1 hook, line and a sinker 完全相信 ![]() 这个习语可以说非常形象,一根钓竿通常由挂着鱼饵的鱼钩、鱼线和保持稳定的铅锤组成,一般情况下鱼只会吞下鱼饵和鱼钩,但当一条傻乎乎的鱼吞下了鱼钩、鱼线和铅锤,也就是吞下了一切时,用来形容像傻鱼那样愿者上钩的傻瓜再合适不过了,hook, line and a sinker 就表示听了骗人的假话会全盘接受信以为真。 ![]() 和它相似的还有一个表达:lock, stock and barrel 意思是全部家当,所有东西。 2 item 有恋爱关系 ![]() 他俩在一起了吗?变成一个item了吗?真是追剧追出一口狗粮啊,be an item= having a romantic relationship. I saw you and Emma there. Are you an item? 我在那儿看见了你和爱玛,你们现在是一对儿吗? ![]() 3 sb's one to talk. 某人还好意思说 ![]() 我们在美剧里常见的表达是 You're one to talk“就你长嘴了”你还好意思说、你没资格说,有时还会说成 You're a fine one to talk. 加强讽刺意味。妈妈担心女儿早恋,却被女儿无情拆穿她连自己的亲密关系都处理不好,哪有资格说我。 4 bite (one) in the ass 自食其果 ![]() 意为自食其果、搬起石头砸自己的脚。If you don't study hard, you'll bite yourself in the ass and fail the exam. 如果你不努力学习,你会自食其果,考试不及格的。 5 over the moon 非常开心 ![]() over the moon= very pleased 非常开心、非常高兴,据说来源于一首16世纪著名的童谣 "Hey, Didddle Diddle" “Hey diddle diddle, the cat and the fiddle, The cow jumped over the moon. The little dog laughed to see such fun And the dish ran away with the spoon!” 英文中moon相关的习语大多表示无法实现、无法企及,比如: promise the moon 无法兑现的承诺 bark at the moon 徒劳地吵闹 ask/ cry for the moon 幻想得到无法得到的东西 6 take credit (for sth.) (为某事)邀功 ![]() credit 除了信用,还有荣誉、赞扬的意思,take credit 就表示把全部的赞扬都拿走了,也就是所谓的抢功劳。 I really can't take credit—Harry and Lisa are the one's who really made this a success! 我真的不能居功——哈利和丽莎才是真正成功的人! 7 touch 补妆 ![]() touch有装点、润色的含义,touch up my foundation 就是补妆的意思,还有哪些与化妆相关的表达呢? 卡粉 creasing 浮粉 cakey 脱妆 separation 搓泥 ball up 护肤品: 洗面奶:facial cleanser/face wash 爽肤水:toner/astringent 保湿霜:moisturizer 隔离霜/防晒:sun screen/sun block 精华液:essence 晚霜:night cream 面膜:facial mask/masque 润肤露(身体):body lotion 化妆品: 遮瑕膏:concealer 修容饼:shading powder 粉底:foundation (compact, stick) 眉粉:brow powder 眉笔:brow pencil 眼影:eye shadow 睫毛膏:mascara 口红:lip color/lipstick 腮红:blush/blusher 卸装水:makeup remover 化妆镜:cosmetic/make-up mirror 吸油纸:blotting tissue/paper 粉饼:compact powder 唇膏:lipstick 8 for all the marbles 全力以赴 ![]() marble 弹珠,在孩子们常玩的弹珠游戏里,胜利者可以赢走所有的弹珠,all the marbles 代表所有的奖励,for all the marbles 就是为了胜利全力以赴。 9 pin sth. on sb. 把...归咎于 ![]() 这个表达也很好记,pin 本意为别针“把某事别在别人身上”就是把某事栽赃给某人,而且剧里栽赃的证据正好是一枚别针—— ![]() frame 作动词时意为陷害 10 Holy smokes! 老天鹅 ![]() Holy smokes! 是不是和我们熟悉的另一个口语高频词很像?没错,同样是S开头,smoke比shit文明了很多,二者都是表示惊叹、困惑等:天呐,老天爷啊。Holy直译为神圣,这里只是表示强调语气,后面也可以加其他词,比如《美国派》里就用过holy potato~ ![]() ![]() 11 fuck a duck 去他鸭的 ![]() F- Word嘛,一眼就知道什么意思了,这句算是比较粗鄙的俚语,用来表达愤怒沮丧或蔑视,He wants me to edit this whole manuscript tonight? Fuck a duck! 他想让我今晚编辑整份手稿?去他鸭的! ![]() 如果你也喜欢本剧,不妨帮我点个赞吧,赞多的话我会继续更新~ | 本文作者:枫叶依蓝 |
|