英语单词“survive”起码有两层意思,一是谋生,也就是怎样活下去;二是生存,除了在物质世界生存外,也包括精神层面和情感层面,也是怎样活下去的问题。都是有关怎么个“活”法,所以两者之间的界限很模糊,意思的区别也变得微妙起来。 哈金在一些访谈中回答“为什么写作”时,提到为了“survive”。这么多年来,很多人都喜欢引用这句话,说他写作是为了谋生。没错,为了谋生而写作是一件很正常的事。但谋生问题解决之后为什么还继续写作呢? 在美国定居,谋生确实是个大问题,尤其是大陆出来的留学生,在国内时工作都是由国家安排,读完研究生就一劳永逸了,用不着去想什么谋生问题。可是在美国,自由意味着没人管你(除非你犯法),你得自己找工作,你得考虑养家、买房子、积蓄、退休计划等一系列问题。自由也意味着你有多种选择,你可以选择自己的命运,自己的生存方式。对于谋生,恐怕在移居他国之后,感慨更多,因为有过挣扎,有过选择。 在吃穿不愁之后还有什么更高的追求呢?有些追求恐怕在温饱问题还没有解决时同样会困扰你,并不完全要等到吃饱穿暖之后才会去想。如果本来就没有什么追求,即使捡了一百万也不会去自寻烦恼。 《华盛顿邮报》最近刊登了一篇哈金的回忆文章,文中谈到他来美国之前以及来美国后第一学期的情况,其中有这么一段:他在山东大学念美国文学研究生时,碰到耶鲁大学一位教授在中国进行初步面试,面试结束后问他“有什么问题吗?”他突然冒出一句“我不知道我在美国是否能survive。”一句话把“前途”给砸了,幸亏后来布蓝戴斯大学给了奖学金才到美国留学。 同样是“survive”这个字,美国佬的反应怎么和后来中文读者的解读正好相反呢?耶鲁教授一脸惊讶的潜台词恐怕是,“如果录取肯定会给奖学金啦,居然还担心怎么生存,这人怎么精神这么脆弱?” 无论是当初的面试还是后来接二连三的访谈,哈金都有口莫辩。“生活和学习可能都不成问题,但在异国他乡以什么为精神支柱呢?”或者“我长得壮,谋生不会有问题,但怎样活得有意义呢?”或者“找份工作是迟早的事,但以什么为生存的动力呢?” 怎么说都说不清楚的,有些事情只能意会不能言传。想起哈金诗集《面对阴影》(Facing Shadows, 1996)中的一首诗,译成中文如下: 我醒来时——笑了 昨天下午我遇到潘, 他的话令我羞愧, 我哼着欢快的曲子回家。 昨夜, 我胸口痛了几小时, 比“谋生”或“生存”更困扰人的还有什么呢?“Survive”的第三层意思是活得更久。生命都是有限的,什么可以超越生命、比生命更久远呢?可以是作品,或者一种精神,一种信念,或是超越时间与前人或后人的一种默契。 |
|