分享

扑克牌英语‖K 是 King,Q 是 Queen, J 是哪个单词呢?不是 Joker!

 宁波师爷说 2022-05-18 发布于北京

扑克是一种流行全世界的娱乐性纸牌(card)游戏,传自于欧洲,包含各种各样的玩法,其标准名称扑克是英文单词“poker”的音译。

图片

我们在日常生活中,经常将扑克牌作为一种消遣的方式,每张牌我们都能熟练地叫出名字。

但你知道扑克牌中的J、Q、K代表英文中哪个单词吗?扑克牌的四种花色分别用哪个单词来表示呢?你又知道哪些和扑克(poker)有关的英语表达呢?让我来为大家一一揭晓!

图片

一、扑克中的J、Q、K


我们或许对Q和K比较熟悉,我们知道“Q”代表“Queen王后”,“K”代表“King国王”。

那么“J”代表什么呢?脑海中是不是立刻浮现出了“Joker”?但其实Joker指的是大小王。

图片

事实上,“J”代表的是“Jack杰克”,在扑克牌中的杰克是“侍从、侍卫”的意思。那么J、Q、K分别代表的即侍卫、王后和国王。

三张牌包含四个花色,一共组成了12张牌。而神奇的是,每张牌里的人物都是历史上真正存在过的。

图片

红桃♥K的国王是法兰克王国加洛林王朝国王查理大帝,后来建立了查理曼帝国,被尊为查理曼大帝(Charlemagne),是他引入了欧洲文明。

黑桃♠K上的人物是古犹太—以色列王国首位正式国王大卫(David)

梅花♣K上的人物是马其顿王国国王亚历山大,后世尊为亚历山大大帝(Alexander the Great),其建立的国度被称为'亚历山大帝国',堪称战神。

方片♦K上的国王是罗马帝国的开国皇帝——凯撒·奥古斯都(Caesar Augustus),也就是我们所说的凯撒大帝。

图片

红桃♠Q:朱蒂斯(Judith),是《圣经旧约》中的女英雄,她杀死了侵略军的将领,拯救了全族的人民。

黑桃♠Q:古希腊智慧女神——雅典娜(Athena),是四张皇后牌中唯一手持武器的。

梅花♣Q :阿金尼(Argine),手持蔷薇花,表示英国两大王族经过蔷薇战争后最终和解,将双方的蔷薇花联系在一起。


方片♦Q :拉结(Rachel),也是圣经人物,传说美貌无双,是以“色列人的祖先”雅各苦苦追求的对象。

图片

红桃♥J名叫拉海尔(La Hire),圣女贞德的战友,英法百年战争中的法国指挥官。

黑桃♠J 名叫霍吉尔(Ogier),是查理大帝的侍从,十二圣武士之一。

梅花♣J 名叫兰斯洛特(Lancelot),英格兰传说中的人物,是亚瑟王圆桌骑士团中的一员。

方片♦J 名叫赫克托尔(Hector),是特洛伊王子,特洛伊第一勇士


二、扑克中的四种花色


我们知道,扑克中有四种花色(suits),分别是红桃(Heart)、黑桃(Spade)、梅花(Club)和方片(Diamond)。

图片

我们来看看四种花色的英文表达以及它们所象征的意义。

红桃♥Heart
Heart也译为“心”,这个花色很明显是一个红心。象征着爱情以及其他各种情感,后来中国人为了将其与黑桃对应,因此译为红桃。

图片

黑桃♠Spade
Spade本意为“铁锹、铁铲”,这个花色就像是一把竖起来的铁铲,代表着农业。而中国人认为这像一个黑色的桃子,因而命名为黑桃。

图片

梅花♣Club
Club在我们印象中是“俱乐部”的意思,但其实还有另外一个意思就是“棍、棒、杆”(高尔夫球棍在英语中就叫做“golf club”)。它的形状像一个棍状武器,在西方象征着武力。在中国,因其形状也被称为梅花。

图片

方片♦Diamond

Diamond意为“钻石”,这个花色的形状也是一个菱形钻石的样子。可见在西方这个花色象征着金钱、财富。在中国,我们将其称为方片或方块。

图片


三、和扑克有关的英语表达


在英语中,也有很多和扑克有关的英语表达,我们可以用到日常的口语交际中,来看下面几个例子吧!

图片

①Let’s call a spade a spade. 有话直说
还记得上文的Spade吗,在扑克中指黑桃,原意为“铁锹、铁铲”。这句话的意思是“称呼铁锹为铁锹”,也就是说直接说,即“直言不讳,有话直说”的意思。

eg:What I appreciate most about him is that he is not afraid to call a spade a spade in any situation. 

我最欣赏他的一点是他在任何情况下都直言不讳。

eg: I think everyone should call a spade a spade

我认为每个人都应该有话直说。

图片

②Poker Face 面无表情,不露声色
扑克上的面孔僵硬不变,因此我们用Poker Face来形容一个人面无表情,不露声色。

eg: He maintains a poker face and you can't even guess what he's thinking
他板着脸,你甚至无法猜测他在想些什么。

eg: In business a poker face can be very useful.
在生意场上,不露声色会非常有用的。

图片

③Holding all the cards 处于非常强势(或有利)的位置
直译为“掌控所有的牌”,表示处于非常强势(或有利)的位置,掌控全局。

eg: When the Gates Foundation places a bet, they like to hold all the cards.  
当盖茨基金会下赌注时,他们总想掌控全局。

eg: This time round, Atlanta’s opponents hold all high cards
风水轮流转,看来,这次亚特兰大的对手掌控了全局。

图片

④Have a good hand 拿到一手好牌,占了上风
直译为“拿到一手好牌”,可以将其理解为有优势,占上风。

eg: He had a good hand throughout the debate.
辩论中他始终占上风。

eg: I must complain the cards are ill shuffled till I have a good hand.
直至我手上有好牌为止,我得抗议纸牌洗得不好。

图片

⑤Lay(or put) one’s cards on the table 和盘托出,摊牌
直译为“将所有牌摊在桌面上”,表示摊牌,坦白,和盘托出。

eg: To lay my cards on the table, I have always been suspicious of this view. 
坦白讲,我一直对这种看法心存怀疑。

eg: In order to solve this problem, we must lay our cards on the table.

为了解决这个问题,我们必须坦诚地吐出真相。

你学会了吗?

视频推荐



谷歌地图推出新功能

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多