阿米欧心智圆熟、和谐、深邃、坚毅,这些品质使他得以进入很高的境界。 他出身贫苦却不甘沉落,得教会资助,在巴黎公学学习古希腊与拉丁语言文学,23岁任布尔日大学教授,翻译《埃塞俄比亚传奇》,因文笔优美受到好评。1554年法王亨利二世聘他为两位王子的教师。 阿米欧用了17年译完普卢塔克《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),对文艺复兴时期法国和英国的人文主义发展有较大影响。 这部书通过具体生动而不是空泛说教的人物形象,给人们以古今相通之感,也为后代作家如莎士比亚、拉辛等人提供了用以创作的人物和情节,并为法语树立了自然纯真的文体范例。 蒙田指出,倘若没有《名人传》,任何法国人都不会懂得如何写作,“如果没有阿米欧的耕耘,这世界将是多么荒芜贫瘠”“如果不是这本书把我们从泥潭里拔出来,我们这些无知的人就完了”。 在法国,阿米欧被称为“翻译之王”,他提出在翻译中须遵循的两大原则:一,译者必须吃透原文,在内容的移译上狠下功夫;二,译笔必须淳朴自然,不事藻饰。 1560年,阿米欧被任命为欧塞尔主教,公余潜心译书写书,大多为宗教作品,宇宙之脉动,万物之玄机,灵魂之隐秘,娓娓道来。 晚年因战祸连连,生活不幸,却宁静安祥,一如他的著作。 ![]() ![]() ![]() |
|
来自: 金色年华554 > 《周日人物、邮票上的千年千人》