可点点上方蓝字关注我喔😘 宝子们 芋圆学姐的一对一批改班站票 自行翻译练习+自我批改 开始了 一周两篇 走起 使用方法 自己一定要动笔去翻译 然后对照参考译文和解析 自行批改,自行学习 翻译要“悟” 本期内容要点 翻译中遇到生词如何猜词 翻译中常见的倍数表达 翻译中的长难句该如何处理 这是22年第7篇翻译练习文本 冲鸭 01 The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank(云层)spanning the horizon. 点击空白处查看译文 一定要自己写完,再点击空白处哦! 词汇积累 cloak:n.披风,斗篷;外套;借口,掩饰;覆盖物 vt.遮盖,掩盖;用外衣遮蔽 crash into:撞上,坠毁 dome:n.穹顶 ►►► dome ► 冰盖,又称大陆冰川(即文中的dome)是覆盖着广大地区的极厚的冰层的陆地面积(一般常见于高原地区),覆盖面积少于5万平方公里的叫做冰原。一般指大陆冰川,南极和格陵兰为两个大冰盖。冰盖并不拘泥于地理特征。 如果在翻译之前大家不看原文,根本不知道dome到底指的是什么东西。拿到翻译材料后,先大概看下原文,要知道自己要翻译的是什么东西。然后对dome一词进行合理猜测,再翻译。 dome:穹顶 格陵兰岛:近北极圈的岛,气候极冷 ►►► bank ► “bank”有“.…聚集地”“堆积,库存”的意思。 比如:gene bank 基因库 这里的“云库”,其实指的就是“云层”。 自己要多多体会英语里这种很形象的表达习惯。 02 Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon. 点击空白处查看译文 一定要自己写完,再点击空白处哦! ►►► erode ► 前文提到了“冰穹”,那这里的erode的意思肯定是“融化”呀~ 在翻译过程中,要时刻联系上下文在讲什么,来确定选词。 ►►► 俯瞰 ► "Flying over it..."后文的主语是you,所以执行“fly”动作的主体肯定是人,所以翻译为“俯瞰”。 03 Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap. 点击空白处查看译文 一定要自己写完,再点击空白处哦! ►►► the flanks ► 大家不要忽文中的“the” The即特指,这里的the指的就是前文的dome flank:n.侧面 所以,the flanks也就是“冰穹两侧”。 ►►► icecap ►英语用词多样化,格陵兰岛的“冰盖/冰穹/冰原”用了“dome”和“icecap”英语单词。 看到这里,你也该猜出前文的dome就是icecap了,翻译是一个整体,如果你翻译正确,整篇文章你都是可以说得通的。 我相信很多人在翻译完这篇之后,都不知道自己的译文是什么意思。翻译完这之后,如果你自己多不知道自己的译文是什么意思,那么你的译文一定是错的。 04 The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock. 点击空白处查看译文 一定要自己写完,再点击空白处哦! ►►► 倍数的表达 ►A是B的N倍=A比B多/好/快N-1倍。 05 The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea. 点击空白处查看译文 一定要自己写完,再点击空白处哦! ►►► 新闻中时间的翻译 ► 这一句的翻译最见翻译功底,涉及到的翻译技巧有 1. 词性转换 2. 语序调整 3. 添加逻辑连接词:虽然…但是… 将lubricates and accelerates这两个动词在翻译时候处理成名词“润滑和加速作用”,是非常巧妙的。 将这一缓慢但又有明显作业的过程后置是很有必要的,前文是描述具体作用,最后对这一过程进行一个“定性”,它是缓慢的,但作用巨大的。 原文没有“虽然,但是”,但我们都能看出来“过程缓慢”与“作用明显”所描述的现象相反的,所以添加“虽然,但是” 06 Most important, many glaciologists say, is the break-up// of huge semi-submerged clots of ice(大型的半潜入水中的巨大冰体) //where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords(峡湾)// as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers. 点击空白处查看译文 一定要自己写完,再点击空白处哦! ►►► Most important ... the warming ocean. ►调整语序后的句子主干 many glaciologists say that most important is the break-up… where 引导一个定语从句,表示“此时、此地…” where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords(峡湾): 在格陵兰岛的一些大型冰川特别是西海岸的冰川勉强穿过峡湾 状语:as they meet the warming ocean. 在进入逐渐变暖的海洋前 ►►► 在格陵兰岛...最重要的一环. ►可以看出,这段话讲的是一个动态的过程,而且汉语又习惯将总结性表结果的话语放在后边,所以参考译文把“许多冰川学家认为这是最重要的一环”后置翻译。 如果喜欢今天的内容 请在评论区告诉我哦❤ 大家的支持和鼓励是我们更新的动力! 如果想获得全篇解析word文档的朋友 可以评论区留言,再联系我的工作号 |
|
来自: 南京栖霞百仁 > 《淫荒之士,不识善恶,亦复不别清白之行》