分享

《中年漂流:无法逃离的就业困境》读后有感

 小草9hce4imcw4 2022-06-21 发布于河南

4月,不记得是在豆瓣还是哪个读书号瞄到的一本新书,2022年2月出版的,也不算太新。书名有点吸引人——《中年漂流:无法逃离的就业困境》,跟这一年来常常听到的中年困境十分契合。

书中所述的中年自由职业群体,会跟我们自由译员群体有什么交集吗?我很好奇,趁读书节活动下单了一本。虽然书中说的是日本故事,引用的是日本数据,“自由职业”的定义也有差异,不过对自由译员而言,仍然不无借鉴与启发意义。

01


娃上吐下泄在家的一天,我审了9000字稿子


自由译员的收入来源就是稿子,要么做稿子要么审稿子,翻译了多少字,审校了多少字,收入都跟这个挂钩。

昨天早上七点,二小子起床脸色苍白。头天就有点吐,以为睡一个晚上好了,结果整个人还是蔫蔫的。

他说想吃玉米馒头,我给他热了一个,这个小人儿坐在沙发上无精打采地咬了一口。看他连张嘴都没力气的样子,干脆给幼儿园请了假,大不了少看几页稿。然后跟娃子说,你吃着馒头,妈妈去拖地(每周一上午会用四十分钟搞一下大扫除)。

结果才拖了几分钟,发现他已经一头倒在沙发上睡着了,咬了一口的馒头还攥在手里。拖完地,娃还没醒,去椭圆机跑了10公里,把澡洗了。全部事情做完,娃子刚好醒过来,听说不用去幼儿园,精神都好了一半。我点了一份皮蛋瘦肉粥,他吃了一小碗。期间去拉了两次昏天黑地的稀。

这时上午十点半,我开始看稿子。娃在一旁看绘本,时不时玩会儿玩具。到中午十二点,稿子看了四页,把饭煮上,把肉炖上,利用煮饭炖菜的半小时,又看了一页稿子(每页大约900汉字),这几页翻译得不错,所以看起来一点也不费劲。费劲的时候一天只能看两页······

招呼娃吃完午饭,给娃念完绘本,差不多一点钟,倒头带娃睡了一个半小时。哥哥昨天刚好去同学家吃午饭了,如果平时在家吃午饭,还要拨半个小时给哥哥温习语数外。

下午起床接着看稿子,娃继续自个儿看绘本,玩玩具。到下午四点半,看了三页,期间把刷到的一则翻译兼职发到星球,贴到群里。用一个小时写了一篇公号文发出去,到下午五点半,看阳光已经不大强烈,娃精神也还不错,于是带去家门口公园逛了半个小时。

回来六点多钟,给娃洗澡,弄晚饭,趁哥哥自己写作业、弟弟玩玩具的功夫,又看了两页稿子(全天加起来一共10页,约9000字)。等哥哥写完能自己写的作业,开始辅导不会的题,再加上半个小时期考前特别辅导(就是讲一下各科错题之类的)。

给哥俩刷牙,给二小子念绘本,就这么结束一天。

幸好我是自由职业,要不该找谁来看娃?幸好娃没有发烧,要不然去医院做检查,做核酸又得耗几个小时,一天的工作时间就搭进去了。


02


中年漂流:无法逃离的就业困境


周末看了几本书,其中一本是《中年漂流:无法逃离的就业困境》,作者小林美希讲述了日本就业冰河期的“中年自由职业者”。

图片

其中有每天早晨6点工作到晚上9点、接近15个小时且没有加班费、每个月只休三天、没得吃、没得休息、没有希望的农场员工;体会到丈夫和父母都指望不上的无力感、在敬老院工作的38岁护工;有遭遇“孕期解雇”的,也有月收入不到17万日元的临时公务员。

当然这样的社会现象不光日本独有,具体哪里还有我就不详述了。

其中「“妊娠期解聘”的冲击」一节提及日本非正式雇佣女性请育儿假面临的困境。

······彩花的丈夫在工厂上班,每月到手的工资为18万日元。目前的收入仅能维持家庭的基本开销,因此彩花不能辞职,她必须重新学习尚未熟悉的业务,重新建立新的人际关系,但万万没想到,等待她的是来自托儿所的考验。

每年度开始的时候,托儿所的孩子们往往会由于难以适应新环境而生病。流感等带有传染性的病扩散得较快,一般来说,进入托儿所半年后的孩子,总会由于突发的发烧和传染病而不得不请假······彩花为了照顾孩子只能每天迟到、早退,还多次向公司请假······为了孩子,在30多岁精力还算充沛的时候,她被折腾得焦头烂额(《中年漂流:无法逃离的就业困境》,124-125页)


虽然我没有经历过“请育儿假就走人吧”的困难,因为一直都是妥妥的freelancer,无需向谁提出请假,最多跟PM拒一下稿子。

而孩子0-3岁以及刚进入幼儿园时,普遍来说确实容易生病,在幼儿园发烧了,拉稀呕吐了,出疹子了,都是稀松平常的事情,这些年不知道经历了多少次。

上次哥哥甚至因为被蚊子盯包,被校医担心是水痘而居家隔离,最后致电教育厅说三甲医院都诊断是虫咬性皮炎了为什么还要居家一周,学校才同意居家三天。凡此种种,各种突发状况,作为自由译员基本都能从容应对。今天做不了稿子,可以推掉,或者时间宽松的可以安排到第二天再做,至少不用因“我请这么多假怕是不好”而产生职场愧疚。

前两年倒是有时候想过,如果再去找正儿八经的in-house工作,恐怕也不是那么容易了吧。好在,我对in-house工作,从24岁经历了上下班高峰之后,就几无渴求了。

而笔译恰好是在家就能做的工作,通过不断发掘单价相对较高的job,再加上每个月保证一定量的码字,每个月获得跟本地inhouse人员水平相当的收入,不是难事。用一部分收入,去缴纳保险,自我提升养老待遇,也是可以做到的事情。


03


自由译员不是派遣工,却有几分类似


作者小林美希用较大篇幅阐述了日本派遣工面临的种种难题,比如“与正式职员相比,这些人的积蓄较少,社会保险的加入率较低”、“每当契约到期时,他都会担心用人单位是否会续约”、“随着年纪的增大,找工作只会越来越难。我想今后无论再怎么努力,恐怕也很难成为正式职员了。现有的存款也只是杯水车薪。今后,我该如何是好呢?”

自由译员虽然并非派遣工,却在性质上跟派遣工有一定程度的类似。比如社会保险需要自己买,有时候跟海外翻译机构签订合同,基本上也是一年一签,做完这一年的单子,有时也想着下一年还续约吗?

翻译机构也有倒闭、破产和被兼并的可能,比如一位译员朋友说,老客户是一家国际翻译大厂,后来又找了一家时薪稍微高一些的公司,结果没多久,这家公司说被另一家并了。TA不无担忧地说,也许并来并去都并在最开始的那家老客户手里,价格又回到从前?

小林美希所采访的对象,缺少了一项重要参数,那就是这些受访者的教育背景,学历水平如何,掌握技能如何等等,在采访中没有体现或没有足够体现。光是说“35岁至54岁的非正式职员大概有273万人,他们又被称为'中年自由职业者’”,这些“中年自由职业者”陷入“中年就业困境”,是否跟本身的教育背景较弱和所掌握的技能不足有关?文中缺乏一定基数的调查数据支撑。

做自由笔译遇到一定困境,还不能跟这本书的“中年漂流”和“无法逃离的就业困境”完全等同。因为周围希望做自由笔译这项职业的朋友,受到的教育程度都不错。

小林美希在「什么是良好的雇佣方式一章“称心如意的定制型雇佣——以小野摄影为例”一节阐述了“工作模式有无限种可能”。

有些人在单身的时候拼命工作,结婚生子后为了照顾孩子,想要每周只工作两三天······我们采用不同的工作模式,让每个人都能实现梦想······有的员工不想让孩子待在家,也可以带孩子来上班。临时工则可以按照自己的时间来安排工作。(《中年漂流:无法逃离的就业困境》,176页)


不过这种“良好的雇佣方式”,也是受雇于他人,寄希望于那些走在前沿、理念先进的企业能提供“称心如意的定制型雇佣”,而完完全全的自由译员,是完完全全受雇于自己。


04


自由译员如何获得高质量生存



自由译员就像一家创业的小小公司,掌握(翻译)技能、投递简历、开发客户、维护客户、做好售后、赚回头客、提升单价、业绩达标、医保养老保险等等,从头到尾一大摊子,全部都要靠自己打点。

这一切从头做,也一样会遭遇困境。

我在知识星球那篇「译员如何获得高质量生存(对资深译审来信最后一段解读的白话文版)提到,“高质量生存”足以概括一位自由译员在接下来几年的努力方向,专业技能之硬实力,和客户沟通的能力、维系客户关系、拓展客户资源之软实力,都是高质量生存所需的因素。

而这些还只是有关“翻译接单”的一方面,甚至接单本身,也并非单单与翻译水平相关。翻译水平类似的两位译员,靠翻译赚到的月收入有可能相差巨大,有可能是几千与几万之间的差别,造成这种“巨大差别”的因素,就是上面提及的种种。

进入自媒体(小红书、知乎、公众号或者头条或者其他媒体等等)赛道,也是自由译员收入与风险diversified的一种方式,我也一而再再而三地鼓励群友们去实现这种diversification,不要光盯着码稿收入这一项。

前面一段提及,自由译员可以把自己当创业公司看,作为“公司”,自然要考虑产品组合的多样化,也要考虑风险管理与风险分散。

很多走在前面的译员已经布下自媒体矩阵,或进入培训赛道,或进入社群或知识付费赛道,或考虑双语主持/主播(某群友提到),或口译与笔译双管齐下,在通过码稿子赚取收入的同时,让收入多元化、风险风散化,又不太脱离本职。


05


不如从现在就开始自救

小林美希这本书最终章的标题是「我们能够成功拯救中年自由职业者吗」,从企业经营者和政治家的角度阐述了他人和社会能为“中年自由职业者”所做的事情。

书中三分之二的篇幅讲述了日本种种拔腿难逃的中年就业泥潭,后面三分之一的解决之道看上去有点太过美好和不现实,因为这种艰难并非靠屈指可数的几家模范企业吸纳几百几千名员工就能抵消。

也许不如从现在就开始自救。


图片

图片

作者简介:

自由译员,中国翻译协会会员。英语硕士+法学学士,CATTI英语笔译一级,国际日本语能力测试一级。译著《ZARA引领快速时尚》(二人合译)浙江人民出版社出版,曾任全球顶级视觉设计艺术月刊Computer Arts《视觉设计》译审,现任英国/美国/德国/比利时/新加坡等多家海外翻译公司/商业机构自由译员。

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多