分享

视窗|堀 诚 作 邹 波 译:日本国语教材中的《故乡》

 wolver 2022-06-22 发布于贵州

日本国语教材中的《故乡》

[日]堀诚  作    邹波 译

内容提要   《故乡》于1927 年首次译介到日本,1953 年进入日本初中国语教材。中日邦交正常化的1972 年之后,《故乡》成为各家教材出版社的必选篇目。日译本对于高墙”“厚障壁等关键词的翻译存在偏离原文的现象,在一定程度上影响了读者对于原文主旨的准确把握。本论文参照鲁迅的中文原作,对日本国语教材收录的《故乡》日译本进行相关考察。通过译词的比对,分析日译中存在的问题,指出译文的细节对读解本质所产生的影响。同时考察鲁迅《求乞者》等作品中出现的高墙意象,点明高墙隔膜的对应关系,为《故乡》在日本的教学提供相应的参考。

关键词  鲁迅; 《故乡》; 日本; 国语教材; 翻译

一、教学实践中的鲁迅

1995 年左右开始的数年时间里,笔者在早稻田大学讲授了鲁迅的《狂人日记》。这是中国文学的研讨型课程( 必修) ,面向教育学部国语国文学科二年级学生开设。选课的学生并非都学习过中文,因此以中文零起点为前提,让学生迅速掌握中文的发音,文章的一部分以中文朗读,使学生感受中文的音韵,对词义、语法进行逐一讲解,然后由学生逐一进行课堂发表,并进行点评和讨论。课程目标是让学生通过中国第一部现代小说《狂人日记》,理解与文言相对的白话文学世界。学生对于课程的反应不一而足。在进入正题之前,笔者对学习者展开了简单的调查———是否知道鲁迅? 通过怎样的途径了解? 知道哪些作品? 90% 95% 的学生知道鲁迅,原因绝大多数是初中通过教材学习过《故乡》。其中有一些仅仅作为文学常识而习得,以及在国语之外的世界史、日本史课程中对鲁迅有所了解。

鲁迅的《故乡》自从刊载于1921 5月号《新青年》以来,已历经百年。作品问世之后,首先被收录于1923 8 月出版的鲁迅第一部小说集《呐喊》,作为鲁迅自传性的代表作而被海内外读者广泛阅读。邻国日本最早的译本出现于1927 年,即小说问世六年之后。这一年的《亚细亚文化研究号》( 武者小路实笃主编) 十月号特辑《大调和》上,刊登了《故乡》的第一个日译本。

这一值得纪念的译本占据了杂志12 页的篇幅,同时收录的还有李朝威的唐代传奇小说《柳毅传》( 日文标题《龙女的故事》) 。然而通过目录、正文、后记都无法判断《故乡》的译者是谁。这篇无名氏的译作,结尾处附了作者简介。

鲁迅,原名周树人,浙江人,现为北京大学、广东中山大学教授。《中国小说史略》之外,著有《呐喊》《彷徨》等。民国一流的短篇小说作家,时年四十七。1

鲁迅生于1881 年,时年四十七是实岁。简介明确指出鲁迅是同时代中国的代表作家。但是没有提及他的留日经历,让人有些费解。这篇无名氏的翻译开创了鲁迅日译的先河,直到五年之后2,才出现了署名佐藤春夫的译本。

刊登于1932 年十一月号《中央公论》的佐藤春夫的翻译,对于之后的《故乡》翻译史产生了重大的影响。然而佐藤本人在《翻译鲁迅〈故乡〉〈孤独者〉的时候》中自述,刚开始阅读了英译本,为之感动。然后对照中文原文进行了翻译。他说,《故乡》妙就妙在仿佛童话般的世界与苦涩的现实世界的洋流交汇处。正如种类繁多的鱼在洋流交汇处生息繁衍,看似单纯的《故乡》也自然而然地蕴含了文学的各种问题和美学,拥有许多关于文学、人生的教诲。因此佐藤春夫感叹:“高中教材不收录这篇虽然很正常,我却感觉不可思议。

得注意的是,在这样的中国文学译介的过程中,《故乡》于战后1953 年进入初中国语教材,至今已成为稳定教材”“经典教材。尤其令人惊异的是,中日邦交正常化的1972 年之后,《故乡》被各家出版社收入教材,至今已有半个世纪。我在课堂上了解到,超过八成的学生在初中教材中读过《故乡》。不过,也存在教材收录但不教授的情况。我看过一些读书报告,也和学生聊过这篇作品,深感文章并不容易理解。

根据1997 2 月刊载的吉原英夫的《〈故乡〉研究·实践文献目录》3,能够清楚地了解截止到1996 8 月,《故乡》研究与教学实践的历史。另外,藤井省三的《鲁迅———〈故乡〉的风景》4《东京外语中国语部———在交流与侵略的夹缝中》5《鲁迅〈故乡〉阅读史》6全面展示了《故乡》的阅读史、译介的情况,具有参考价值。本文将在这些先行研究基础上,对鲁迅的《故乡》进行分析考察。

二、对比结构

我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。”———小说开篇便一下把读者吸引进《故乡》的作品世界。当坦承: “! 这不是我二十年来时时记得的故乡?”读者已经身处沉郁的内心之中。展现在现实的眼前的故乡,令人感觉寂寥,与长眠于记忆深处的故乡产生了隔阂。当要说出故乡的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。

在现实与过去的故乡的对比中展开叙事,思考产生隔阂的原因,透露将要搬家到我在谋食的异地去。与故乡相对的异地具有怎样的意义呢? 室生犀星写过一首俳句故乡在远地,遥遥寄相思。”“故乡作为与远地”“异地的对立物而存在。王维在《九月九日忆山东兄弟》中写道独在异乡为异客字出现了两次。在这样的孤独中,他抒发了在异乡生活十六年的心境: “每逢佳节倍思亲。与故乡相比,异乡”“异地具有在的沉重回响。从谋食的异地回来,为了接上母亲和侄子而回到故乡。因此,无法否认对故乡抱有浓重的惜别与感伤。搬去异地如同一道咒语,使的心封印在忧郁之中。

在描写归乡心情的中国诗词中,晋代陶渊明的《归去来兮辞》是典型的一篇。

归去来兮( 帰りなんいざ)

园将芜胡不归( 田園にれんとすぞ帰らざる)

( 中略)

舟遥遥以轻飏( 舟は遥遥として以て軽くり) )

风飘飘而吹衣( 風は諷瓢として衣を吹く)

陶渊明的归乡是轻松愉快的。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。鲁迅的《故乡》却大相径庭。母亲迎着出来,侄儿宏儿也飞奔出来,而瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着。回归故乡者与告别故乡者,心境是如此迥异。

陶渊明的《饮酒( 其五) 》,开篇便吟咏脱俗的境界。

结庐在人境( 廬を結んで人境に在り)

( 中略)
心远地自偏( 心遠ければ地ら偏なり)
采菊东篱下( 菊をる東籬の下)
悠然见南山( 悠然として南山を見る)
山气日夕佳( 山気夕せきに佳く) )
飞鸟相与还( 飛鳥与ともに還る)
此中有真意( 此の中に真意有り)
欲辩已忘言( 弁ぜんと欲して已に言を忘る)

闲适的田园生活让诗人惬意得忘记了语言。而对于《故乡》中的,故乡已不复存在。要记起故乡之美,说出它的佳处,却又没有影像,没有言辞了。两者表述相近,内在心境却截然不同。

小说从眼前的故乡与烙印在心底的故乡的对比起笔,现实与过去的对比、各种语言和场景的对比,在文章中发挥了重要作用。例如,难掩了寂寞的母亲说起闰土,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来。然而这美好的回忆又和突然出现的杨二嫂、已不复从前小英雄形象的中年闰土形成对比。我和闰土、下一辈的宏儿与水生的交好。这样的对比在文中随处可见,让人对故事的推进留下深刻的印象。在小说的理解上,对比是至关重要的修辞。

三、《故乡》的风景与描写

《故乡》鲜活地存在于中国的文化和生活之中。与其说是中国的,不如说是鲁迅的故乡绍兴的文化和生活更为贴切。冷风呜呜地吹进船舱中,从篷隙能看见外面的风景——的心像密切相关的船,是怎样的交通工具呢? 乌篷船也好,白篷船也罢,即便是通过插图也想了解一二。以这艘船为开端,未知的事件相继出现,绘就故乡的风景。西瓜的大敌、三十多年轮到一回的大祭祀、佣人分忙月、长工、短工、闰月生的,五行缺土的少年闰土名字的由来、父亲在神佛面前许下愿心,给他戴上的明晃晃的银项圈……听到鲁迅的《故乡》,许多读者会联想到在海边看守瓜田的闰土。那是因为回忆起的那幅景象太过鲜明。在中国,夏天的街道上西瓜随处可见。西瓜堆放在地上,卖瓜人搭了帐篷叫卖,晚上就睡在街边。就笔者的个人经验而言,当我看见这一场景,脑海中浮现的就是《故乡》中的画面,以及咔嚓咔嚓咬瓜的。西瓜危险的经历不仅让只知道西瓜在水果店有售的感到新奇,也让从未见过海边瓜田的笔者感觉十分新鲜。

海边的小英雄闰土所讲述的不仅有,还有稻鸡、角鸡、蓝背等鸟类、名为鬼见怕”“观音手的贝壳和跳鱼儿等等。这不仅是闻所未闻的珍贵体验,也让众多读者接触到未知的世界。1929 5 4 日,鲁迅给舒新城的信中说道: “'是我据乡下人所说的声音,生造出来的,现在想起来,也许是獾罢。另外,在浙江沿海地区,贝壳被视为驱邪之物,串成手饰戴在手腕或脚腕上。鬼见怕”“观音手都具有驱邪的意义。后来闰土托父亲给带来一包贝壳和几支很好看的鸟毛,是两人友情的见证。

笔者印象很深的是中国特有的比喻。回到故乡,意外地遇见昔日的豆腐西施杨二嫂。日译为豆腐小町,日本传说中小野小町是绝代佳人。西施则是中国的四大美女之一,而且是越国绍兴人。众多日译之所以统一为豆腐小町,其实受到1927 年无名氏翻译的影响。

豆腐西施( 在日本则应称为豆腐小町吧。)

然而出现在面前的,但是擦着白粉,颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,而且终日坐着,我也从没有见过这圆规式的姿势。圆规是杨二嫂的代名词,但是为什么用圆规来形容她呢? 当母亲在船上和我说起杨二嫂在灰堆里掏出十多个碗碟时,提到她是小脚。所谓圆规,便是缠足的女人穿着尖头的小鞋,脚尖像圆规一样戳在地面上。缠足是旧中国的陋习之一,随着妇女解放而变为陈迹,圆规的比喻带有浓厚的时代特色。

然后是身材增加了一倍的闰土的描写。已经变作灰黄的脸、脸上刻着许多皱纹,却全然不动,仿佛石像一般。一双手又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。

多子,饥荒,苛税,兵,匪,官,绅,都苦得他像一个木偶人了。

文中巧妙地以比喻形容闰土的变化。他分明地叫道: 老爷! ……”让我感到一层可悲的厚障壁。的容貌也发生了很大变化。曾经是迅哥儿的儿时,闰土给带来很多快乐。

! 闰土的心里有无穷无尽的希奇的事,都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事,闰土在海边时,他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。

中国传统四合院由正房、前方左右两侧的厢房、倒座房围成一个院落。基于这种住宅样式的表述,颇具象征意味。从高墙围绕的中庭望出去,只看见四方形的天空,却望不到自由的世界。这又关联到感觉和闰土之间的可悲的厚障壁,以及将我隔绝的看不见的高墙。和圆规一样都是中国独特的表达方式,值得格外关注。

四、《故乡》的一种解读

1984 5 月,米田利昭发表了《鲁迅的〈故乡〉———“之思》,对于这篇教材中的翻译小说进行了文学解读。文章富有趣味,启发颇多。在《二〈故乡〉的解读与构造》中,米田将竹内好的旧译作为解读的对象,把作品分为四个部分,围绕副标题的进行分析。现实的闰土出场,摧毁了主人公记忆中的形象———第三部分的解读中,米田首次提及这个关键词。

! 闰土哥,———你来了? ……”
( 中略)
他站住了,脸上现出欢喜和凄凉的神情; 动着嘴唇,却没有作声。他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:

老爷! ……”
我似乎打了一个寒噤; 我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。———闰土的凄凉是面对厚障壁( 厚い壁) 时的表情。那自然是旧时代延续下来的严格身份差别。隔绝人和人的寂寥纠缠在一起。

米田注意到察觉到可悲的厚障壁( 悲しむべき厚い壁) 、闰土面对厚障壁( 厚い壁) 凄凉,指出寂寥之间的关联。在随后讲述离开故乡的第四部分,米田继续围绕墙壁展开分析。

老屋离我愈远了; 故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,使我非常气闷; 那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模糊了,又使我非常的悲哀。

——这是第二次出现寂寥也再度出现。旧时闰土的小英雄影像随之消失。开始思考将人隔绝的制度,即厚障壁·高墙( 厚い、高い壁)

米田着眼于第二次出现的看不见的高墙( 目に見えぬ高い壁) ,着眼于分析主人公的心像风景。同时也讲到文章结尾处的希望”———如果把闰土影像的生成、破灭、复活作为主轴,那么两次转折都存在的思考。换言之,意识到的存在、盼望它崩塌,使小说情节产生转折。

米田指出之思起到重要的作用,并回顾小说第二部分中关于的描写——少年时的听海边少年闰土讲述那些奇异的事情,心想城里的孩子只看见院子里高墙上的四角的天空意识到被墙壁包围的状态,这成为重要的伏线。米田注意到日译本中的,并关注近义词,将其视为伏线进行了一系列的解读。而且把握竹内好在旧译《解说》中指出的过去与现在”“自他关系”“希望与挫折的种种对比,阐述了自己的观点。“'自他关系是关于自己与他人走过不同道路的思考,起初是微小的区别,却形成了巨大的差距。身为知识分子,将其作为自己的责任来背负,这正是对于'的思考。在旧时的中国,城墙是不可或缺的。之所以称作城市,是因为有城墙的存在。即使是居住的空间,在传统的四合院里,高墙环绕中望出去的天空,是遮蔽性中唯一开放的空间。

米田利昭指出两种( 厚い壁·高い壁) 的对应关系,以及对于伏线中高墙上的四角的天空的理解,都是真知灼见,令人信服。然而阅读鲁迅的原文,便会发现依据竹内好旧译的阐释与文本解读之间存在隔阂。以下对读解的差异进行具体的验证。

五、译词的对比研究

米田利昭在论文中提及与相关的三个句子,按先后顺序ABC 与中文原文进行对比,并参照1976 年版之后初中教科书中的新译。顺序依次为A高い塀B厚い壁C高い壁。中文原作采用人民文学出版社1981 年版《鲁迅全集》。

日译本高い塀”“厚い壁”“高い壁三种表达中,最先出现的是米田论文中视为伏线的高い塀( : 引文中下划线为笔者所加)

A 原文

! 闰土的心里有无穷无尽的希奇的事,都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事,闰土在海边时,他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。

A 旧译

ああ、閏土の胸のうちには、汲めども尽きぬ不思議が満ちている。それは、私の遊び仲間の身も知らぬことばかりだ。彼らは何ひとつ知っていない。閏土が海辺にいるとき、彼らは、私と同様、中庭のなかの高い塀に囲まれた四角な空だけを眺めている。

A 新译

ああ、閏土の心は神秘の宝庫で、私の遊び仲間とは大ちがいだ。こんなことは私の友だちは何も知ってはいない。閏土が海辺にいるとき、かれらは私と同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

比较原文和译文,可以发现日译中高い塀对应高墙。然后是B 部分,即和闰土重逢,听见他叫老爷的反应。竹内好用厚い壁对应厚障壁

B 原文

我似乎打了一个寒噤; 我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。

B 旧译

私は身ぶるいしたような気がした。私たちの間に、すでに悲しむべき厚い壁が築かれたことをさとった。私は、口にする言葉を失った。

B 新译

私は身ぶるいしたらしかった。悲しむべき厚い壁が、ふたりの間を距ててしまったのを感じた。私は口がきけなかった。

此处出现的厚障壁,是米田利昭在论文中关注的第一处厚い壁,然后是C 部分,即米田认为第二次出现。而原文究竟如何呢?

C 原文

老屋离我愈远了; 故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,使我非常气闷; 那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模糊了,又使我非常的悲哀。

C 旧译

古い家は次第に私から遠ざかった。故郷の山水も次第に私から離れてゆく。しかし私は、名残りを惜しむ気になれない。私の周囲に、目に見えぬ高い壁が築かれ、私はただひとり、そのなかに取り残されたような感じがして、気がめいるだけである。西瓜畑の銀の首輪の小英雄のおもかげは、この上なくはっきりしていたのが、今となっては、急にほんやりしてしまった。これもたまらなく悲しいことである。

C 新译

古い家はますます遠くなり、故郷の山や水もますます遠くなる。だが名残り惜しい気はしない。自分のまわりに眼に見えぬ高い壁があって、そのなかに自分だけ取り残されたように、気がめいるだけである。西瓜畑の銀の首輪の小英雄のおもかげは、もとは鮮明このうえなかったのが、今では急にほんやりしてしてしまった。これもたまらなく悲しい。

比较以上三段原文与新旧两种译文,笔者要考察一个问题,即米田利昭论文中的第一处厚い壁与第二处高い壁。显然,中文原分别对应厚障壁”“高墙障壁”“在词典释义中都表示墙壁。把两个词都译成,虽然意义上对等,却消解了原文中词语的差异。

米田利昭在论文中指出的的同一性、重复性,原文中并不存在。这是译文与原文的差异所造成。这种本质性的区别,是笔者首先要指出的。如果再考察米田在论文中提出的伏线———“四角的天空,又有了意外的发现。

A 部分,与译文高い塀相对应的原文是高墙。而且,这与C 部分中高い壁对应的高墙在表述上完全一致。

图片

在原文中,A C 中出现对比一致的高墙。而译文中B C 都使用,原文却分别是厚障壁”“高墙,用词并不相同。通过比较可以发现,用词的差异导致原文与译文产生了内在的矛盾点。译文的选词影响了作品的解读,因而有必要重新考虑《故乡》的译词问题。并基于以上的事实,将原文中A C 中的高墙、以及具有紧密关系的障壁作为关键词,进行新的解读。

六、基于中文原文的解读

《故乡》中首次出现高墙,是主人公发现自己与少年闰土迥异的生活经验,与心像风景四角的天空一同出现的。作品先讲述关于闰土的回忆,然后是和闰土的重逢。然而,他一开口便是老爷! 感到深深的隔阂。即B 部分可悲的厚障壁。然而在产生这一感受之前,已经有所预感。厚障壁出现之前,作品如此描绘重逢的场景。

原文

! 闰土哥,———你来了? ……”
我接着便有许多话,想要连珠一般涌出: 角鸡,跳鱼儿,贝壳,猹,……但又总觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

旧译

「ああ、閏ちゃん———よく来たね」つづいて、多くの言業が、数珠のようにつながって後から湧き出ようとした。角鶏、跳ね魚、貝がら、猹……だが、それらは、何物かにせきとめられたような感じがした。頭のなかで、ぐるぐる廻っているだけで、口から外へは飛び出して来なかった。

新译

《ああ閏ちゃん———よく来たね》つづいて言いたいことが、あとからあとから、数珠つなぎになって出かかった。角鶏、跳ね魚、貝がら、猹……だがそれらは、何かでせきとめられたように、頭のなかをかけめぐるだけで、口からはでなかった。

虽然岁月流转,物是人非,依旧像从前那样亲密地称呼闰土。脑海里各种意象纷至沓来,却与现实抵牾。似乎有什么东西阻挡,让我说不出来。这其实就是觉察到障壁的预感和前兆。而接下来B 部分里,闰土一句老爷可悲的厚障壁成为了现实。而且,单在脑里面回旋,吐不出口外去。B我也说不出话形成一种呼应关系。因和闰土的重逢而显现的障壁,在离乡的场景中再度出现。这便是C 中具有决定性意义的描写———“四面有看不见的高墙。这也意味着障壁以相近的词语再度出现。这里出现的高墙回忆幼时的描写形成回应。和心里有无穷无尽的希奇的事的闰土相比,我和朋友只看见院子里高墙上的四角的天空。记忆中具象的高墙上的天空是原点,在三十年后演变为抽象的厚障壁”“高墙,使心中的墙壁逐渐变得明晰。

按照阅读的先后顺序,阅读A 部分,然后经过B 部分,当阅读到C 部分的高墙时,首先联想到的是A 部分相同的词语。将这两句关系密切的原文放在一起对比,会有新的发现。

A

他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。

C

我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,使我非常气闷;

不仅两个句子中存在相同的词语高墙看见看不见四角四面均构成相反、相近的对应关系。因此,A C 的词句表达中明确存在对比呼应的语言设定关系。从C 中的四面”“看不见”“高墙反观A 中的四角”“看见”“高墙,可以发现相近、相同表达的投射关系。文学的映射思考是其根本所在。

A 句中少年时代作为四角的天空的点缀而出现的高墙,到了C 句里已经演变成具体的形象,让深切体会到隔阂感。发展成将我隔成孤身,使我非常气闷,凸显出因隔阂而体会到的孤独感。的词语随后又反复出现。

我竟与闰土隔绝到这地步了,我希望他们不再像我,又大家隔膜起来……

听着船底的水声,想着我和闰土的隔阂感。与相关的词语,也是《故乡》中重要的关键词。作品中第一次出现,其实是在A C 之间、B厚障壁的句子中。

B 我就知道,我们之间已经了一层可悲的厚障壁了。

这是作品中第一次察觉到和闰土之间存在隔阂感。所感知到的厚障壁,到了C 句中,进一步明确为高墙的意象。因此,以高墙为媒介,A C 形成了过去和现在的对比。现在体验到的隔阂感、孤独感,潜藏在幼时四角的天空所象征的感觉之中,以及高墙的伏笔。从本质而言,伏笔高墙超越了时空,最终得以明确显现。

高墙、近义词厚障壁,以及的相关词汇作为关键词进行解读,《故乡》呈现出另一种可能性。这是依据中文原文字句的对比,字句的对应关系应该反映在译文之中。笔者深感应该慎重选择译词,尽可能再现与阅读原文相同的解读。

七、译词的问题点

重新回到日译的选词问题。AC 高墙的译词,如果要再现与阅读原文相同的解读,选择相同的词汇是最基本、也是不可或缺的要求。A 的原文中出现的院子相当于日文的中庭院子是中国四合院住宅中正房、厢房围绕的空间,也称为天井天井从构词来看,也是基于被包围空间的认知体验。另外,四角的天空是象征性的表述,表现出孩童以低矮的视线仰视,面向中庭的建筑物的墙面所构成的四方形的天空。从词义来看,日文的”“”“囲い”“仕切り都具有墙壁的意思。表示分割内外空间的围墙、院墙,而原文的高墙指的是正房、厢房的外墙,因此翻译成高い壁更为合适7。但是对于不了解中国风土和文化的读者,把高墙统一译为高い塀也不失为一种选择。

在统一A C 高墙译词的同时,也必须注意如何翻译厚障壁。如果把高墙译为高い壁,就应避免用词的重复、混同,使用能明确体现用词差异的词语。例如可直接使用障壁一词,或者使用汉字词隔壁8,以及隔て”“仕切り等词。不过,原文隔了一层可悲的厚障壁了中使用了动词,这一词和C 之后的隔绝”“隔膜形成呼应的关系,使用翻译时保留障壁,能取得良好的效果。这样处理能确保译文保证与原文相同的解读。如果能在译文中再现原文语句的对应关系,便能更好地忠实解读原文的韵味。遗憾的是,佐藤春夫之后的译本,大多数没有充分意识到译词的问题,使译文具备与原文相同的解读可能性。正因为译文的不足左右了解读,所以极大地关系到翻译作品的生命力。梳理《故乡》的研究、教学实践史时,会意外地发现这样的实例,虽然是微小的细节,却影响了读解的本质。

可以确定,在《故乡》之后的文章中,鲁迅也多次使用了高墙一词。他在给俄文版写的《〈阿Q 正传〉序》9的开头向俄文译者———精通中国文学的王希礼10生致谢,然后这样写道:我虽然已经试做,但终于自己还不能很有把握,我是否真能够写出一个现代的我们国人的魂灵来。别人我不得而知,在我自己,总仿佛觉得我们人人之间各有一道高墙,将各个分离,使大家的心无从相印。

日译本将文中的高墙都译成了高い塀”11鲁迅指出古代的圣贤把人分为十等,高下各不相同。那鬼魂依然存在,使人感受不到别人精神上的痛苦。而且,古人造出难到可怕的文字。

许多人却不能借此说话了,加以古训所筑成的高墙,更使他们连想也不敢想。

因此,鲁迅指出: 要画出这样沉默的国民的魂灵来,在中国实在算一件难事。因为我们究竟还是未经革新的古国的人民,所以也还是各不相通,并且连自己的手也几乎不懂自己的足。

我虽然竭力想摸索人们的魂灵,但时时总自憾有些隔膜。在将来,围在高墙里面的一切人众,该会自己觉醒,走出,都来开口的罢,而现在还少见,

鲁迅点明隔膜高墙的潜在关系,随即表示所以我也只得依了自己的觉察,孤寂地姑且将这些写出,作为在我的眼里所经过的中国的人生。虽然这是为俄文版《阿Q 正传》写的序言,却有助于理解高墙在鲁迅作品中具有的重要意义。

另外,在写作俄文版《〈阿Q 正传〉序》的前一年,鲁迅写了散文诗《求乞者》12。

顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。

微风起来,四面都是灰土。( 中略)
我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣; 四面都是灰土。

高墙也意味着和求乞者的分界线、分水岭。高墙分别以剥落”“倒败修饰,暗示着分界线的消失、隔阂的消失。让人联系到的境遇的改变。在中国干燥的环境中,以版筑技术修建的墙体在风雨侵蚀下最终崩塌,化为尘土。灰土高墙相辅相成,具有选择性的意义。

要言之,在刊载于《新青年》、收入鲁迅第一部小说集《呐喊》中的短篇《故乡》中,高墙是起到重要作用的关键词,体现了作者始终坚持的根源性主题,背负着象征性的意义。

八、作品的结构与月亮

《故乡》具有往复的结构: 乘船回故乡,乘船离开故乡; 从异乡回故乡,从故乡去异乡。指出作品中这种结构的,是濑田贞二的《且行且归的物语》13.离乡的船上,宏儿和有一段对话。

大伯! 我们什么时候回来?
回来? 你怎么还没有走就想回来了。
可是,水生约我到他家玩去咧……”

宏儿忽然在途中问起何时回来。在杨二嫂出场之前,和他闲聊,问他可会写字,可愿意出门。对于宏儿,这次出行是必定要回来的。他没有意识到这是离乡,不过是暂时去异乡。因此我和母亲也都有些惘然。可以发现他们对于去异乡的认知存在差异。

在归乡的船上,自问自答。而在离乡的船上,我的心虽然远离老屋和故乡的山水,却没有留恋与不舍。看不见的高墙让我灰心,令我悲哀的,也许是灰堆里的碗碟让瓜田小英雄的形象忽然变得模糊吧。心里有无穷无尽的希奇的事的闰土的或许也改变了吧。宏儿所说的和水生的亲近,和与从前的闰土叠印起来。下一辈的两个少年,萌发出新的故事,构成故事中的嵌套结构。未来的宏儿和水生让神思,而我们都在往返故乡的旅程之中,尚未抵达应抵达的异乡。在尚未抵达异乡的旅途中,和闰土的未来尚不可知的时间点,明白了和闰土的隔绝。想到的希望,包含了对于新的生活的深厚意义。

作品尾声的月亮具有象征性的意义。对收录《故乡》的初中国语科教材进行调查、分析,别有趣味的是教育出版的《交流的语言初中国语I》之《传统文化与语言》的月亮与古典文学栏目。起篇是小林一茶的孩儿叫爸爸,哭着要明月。然后以明月导入中秋的概念、太阴历和太阳历时间上的差异、日语中关于月亮的各种称谓: 十六夜”“立待月”“居待月”“寝待月。然后介绍《竹取物语》中公主从竹子里诞生、八月十五回到月亮中的故事、《奥州小道》中松尾芭蕉的松岛月明照吾心、阿倍仲麻吕身为遣唐使,在中国望月思乡,吟咏: 天の原ふりさきみれば春日なる三笠の山にいでし月かも( 仰首望天原,明月何皎皎。奈良三笠山,万里同婵娟。) ,之后是吉田兼好《徒然草》中花要盛,月要朗的美学,最后是望月思乡的李白的《静夜思》。对于花鸟风月、人生价值观的观感、感受,相应的超越时空的共鸣,都在古典中教材中的一体现。

的主题与唐代《人虎传》、中岛敦《山月记》密切相关,超越古典文学和国别的界限,延伸到鲁迅在《故乡》中描写的月亮。月光下的瓜田里,小英雄闰土手执钢叉捕猹的场景,正是离乡背井时的所思所想。月亮让预感着宏儿和水生这辈人能结下怎样的缘分,照耀着空无一人的舞台。如此想来,被视为鲁迅的处女作、中国第一部现代小说的《狂人日记》,开头便是今天晚上很好的月光。可见月亮在鲁迅的作品中与主题存在密不可分的关系。《故乡》中下一辈的未来,也许会重蹈上一辈的覆辙。地上有没有路、会不会有路,原本都无法保证。凝视这一切的,终究是深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月

注释:

1 《国立国会图书馆藏昭和前期文艺·同人杂志集成》影印本( 1998 2 月,IRD 企划)

2 藤井省三在《鲁迅〈故乡〉阅读史》的《绪论———文学与想象的共同体》中指出:1927 年《故乡》译介到日本以来,作为外国文学获得了惊人的读者群。它首次进入初中国语教科书,是日本战败之后刚刚恢复独立的1953 年,即教育出版社的三年级教科书。之后收录《故乡》的教科书逐渐增多。中日邦交正常化之后,所有的国语教科书都收录了《故乡》。它虽然是外国文学,却获得了国民文学的待遇。

3 《北海道教育大学纪要》( 第一部C) 第四十七卷第二号所刊载的《鲁迅的〈故乡〉是希望的文学吗》的附录。4  1989 10 月,平凡社《平凡社选书》。5  192 9 月,朝日新闻社《朝日选书》。6  1997 11 月,创文社《中国学艺丛书》。7 在战后的《故乡》翻译中,增田涉译( 1961 4 月,角川书店《阿Q 正传》) 、丸山昇译( 旧译: 1975 11 月,新日本出版社《阿Q 正传》; 新译: 1984 11 月,学习研究社《鲁迅全集》第二卷) 均将A C 高墙译为高い壁,但是B 厚障壁译为厚い壁。结果出现了三个。具体分析请参照《鲁迅〈故乡〉笔记( II) ———“高墙障壁的译词》( 《日中比较文学丛考》〈第七部第三章〉2015 9 月,研文出版) 8  译注: 隔壁有分成隔间的墙壁之意。)

9 写于1925 5 26 日,题为《俄文译本〈阿Q 正传〉序及著者自叙传略》。刊载于同年6 15 日《语丝》第三十一期,后收入《集外集》。10  : 王希礼( B A Vassiliev? 1937) ,苏联人。俄译本《阿Q 正传》1929 年于列宁格勒激浪出版社出版。

11译注: 引用为日译,出自相浦杲、伊藤正文等译《鲁迅全集》第九卷,学习研究社,1985 6 月。

12《求乞者》刊载于 1924 12 8 日《语丝》周刊第四期,后收入《野草》。引文的日译同样将“高墙”译为“高い塀”。

13收录于《幼童的文学》,中央公论社,1980 1 月。

( 作者通讯处: 日本早稻田大学教育·综合科学学术院。译者通讯处: 复旦大学外文学院日文系。邮编: 200433)

[原载鲁迅研究月刊》2022年第3期]

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多