分享

译论||《四世同堂》回译北京话词组举隅

 唯我英才 2022-06-14 发布于河北
本文转自:国际汉学研究与数据库建设,致谢!

    许多名著是可以分阶段分主题阅读的。老舍先生《四世同堂》即是一例。《四世同堂》后十六章中文稿没有出版就在文革抄家时丢失,幸亏在美国找到了当年的英文译文打字稿,可以将其回译为中文以补齐这部名著。为了翻译它,我首先要抓紧时间将旧版《四世同堂》重读一遍。多少年前学生时代读它是作为业余爱好读的,似乎重点是读故事情节,“知道”这部名著“写的是什么”。后来看过根据小说改编的电视连续剧,似乎看的是演员的表演和演技,津津乐道一番,还学会了主题曲《重整河山待后生》,顺便了解了京韵大鼓和著名的鼓书艺人小彩五。按说我对《四世同堂》应该算一个相对熟知的“知道分子”了。

但此次复习却换了重点,主要是搜寻叙事和对话中的北京话风格和用语,这种搜寻的目的性非常强,如同过筛子。这让我想起上世纪六十年代上小学时报纸上整天宣传的口号,让大家学习“红宝书”时要“带着问题学,活学活用,学用结合”什么的。后来又批判那种学法是实用主义,形式主义。而我这次还真是要带着问题学老舍才行,学完了去翻译时,还真的要“活学活用”。小半个世纪过去了,学习起老舍来,却无端想到了那个年代,也是很有趣。

带着问题学,就是梳理一遍原著,画标记,画横线,折页,真的是一番细读,因为我心里明白,我的译文要贴近老舍,情怀、思想等等方面我们已经在多年的阅读和了解过程中有所把握,这次也可以通过英文版的情节和英文叙述感知的到。唯一最吃劲的就是语言风格了,因此这种搜寻式的阅读就有了重点。

恰巧在一次搜寻中,我在网上找到了老舍当年在伦敦大学亚非学院教汉语时自编自读的汉语灵格风教程。我感到如获至宝。我的英文启蒙教材恰巧是灵格风系列,当然是英语灵格风。这个经典的灵格风教程都是从最普通的生活会话入手进行口语训练。但出乎意料的是,老舍先生的朗读并非我们想象中的京腔京韵,也非我们现在的普通话腔调,而是上世纪二、三十年代的电影中那种国语普通话(那种国语不知是怎么流行起来的,但解放后很容易就消失了,代之以中央人民广播电台式的普通话)。似乎老舍先生为了教学目的摒弃了地道的北京口音,而十分认真地按照当时广播和电影里流行的国语发音朗读这套教材。但更让我吃惊的是,我在网上搜到了上世纪六十年代老舍先生与外国记者的一次谈话录音,整段录音里老舍先生讲的都不是我们想象中的北京话,也不是他在灵格风录音里朗诵时所操的那种国语普通话,这次又换了一种风格,是一种十分奇怪的非京腔的普通话,更像一个外地知识分子在讲普通话。是不是老舍为了方便外国记者听得懂而故意这样说话呢?这些是我仅有的二个老舍原声录音,从中完全无法学习和想象老舍怎么讲北京话。那么老舍是否居家时讲老北京话,在公共场合则讲毫无京味特色的普通话呢?不得而知。但我有一次在网上看到了一段末代皇帝溥仪的现场录音,惊异于老舍与溥仪的语音如此相似,或许那就是早年北京内城满人所讲的北京话,与外城(特别是前门外南城)的汉人的北京话风格完全不同。后来随着北京内外城的融合,南城汉人的语音语调成了普遍流行的“京腔京韵”,自然与老舍和溥仪录音中的口音很不同了。

而将小说的文本与电视剧比较,则会又有一个惊人的发现:电视剧里各色人等讲的京腔是经过加工后的“北京人艺”风格的戏剧腔北京话,老舍的原著里无论叙述语言还是人物对话,京腔京韵远不如电视剧那样浓酽,也不似现实生活中老北京人的北京话那么“土”和“俗”,更不是目前网上流行的各种“北京话考试”中那些杂七麻八、叽里旮旯儿的土语。

那小说里老舍所操的是什么样的北京话呢?我的感觉,小说里的京腔京韵并不是前面所说的那种过于表面化的市井北京话,包括祁家人说的话,都不是。大面儿上考察,甚至可以说基本上是我们熟悉的现代汉语普通话,只是偶尔会出现一些对各种行当器物的描述语是老北京用语,这是最富有鲜明的北京特色的,不加注解外地读者和现代北京读者都看不懂。会出现一些京津冀一带通行的一些土语,比如“多咱”、“五脊六兽”,现在北京人都不再说了,而在冀中和冀东一带还是常用语,大多冀中冀东一带通行的俗语,词汇上与北京话重合率很高,大部分是津冀一带甚至东北人基本也使用的北方方言,区别是各地发音有所变异而已,熟悉普通话的人一般读起来也不会有太大障碍。我想这大概和老舍先生回答记者时讲的那种普通话是如出一辙的。他写这部小说并不是仅仅给北京人看的,更不是刻意要普及北京土语。这部战争小说是给全国人民甚至全世界的华人看的,要写出北京的风俗人情,但又不能在语言上成为北京方言的堆砌展览,那样会给外地广大的读者设置障碍,不利于作品的传播。还有一种因素制约,我想可能是因为这部作品是在老舍离家多年后在大后方重庆创作的,那里的语言环境是五湖四海的国语大杂烩,老舍先生在这样的语境中自然会考虑到读者对作品的接受问题,从而自觉地对北京方言的使用有所克制。当然这都是推测。还有一个可能就是老舍先生多年来已经养成了讲那种答记者问风格的四平八稳的普通话,从而在小说叙述上、甚至人物对话上自然向普通话靠拢了,有时甚至会出现“不晓得”、“心跳到口中来”、“外婆、“姐丈”这样的南方普通话。

第一个方面的词汇有类似的这些:“窝脖儿的”-搬家的工人,“黑杵”-票友私下接受报酬,“打鼓儿的”-手中打着小皮鼓走街串巷买旧货的人,“响尺”-出殡起杠时领头的人手里敲击的尺子一样长的木器,“唤头”-旧时沿街理发的人手里拿的大镊子一样的铁器,可以打出声音来招徕顾客,“王瓜”-黄瓜,“电影园”-电影院,“发表了”-正式宣布某个任命,“磕泥饽饽”-用模子磕泥人,“大瓢把子的”-武艺高强者。这些是必须加注解的。

而第二个方面的口语则大体能看得懂,如:不说“大过节的”而说“大节下的”,还有“不错眼珠的看”,“闹嗓子”,,“呜哝着鼻子”,“哼儿哈儿的敷衍客人”,“煽惑别人”,“你坐在家里横草不动,竖草不拿”-不干事,“你个松头日脑的东西”-呆头呆脑,“迎时当令”,“两眼离离光光”-目光呆滞,“讪脸”-小辈开老辈玩笑,“放开桄儿”等。都比较通行,不是满篇的各种古怪刁钻的胡同串子的黑话、切口和俗语。

把握住这几点,我在翻译后十六章时心里也就有了底。看着英文,脑子里就往自己日常使用的北京口语上靠即可,不用太想各种叽里旮旯儿的各色北京方言,那样反倒不符合老舍作品的风格。但又绝不能只满足于把英文翻译为语法正确的四平八稳普通话,那自然也不是老舍。

开篇第一个字就是“跟别的学校一样”,这个跟字在北京话里使用很普遍,如果用普通话则是“与”或“和”什么什么一样,用了“跟”,就有了特色。之后用了诸如“”绿不叽的脸“形容蓝东阳那张脸色发绿的脸,还有”满口黄牙直打得得(在《北京口语词典》里这个字是口+歹的构词法)“表示牙齿上下打战,“打着哆嗦”,“没法子”,“㧟血的勺子”,“窑姐儿”,“活脱儿”,“你的小命儿在我手心儿里攥着呢”, “这要是搁从前”,“踅摸”,“衣裳都溻了”,“舌头好像都木了,动活儿不了”,“硬硬朗朗儿”,“一个劲儿”,“自己个儿”,“袖箍儿”,最妙的是,讲胖菊子胖得没了脖子,像个油桶,我就根据英文翻译成了油桶,出版社给一位老北京看过后告诉我改成“油篓子”了,因为那个年代北京人形容胖人没脖子都说像个“油篓子”,当然这是个年代词,现在已经不用了。

仅仅十二万字的翻译量,却让我花了时间复习老舍作品,学习和模仿老舍,获益匪浅,也是一次“带着问题学”的过程,其乐也无穷。

做了一番统计,把一些回译出来的京味词句列出,以飨书友们,看看我是不是经历了“一场游戏一场梦”。
 
附录:
人文版《四世同堂》后16章里部分汉译北京话词语与词组对照表(C表示《饥荒》英文原稿里第几章,—+数字如-5,表示第几。如C21-5,就是第21章,第5):

C21   找乐子(entertain herself-5),   描眉画眼儿(penciled eyebrows-6), 卖肉得来的(bought with her body-6),挺起腰杆儿(straightened his back-7),三教九流儿(直译,three religions and the nine social classes-7)一个行当儿的(in the same business--13),按说连洋人都让她耍了,这瑞全怎么能逃出她的手心儿呢(If foreigners had been fooled by her, how could Rey Tang escapefrom the palm of her hand?-15 又一个直译),给胖菊子点苦头儿尝尝(give   her something bitter toeat 直译-17)左右开弓狠抽那张肥脸(right andleft he slapped that fat face hard-17)立马儿弄死你(kill youat once-17),就跟招弟儿一个死法儿(will die the way Meydee died-19)。

C22打今儿起(from nowon-2),必须得(must-3)得发dei音,北京话口语常用词,拉洋片儿(peep show-3),新事由儿(a new job-3),咂吧着嘴(smack his lips-3)不能不脸红(could not but turnred-4),亏大发儿了(not a good bargain-6),着急上火(be anxious and worried-6),门槛儿(threshold-8),非把她脸给抽膀了不可(her face be slappeduntil it swelled-10)。

C23语言是死物儿(languagewas a dead thing-1),他压根儿就不该来(heshould not have come at all-2),差点把他给熏个跟头(the stenchnearly knocked him down-6),还能捞上个英俊小伙儿当她的小白脸儿呢(be ableto get hold of a handsome young man to be her male concubine-9), “大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米”,就是一物降一物的事儿(big fish eats the little fish andthe little fish eats the shrimp, one thing overcomes another-9)。

C24没有坏心眼儿(intentionswere not bad-2),找他的茬儿(findfault with him-2)糠心儿萝卜(turnips with pulpy hearts-7,不是空心萝卜)。

C25一个个儿的来(comeone by one-5)。我是个买卖人儿(a business man-5),没有言语一声(said nothing-6),放心不下谁谁(not at ease aboutsomeone-8)瞧瞧去(go to see-8),音信儿(message-9),没有人声儿,没有亮光儿(no sound of people and without lights-9)影影绰绰的过来了(saw the shadows coming-10),一下子就给扇懵了(wasstunned that he had been slapped-11),一对双棒儿(twins-15)。

C26手也不拾闲儿(handwould not be idle-1),盯上了这个缺儿(the vacancy-3),奶名儿(milk name-6),熟肉和香肠的墩子(the block on which meatand sausages were cut-6),这日子口儿上(ata time like this-9),今天没营生儿(no business-13)。

C27起早儿(roseearly-2),努着劲儿坐起来(exert himself to sit up-2),他是祁家的盼头儿(the hope of-3)。

C28“别为那些小事儿儿烦我,仨瓜俩枣儿的,我金三爷都懒得动活儿。”(for the sake of three grains of sesame and two dates I will nottrouble to move my legs.-1),嘿儿喽着孩子(with the child on hisneck-4),做出格儿的事(go out of his waypurposely-5),在日本人面前混个脸儿熟(toshow himself before the Japanese-5),没法儿不(这是北京口语的表达方式couldnot but-6)小矬个儿,小鼻子小眼儿(short men with small noses and smalleyes-6),到了儿(finally-13)。

C29没黑家没白日的忙乎(workingday and night-2)家发“介”的音,进项儿(income-2),腰杆儿又直了(his back was straight again-4),这要是搁从前(if thishad happened before-5),那敢情好(will be wonderful-5),一抹脖子拉倒(to pass it across his own throat-8),身子骨儿比他结实(my body is stronger than his-14)。

C31这会子(now-1)拜把子兄弟(sworn-brothers-1)赶上了这拨儿宽大处理(on the wave ofleniency-2),独个儿(alone-5),长顺是个囔鼻儿(nasal tone-7)。

C32央告(apologize-1),拘挛(contracted-7),翻白眼儿了(eyeballs rolled upward-7),起开(get away-9),腿当啷着(legs swung-9), 腿一软(legs gave way-13)溻了(the sweat had wet her clothes-13)活受(to live was to be really in hell-14),八年来受的痛苦折磨必须得有个说法,有个了断(eight years of pain and misery must have a summary and aconclusion-15),稀稀拉拉的头发(few hairs-15)。

C35   撂倒(laid her low-1),扛不住那这最后一击(can’t resist this last blow-1,)没耐心烦儿(impatient-1)老掉牙的故事(old tales -1) ,最疼人的母亲(most loving mother-2),眼窝都深深地抠了进去(eyes were deeply sunken-2),喝两口儿(a drink ortwo-5),当街骂他(scold him on the street-12),一致决定让祁老人先来(give the priority to-14)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多