分享

新译:艾米莉·狄金森Pink - small - and punctual

 月明地 2022-06-02 发布于江苏
壬寅译事之四:艾米莉·狄金森的“五月花”

Pink - small - and punctual

                by Emily Dickinson

Pink – small - and - punctual

Aromatic - low -

Covert in April -

Candid - in May –

Dear to the Moss -

Known of the Knoll -

Next to the Robin

In every Human Soul –

Bold little Beauty -

Bedecked with thee

Nature forswears

Antiquity -

译文:

艾米莉 · 狄金森 《浅红娇小应时来》

浅红娇小应时来,

芬芳不辞低尘埃。

深藏四月人未识,

五月嫣然处处开。

 昵昵亲爱近碧苔,

相知小丘亦情谐。

更与知更常作伴,

还入人心驻深怀。

肆情如斯小美才,

装点自然自安排。

自然凭尔谕天下:

万古如新岂老哉!

 译后小记:

Emily Dickinson’s Gardens 是研究狄金森诗歌的著作。其中提到这首小诗所写的开在五月的花是被称为mayflower 即“五月花”的野草莓树(trailing arbutus )的花。这是原产西欧及地中海地区的杜鹃花科草莓属常绿灌木,可长至五到十米高。五月开花,花朵似铃铛,或白或粉,娇小玲珑,果实似野生草莓,可食。故中译名“野草莓树”。

狄金森将这种小花和其他一些甚至更小的各色花称为“beautiful children of spring”。但别人也许不一定注意到它们。

此诗语言极简,节奏轻快,直译恐难传其诗味。故以原诗用语为骨,丰以诗人心意,以古体译之。

揣其意,首章写五月花开之惊喜,次章前三句写花开各种姿态,由低而高。末句则由实入虚,由眼前花转入心中花。末章便很自然地发出赞叹,因有了花之美,万古之自然便年年如二八佳人,鬓插香红,青春常鲜。

末章妙处在于:化花之短命为自然之永新。非是真爱花,非是真体自然者,实难有此眼光。

用柏拉图的观点来看,此诗写出了万花之理。

故图五图六非此arbutus.聊以示我之所感耳。

2022/5/17 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多