分享

一个大作家的一次小动作

 冬天惠铃 2018-09-18

一个大作家的一次小动作


才华不等于人品。这是我的同事说的,那天,是他经历了一件难堪的事后,脱口有感而发。这件事牵涉的是一位名人,名作家。

同事32岁,算是小青年,他如此说,完全发自内心。

此事已经过去了一个多月,慢慢我都要淡忘了,也都不想写出来了。这是一次全国著名作家和外国汉学翻译家一起召开的会议,在贵州贵阳举行,名家大腕聚集,无疑,吸人眼球。

会议开始的第一天,因为是汉学家翻译研讨会嘛,国内不少名家都有作品被汉学家翻译成各国文字的书摆在会议大厅外的长桌上,星罗棋布,少说有几十个作家的翻译作品吧。会议间隙,一位中国名作家的翻译作品突然不翼而飞,立马惊动了会议组织者和主办、承办方领导,要求彻查,到底被谁顺走了?大家私下怀疑是一群记者所干。而我的小同事恰好负责招呼本次会议报道的几十个记者,问题就落在了他的头上。

小同事抗压能力弱,脸红脖子粗,不知如何是好,他哪敢上前问记者,是不是你们所为?这种事,一旦被怀疑,彼此都是尴尬的。怀疑别人,没有依据,麻烦可想而知。接下来,失书之事,即便没有进行大张旗鼓搜查,但寻找,可以说是在会议的宾馆悄悄展开,结果,谁都没想到,是这本翻译作品的原作者在无人注意时顺走的。

事情说开后,大家惊得目瞪口呆。

孔乙己说,读书人的事,窃书不算偷,更何况是书的原作者所为。也许在这位名作家看来,这是个芝麻点的事,算不得什么,简直有些大惊小怪。

然而,他想不到的是,这事涉及到别人的人格,一旦被怀疑、无辜受暗伤,可不是小事。第一,大家怀疑是记者所为,因为现场有几十个记者,他们出入自由,认为他们最有机会干这事。这就伤及了一群人和一个职业,尤其是现场的记者,个个都涉嫌“偷盗”,如果最终水不落石不出,这群记者永远将背上不“洁”的黑锅。而我的这位小同事,将会受到领导批评,会落得没把事情干好的结果。对于本次会议来说,有人会认为失书事小,污点事大……

而这位名作家更不会想到,他的一个小动作带来的对别人是不良后果以及对无辜者的伤害,这也就是我的小同事所言,才华不等于人品的问题。说得透彻一点,就是一个人的修养、教养和素质问题。这样的事,我想在我们的国度更容易发生,因为大家都知道,不少国人最大的特点就是好贪小便宜,这是骨子里的东西。

 

无独有偶,也是在这个会议上,还有一个小插曲,也是国人所为,虽然主人公已移民法国,在法国做汉语翻译,但她根本不具备法国人的素养和气质,如果她不说她移民法国,我的一眼还以为她顶多生活在中国的某个地方。

在一个分组讨论会上,她的言行举止一看就明白,尚未脱离中国不少人的那种世俗气,在此不细述。看上去,她在60岁左右,个子不过一米五五,有点矮胖,年轻时应经历过火红革命。之所以加深我对她的讨厌,是因为我的一位女同事在饭桌上讲了一个小事。头天晚上,这位法国的中国妇女,其手机充电器坏了,我们作为会议的接待方和服务人员,理应把来宾接待好,不说有求必应,起码要做到力所能及,因此,我的女同事没有犹豫,就把自己的苹果手机充电器借给了她,没有想到,她还回来时却把她自己坏的充电线插在了同事的充电线插头上,玩了个“偷梁换柱”的小把戏。我的女同事当然啥都知道,但啥都没说,给她留了面子。

我的女同事装着啥都没发生,反映出,表面看,这是中国人的美德,实际上却是纵容品德低劣的人继续低劣下去。要是西方人,可能马上就揭露其丑陋行径,让她明白,贪便宜要付出代价,有了代价和教训,以后才不敢再贪小便宜,从此才会收敛“贪”的心念。

 

是不是我有些小题大做?

诺贝尔文学获奖者奈保尔在获奖感言时即兴说,感谢妓女!这让评委们十分尴尬,下不来台,不得不向社会陈述,只看他的作品,不和他交朋友。其实,奈保尔和妓女交往属于私密,当然他不应该在大庭广众之下公开,开放的西方人都表示忌讳,何况以上行为涉及公害。我们当然应该表示谴责。

 

以上说的那位著名作家,我读过他的作品起码不下五六本,要说,一直蛮喜欢他的,他还算是有些自由精神和独立人格的中国作家,可这“窃书”之事做得实在太像大多数中国人,少了点境界和贵族气,更缺乏公共意识和社会文明精神,那一刻,他在我心里像一根鱼刺卡了我的喉咙,是那么的不舒服,即便在国人看来无伤大雅。

然而,在我看来,国人以为无伤大雅的东西往往是这个民族走向野蛮的根源,只要不影响自己,不损害自己利益的事,别人怎么做与我无关,只有在别人的行为损伤其自己利益时,才会跳起来大喊大骂。比如,我们开车时,为了方便自己,乱停乱摆成为习惯,而不明白自己的行为影响了别人正常行驶和公共安全、公共利益;而发现别人开车乱停乱行影响自己驾驶时,才指责别人不遵守交规不替别人想……这就是我们的劣根性。

之所以把这两个小事放在一起说,是因为同在一个场合发生,又同是两个中国人所为,且一个是大作家,一个是出国的翻译家,在公共场合都是受人戴敬的人。因此,他们内心深处的那个小“魔鬼”,我们有责任指出来,让其接受社会批评,以之警示有此恶习的别的人。

    最后,请原谅我保密这位作家的大名和那位翻译家的中文名。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多