如果你看过12年前的这部电影: ![]() ![]() △《怦然心动》 △片尾曲 你一定喜欢里面老爷子跟孙子语重心长的这段台词,并且对它记忆犹新: ![]() 英文台词: Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while, you find someone who's iridescent. And when you do, nothing will ever compare. 注: get dipped in - 沉浸 flat - 浅滩 satin - 缎子 比喻出身富贵 gloss - 虚饰 iridescent - 彩虹般绚丽的 compare - 企及 这段台词的大概意思是: 有人甘于平庸浅薄,有人追求外表光鲜,有人沉溺虚名薄利;不经意间,你会遇到一个彩虹般绚丽的人,所有的一切在她面前都将黯淡无光。 ![]() 著名作家韩寒在一篇名为《爱的代价》的微博中,是这样翻译这段台词的: 有人住高楼,有人在深沟, 有人光万丈,有人一身锈; 世人万千种,浮云莫去求, 斯人若彩虹,遇上方知有。 ![]() △韩寒 先看前半段"有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈"; 美语中的 flat 不是"高楼",而是"低洼处",所以此处的"住高楼"恐怕不是最好的说法; 当然,作者可能也是为了追求韵尾和词句工整,与"深沟"对仗,自然无可厚非; ![]() 最精彩的在后半句"世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有"; "世人万千种,浮云莫去求"是后半句的伏笔,读起来与杨绛先生的"世界是自己的,与他人毫无关系"有几分相似,淡定从容; ![]() "斯人若彩虹,遇上方知有"除了把 iridescent 翻译的很到位之外,还让人不禁想起那句"陌上人如玉,公子世无双"; 颇具古风味,堪称神翻译! ![]() 🌈 接下来说说 iridescent; 知道了这个单词怎么构成的,要记住它就易如反掌了! iridescent = irid + escent 在希腊神话中,Iris 是彩虹女神 (Goddess of the rainbow)的名字,古希腊人认为彩虹是连接天和地的,所以,Iris 是神与人的中介,负责传递信息; irid 的前缀来源于此,因此,有了"彩虹"的意思;但它只作前缀用,平时说"彩虹",还是用 rainbow。 ![]() △Iris iris 还可以指"虹膜",因为西方人的虹膜颜色不仅有褐色,蓝色,琥珀色,甚至还有灰色和绿色,所以就与七彩斑斓的彩虹联系到了一块儿; ![]() 除此之外,有多姿多彩的鸢尾花也是用 iris 这个单词; ![]() 最后,Iris 读作 / 'aɪrɪs /,而不是 / 'ɪrɪs /。 🌈 再说说词尾的 escent; escent 为形容词的后缀,如: adolescent (青春期的) crescent (新月的) fluorescent (荧光的) florescent (开花的) quiescent (静止的) opalescent (乳白色的) pearlescent (珍珠色的) * 尽管 opalescent 是"乳白色的",但实际颜色更加接近 Iridescent,像下图这样: ![]() 因此,iridescent 意思就是"彩虹的,彩虹般绚丽的",是平常更多人使用的 colorful 的高级版; 其实,喜欢 Transformers (变形金刚) 或者 Linkin Park (林肯公园)的伙伴,这个单词应该不陌生,就是 Tranformers 3 的主题曲啦! ![]() ![]() △ Iridescent (平台上没有这歌的原唱,喜欢的自己搜吧) 🌰:iridescent bubbles 七彩泡泡 ![]() She is now at an age of variety of iridescent ideas. 她现在这个年龄,脑子满是色彩斑斓的幻想。 ~ END ~ |
|