壬寅译事之四:艾米莉·狄金森的“五月花” Pink - small - and punctual by Emily Dickinson Pink – small - and - punctual Aromatic - low - Covert in April - Candid - in May – Dear to the Moss - Known of the Knoll - Next to the Robin In every Human Soul – Bold little Beauty - Bedecked with thee Nature forswears Antiquity - 译文: 艾米莉 · 狄金森 《浅红娇小应时来》 浅红娇小应时来, 芬芳不辞低尘埃。 深藏四月人未识, 五月嫣然处处开。 昵昵亲爱近碧苔, 相知小丘亦情谐。 更与知更常作伴, 还入人心驻深怀。 肆情如斯小美才, 装点自然自安排。 自然凭尔谕天下: 万古如新岂老哉! 译后小记: Emily Dickinson’s Gardens 是研究狄金森诗歌的著作。其中提到这首小诗所写的开在五月的花是被称为mayflower 即“五月花”的野草莓树(trailing arbutus )的花。这是原产西欧及地中海地区的杜鹃花科草莓属常绿灌木,可长至五到十米高。五月开花,花朵似铃铛,或白或粉,娇小玲珑,果实似野生草莓,可食。故中译名“野草莓树”。 狄金森将这种小花和其他一些甚至更小的各色花称为“beautiful children of spring”。但别人也许不一定注意到它们。 此诗语言极简,节奏轻快,直译恐难传其诗味。故以原诗用语为骨,丰以诗人心意,以古体译之。 揣其意,首章写五月花开之惊喜,次章前三句写花开各种姿态,由低而高。末句则由实入虚,由眼前花转入心中花。末章便很自然地发出赞叹,因有了花之美,万古之自然便年年如二八佳人,鬓插香红,青春常鲜。 末章妙处在于:化花之短命为自然之永新。非是真爱花,非是真体自然者,实难有此眼光。 用柏拉图的观点来看,此诗写出了万花之理。 故图五图六非此arbutus.聊以示我之所感耳。 2022/5/17 |
|