想象一下, 同事或者朋友约你中午一起吃饭, 看着这琳琅满目的菜单, 如果朋友问你想吃什么? 刚好这个时候你有选择困难症, 或者刚好自己也没有任何的忌口, 相反这个时候朋友却有了各种忌口, 这个时候, 任何一道菜对你来说都是可选的, 相信你愿意把“选择权”交给对方, 这个时候你一定要很爽快的来一句“听你的”, 然后自己就可以轻松的玩起自己的手机了! 那么这句我们常说的“听你的”英文怎么说? up to you 你说了算 / 听你的 I don't care where we go for dinner. It's up to you. 我不在于我们去哪儿吃饭。听你的吧。 Whether you go or not is up to you.去不去随你。 as you like 随便 / 听你的 A: Is it okay if we go shopping and then watch a movie? B: As you like. A:我们先去购买再去看电影如何? B:听你的。 Either is fine 哪个都行 A: Which dress is better, this one or that one? B: Either is fine. A:哪件裙子好看,这件还是那件? B:哪个都行。 whatever 随便(慎用,不够礼貌) A: Would you like coffee or tea? B: Whatever. A:你想喝咖啡还是茶? B:随便 / 无所谓! 这句话大家都不陌生, 也把它直接翻译成'你是老板', 错了哦,我们往这方面推理,你是老板, 当然你说了算,都听你的。 OK, you're the boss. 好的,都听你的。 悉听尊便,你说的任何事情我都听你的。 Anything you say, Mom. 我都听你的,妈妈。 tune原意是'曲调、调子', call the tune则是'定调子、发号施令'。 The man who pay the piper call the tune. 谁出钱,谁做主. 服从你的命令,听取你的安排, 你说啥就是啥! If you insist that I should go alone, I will obey your order. 如果你坚持要我一个人去, 我愿惹服从你的命令。 在这里,say指'决定权', 最终的决定权在你手里,你说了算。 You'd be insane to let him have the final say. 要是由他来作最后决定, 你会疯的。 |
|