分享

好书共读 | 如何做一名成功的自由译者?(二)

 译品译味 2022-04-27



最近疫情形势有所好转,相信出门的日子不远了。不过,现在还不是放松的时刻,不如按捺住对火锅和奶茶的渴望,好好学习,充实这个超长假期。

上周,共读专栏再起航,小编为大家带来了Corinne Mckay的How to Succeed as a Freelance Translator。和我们以往安利的学习类工具书不同,这本书以职业引导为主,介绍了自由译者需要注意的方方面面。

如果你也想成为一名自由译者或想了解翻译行业,不妨每周三跟紧此栏目,与我们一同探索这个职业吧。






上周,小编介绍了本书的Introduction部分,大家可以根据内容评估自己是否适合成为一名自由译者(点击标题回顾:如何成为一名成功的自由译者?(一))。今天,小编会介绍自由译者的能力要求,给大家提供another look。

要成为一名自由译者,有哪些条件呢?

翻译是不同语言的自然转换,意味着你至少得会两种语言,非母语的那门也要达到near native水平

如果不确定自己的语言能力是否达标,不妨直接试着翻译一段文字,看能否完全理解原文,以及译文是否清楚。如果达到这两点,那恭喜你,你已经具备了成为译者的基础(小编温馨提示,第一次翻译不必苛求完美,毕竟一口吃不成许渊冲先生~)。

需具出众的语言能力,尤其是写作能力

国际上的通用规则是,只接受译员把其他语言翻译成母语,比如联合国的法语译者只做英译法,不做法译英。但这点在中英翻译上不适用,世界上熟练掌握中英语对的人较少(谁让中文这么难学呢),国内的中英翻译需求又大,所以大部分英语译者不仅要承担英译中,还要负责中译英。因此,想成为一名优秀的自由译者,英文写作能力可不能忽视哦。

自身的翻译水平必须过硬

毕竟,语言能力不等于翻译能力。现在很多人认为人工智能将会取代译员,但小编以为,AI只会淘汰不合格的译员,让优秀的译员成为“高精尖”人才,不会取代整个行业。因此,不管从自身还是社会角度来说,扎实提高自己都是必要的。我们公众号分享过很多翻译学习的材料,帮助大家培养翻译意识。

温馨提示:如果觉得资料过多,不知从何开始,不妨来听听我们的翻译理念微课,3月10前加小助手微信(扫描下方二维码)可免费领取哦!

其他软实力

当然,语言和翻译能力也不是唯一的条件。自由译者相当于自己独立运营一个小公司,自己除了翻译外,还要身兼财务、客服、营销多职,因此要具有经营管理的能力。另外,自由译者大多通过网络在家办公,没有过多的约束,也需要很强的自律和时间管理能力,毕竟天天被ddl追着的日子也不舒服哟。

最后,书中还解答了备受大家关注的一个问题:非语言/翻译专业,能不能做翻译?

美国很多译者都不是语言专业出身,这点在中国也是一样,比如小编本科就不是英语专业,小编认识的很多翻译大神也不是科班出身。但从小编的亲身经历来说,对于没有名校加持、没有工作经验的应届生,专业不对口在择业上确实会有很大局限。

当然,英语好的法学生和医学生在应聘法律和医学翻译上会更有优势,这又牵扯出译者的专长问题。很多自由译者表示“有专长”是成功的关键,建议大家试着探索自己想发展的领域,学习相关的专业知识,让自己更有竞争力。



祝大家阅读愉快,翻译愉快!我们下期见!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多