分享

中国古代第一奇书,是如何“出海”的?

 星河岁月 2022-06-01 发布于江苏

文/小仙仙

在古代,让官府头疼的限制级文学,除了“诲淫”的《红楼梦》,稳坐第二把交椅的,则非《金瓶梅》莫属。

然而,这部在阴影中生存了数百年“见不得人”学,八十多年前却意外走出国门狠进行了一波文化输出让外国人神魂颠倒,畅销至今,一版再版。

这到底是一本什么样的书?

它是怎样“出海”的?

图片

-声明-

图片

本文观点基于中华书局总编辑周绚隆先生的《克莱门特的<金瓶梅>翻译》(收录于《听雨集》),欢迎读者朋友们阅读周先生的原文。

图片

《金瓶梅》的英译本,叫作《金莲》The Golden Lotus),这本书的出版,与两位文化人密切相关,一位是英国人克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton),另一位则是大名鼎鼎的老舍

至于这两位仁兄的命运为何会交汇于《金瓶梅》,还得从老舍的游学经历说起。

图片

当时老舍先生在伦敦大学东方学院任教,

而克莱门特此时因为出轨被老婆逐出家门。

一位是漂泊在外的东方学子

一位是净身出户的负心汉

两人认识之后,老舍先生是这样回忆的:

“见到我,他说彼此交换知识,我多教他些中文,他教我些英文,岂不甚好?为学习的方便,顶好是住在一处,假若我出房钱,他就供给我饭食。我点了头。他便找了房。”

于是,奇怪的CP就这样诞生了。

图片

从1924年开始,克莱门特先花费了5年去翻译《金瓶梅》,又花费了10年去打磨和校对译稿,遂有了1939年版的《金莲》

图片

虽然老舍先生未留下任何文字讲述他翻译《金瓶梅》的经历,海内外也没有任何记载来解释为何克莱门特会翻译这本中国古代的“禁书”,但是克莱门特还是非常忠实地在扉页上写下了:

“献给我的朋友舒庆春。”

毕竟是离了婚的老光棍,除了体面,什么事情都干得出来,把朋友拉下水更不在话下。

那么,这部英译本是一本怎样的《金瓶梅》呢?

周绚隆先生认为,克莱门特尽量做到了忠实原文的翻译,但对原作中的诗、词、曲、韵文和对句,能删就删

然而小伙伴们可能最关心:那些羞羞的场面呢?

放心,根据1875年英国颁布的《淫秽出版物法案》,凡出版淫秽作品,作者、出版者、发行者和印刷者同罪。因此当时出版任何难以启齿的内容,必须用拉丁文,是的你没看错:

拉!丁!文!

图片

把这些难以言说的场面翻译成拉丁文的艰巨任务交给了一位叫做F.A.莱特的拉丁文教授。

由于印刷还处于铅字排印时代,出版社为了省钱,就要求这位莱特教授用等量的拉丁文去替换克莱门特的英文,更绝的是,出版社还让他校对一遍拉丁文,工作量挺大。

莱特教授的校对工作进展缓慢而艰难,这位职业鉴(da)黄(yuan)师(zhong)抱怨道:

“我都快讨厌死西门的XX了!”

看这么多的小黄文,还是拉丁文,这谁顶得住!

图片

对于当时英国人而言,也只有少数人才懂得拉丁文。想象一下,如果你读中文版《金瓶梅》的时候,关键部分突然变成了甲骨文 ,是一种怎样的体验?

那么,既然通过拉丁文的处理,这部小说已经变成了一本老少皆宜的正经读物,读者们肯定会继续好奇:

这书的质量到底咋样?

因为《金瓶梅》是由老外翻译的,且这部小说年代久远,充斥着市井俚语俗语,别说英国人,就是当代中国人,没有注释也不一定看得懂,所以英译本肯定存在翻译错误的地方。周绚隆先生指出,比如:

“女婿陈敬济踹着马,台放烟火花炮,与众妇人瞧。”

克莱门特翻译为:

Ching-chi set off several fireworks on the mounting-stone.

踹着马”,就是骑着马的意思。“”乃“”的意思。克莱门特可能把“马台”当成了一个词,望文生义地理解成了“上马石”。变成了:

“敬济在上马石上放了几个烟花。”

又比如,“更衣”本来是“如厕”的委婉说法,他都老老实实地译成了“换衣服”(change his clothes)。

又比如,武大郎捉奸前,郓哥劝他:“若捉他不着,反吃他一顿好拳。”竟然被译成“他会把拳头塞在你的嘴里”(you’ll find his fist in your mouth)。

图片

又比如,克莱门特把“成精捣鼓”译为“you look like a spiritual drum-stick”( 你像个成了精的鼓槌)。“成精捣鼓”其实是“作怪”的意思。

图片

但是!这些小错并不妨碍克莱门特的《金莲》是一部优秀的翻译作品。周绚隆先生指出,比如第二回西门庆为求王婆给他与潘金莲牵针引线,两人对话中以“”谐“”,译文的处理很有创造性。克莱门特选择用英文的“damson”译“”,用“damsel”(指未婚少女,系旧时用法)译“”,用两个谐音词来对应汉语的双关语,非常巧妙。

是不是很妙?

再比如西门庆来到王婆茶馆,王婆要出去买酒,让潘金莲陪坐,“妇人口里说'不用了’,坐着却不动身”。克莱门特译作:

With her lips Golden Lotus said she did not wish to drink, but her body told another story.

周绚隆先生点评:特别传神

所以,想研究《金瓶梅》的小伙伴,还不赶紧买本《听雨集》,去了解下这部奇书是如何“出海”的吧!

图片
《听雨集》,周绚隆著
凤凰出版社
2022年3月版
定价:68.00元
ISBN 978-7-5506-3653-8

至于想买《金瓶梅》的小伙伴……

别问,问就是没货。

图片

组稿:小仙仙

排版:小由

统筹:凤凰君

图源网络,如侵删

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多