分享

Proverb 谚语:​All for one and one for all

 阿则外英语笔记 2022-06-08 发布于北京

中文的谚语,被很多人视为古老的智慧,越是古老、越会被当作真理。另外,一些人还倾向于把谚语视为传统文化的精华,强调其本土性、民族性。

与之不同的是,在今天使用的现代英语中,有很多 Proverb 历史都比较短,只流传了一两百年时间,而且有不少是源于不说英语的其它国家和文化。

All for one and one for all 这句话,就是来自19世纪的一部法国小说 The Three Musketeers 三个火枪手,是故事中几位主人公的 Motto 口号,作者是有着黑人血统的将门之后 Alexandre Dumas 大仲马。

什么是 Loyalty?

All for one and one for all 这句话的 Message 含义,是强调个体和集体之间彼此的 Loyalty 关系。Loyalty 经常被对应和理解为中文的“忠诚”;但事实上,Loyalty和“忠诚”的内在含义,并不是完全对应的。

英语文化以及欧洲各国人们所说的Loyalty,大多理解为一种双向的关系;也就是,自己对别人Loyal,同时别人对自己也要做到Loyal,是彼此之间的一种契约关系。

而中文的“忠诚”,似乎主要是由地位较高处于强势的一方、向处于弱势地位低的一方提出,并不是平等双方之间的协商交换;很多时候接近一种强加的要求,甚至可能会不考虑对方的个人意愿。

顺序先后的不同

All for one and one for all 这句话,是由两个名词短语构成。虽然是 Spoken in one breath 作为一个句子说出来,但从这两个部分的先后排列顺序,可以多少看出现代英语文化的一种基本前提和精神,也就是:

先要有 All for one,集体和组织要做到维护、保障、促进个体的利益福祉;然后,个人才会加入和认同这个集体,One for all 做出贡献。

All for one and one for all 在用中文来表达时,有时会被说成“我为人人、人人为我”,把条件关系、因果关系调转了过来。如果依照原文说成“人人为我、我为人人”,似乎会留下以自我为中心、不顾大局的印象。

细说起来,中文的“人人”这个说法,和英文的 All 也不是相同的概念。All的含义是“所有人”,指的是由多位个人构成的整个“集体组织”。相比之下,“人人”听起来感觉更加散乱,不是拥有边界和系统的组织实体,而只是“一个一个的人”,没人承担责任、也没人做主拿主意。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多