分享

​分情境做翻译

 翻来译去默磨语 2022-05-12

在《你写日语,是为了给日本人看,还是为了给中国人看的?》一文中,不咖提了一个问题,即、我们写日文究竟是给谁看的,我们究竟应该怎么翻译?

了解了一点体制内肩负对外宣传重任者的翻译故事之后,对此又有了点新的感悟,觉得翻译要根据不同的情境来做好应对,那么,什么是情境呢?分两大情境来唠叨一下。

情境一


如果你接的是体制内负责对外宣传重任的稿件,那么你就得尊重给你稿件的领导的意志去翻,别那么在乎什么日语母语读者读得懂读不懂,有没有违和感......

因为那是政治任务,有我方想要输出或引导的我方想要让日方跟随的说法。政治任务么,就是听指挥,不多想不质疑,你只要保证自己能领到你该有的劳动对价即可。

如下所示,我们坚持用“核酸スクリーニング”,以取代在日本人通常所说的“PCR検査”。


截屏了一位副教授的讲座,一起学习一下



情境二


你直接应对日本领导或日本客户,或者是需要你提供翻译业务的中方客户直接应对日本客户,那么,你就需要在如何符合日语母语读者、听者的习惯上多下功夫,多看多听日本媒体怎么说,让你的日语获得日方的评价,提高他们对你的满意度。

设想如果我对日本人一口一个“核酸スクリーニング”,估计对方嘴上不说,心里要对我“刮目相看”了。🤣

当我们在问“我的选词造句,是否应该更努力接近日本人的日语说法用法?”之前,不妨先想一想,“对我的此次翻译命运或成败如何,最有决定权的是谁?”

这样一想,你就会调整你的翻译策略了吧,该不该纠结遣词造句,纠结到哪种程度,是看谁掌握了决定权也。

其实,翻成外语,传播我方的主张、价值观,只要有拨放的经费,就可以自娱自乐,自我发挥,自我肯定,不过,没钱,没分文收入,你看,不咖不也在公号上自娱自乐吗?人,有时需要点"割り切る”的决心,不必在自己认为重要的环节上认真纠结……

还有一个现象,不咖觉得也蛮有意思的,偶尔会看到有的翻译会转同胞写的日语报道到圈里,不知道TA是把那日语报道当作范文来学习呢,还是只是想告诉大家日语报道中所写的消息内容呢?

要学日式日语,还是中式日语,由我们自己定,如果你的目标是日式日语,那就多看日本人写的东西吧,NHK也行,Yahoo也行。

不咖个人虽然非常喜欢NHK精心制作的一些栏目,但不只钻营NHK,觉得Yahoo是大杂烩,更有世间凡人味,一拉一大把的,全球及日本的各种重大消息基本上应有尽有,与时俱进,画面看起来也不累,只是根本没时间做到应看尽看……

知道了Situational一词的含义之后,觉得Situational Interpretation / Translation在大力输出我方价值观的当下这个充满魔力的时代也是成立的吧,所以,译者们得懂得分情境做翻译啊,正所谓“状況対応型”。不过,不咖又觉得,浩如烟海的译者中能够参与价值观输出作业的,并不会很多,可他们头上的光环以及地位的权威性,却会让很多学日语搞日语的人们坚定跟随,其实,各种选择都是OK的,俺们就自己看着办吧。

翻译就是这样的一个个小不点
想清楚自己所处的情境
听从指挥,遵从客户,做好译活
为活儿折腰,也为真知求索

       在线日语私教课程 by 语乐天  

       学员募集中  垂询详情  欢迎私信

       有意提供关于纠音、刷题等在线答疑
       随喜打赏或发个红包即可

       有意者,请加微信goraten(语乐天)

END



    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多