家谱是一个较为特殊的载体,因历史和海内外的原因,采用“简体”还是采用“繁体”,不能一概而论。 2000年12月,全国人大常委会通过了《国家通用语言文字法》,并于2001年1月1日生效。国务院以法律形式确定了普通话和规范汉字作为国家的通用的语言文字地位,同时对方言、繁体字和异体字作为文化遗产加以保护,并允许在一定领域和特定地区内长期存在,......。 一种观点认为,既然国家以法律形式规范了简化字的地位,就应该使用“简体字”,且现化人更习惯“简体字”。 一种观点认为,家谱是一种传承,是一种文化遗产,内中有很多生辟字、异体字。家谱不仅在大陆发行,还在海内外广泛发行,应采用“繁体字”,也符合国家法律规定。 家谱的原始资料来源广泛,有简有繁,在录入初始就应该制定一个方案。老家谱均为繁体,如在录入时直接改为简体,需要在制定家谱编纂规则的初期就应该确定,并在“凡例”中明确。 否则,在没有明确采用“简体”,还是“繁体”时,录入人员只能依据原家谱“就凡就简”录入。 有人认为,简繁转换是一个简单的技术问题,一键就可以转换过来,那就大错特错了! 因为一些文字在转换过程中,不可避免的会出现错误。 如繁体转简体时,多音字“乾”用在“乾坤”时是不能转为“干”字的,用在“乾湿”时是要转换的。 “甚麼”转换为“什么”,但“甚至”就不能转换。 “甯”在作为姓氏时,不简化为“宁”。 “沉”在一些系统中会转换为“沈”。 在简化字时,精简了原字的笔画,或简化了偏旁而生出的新字,这些字,由简体字转换为繁体时,可以一一对应为原来的繁体字。 有相当一部分字,是用原来笔画较少的字,取代了笔画繁多的两到三个字,这几个字,用法、意义都不同,转换成繁体字时,就有两个字或两个字以上转换方式。 如: 一个简化字对应四个字: 台: 1.天(台)[地名],兄(台)[稱呼];2.亭(臺)樓閣,舞(臺), 3.寫字(檯);4.(颱)風; 一个简化字对应三个字: 干:(干)涉,(乾)燥,(幹)部; 系:唔(系),關(係),聯(繫); 一个简化字对应两个字: 后:(後)面,皇(后); 历:(歷)史,日(曆); 钟:時(鐘),(鍾)意; 板:老(闆),木(板); 表:手(錶),外(表); 丑:(醜)怪,子(丑)寅卯; 范:模(範),(范)仲淹; 丰:(豐)富,(丰)采; 刮:(颳)風,搜(刮); 胡:(鬍)須,(胡)闹,(胡)亂; 回:(迴)旋,(回)頭,(回)報,(回)族; 伙:(夥)計,團(夥),(伙)食,(伙)房; 姜:生(薑),(姜)子牙; 借:(藉)口,(藉)題發挥,(借)錢; 克:攻(剋),(剋)期,(克)勤(克)儉,千(克); 困:(睏)倦,(睏)覺,(困)苦,圍(困); 漓:(灕)江,淋(漓); 里:表(裏)不一,這(裏),(里)程,鄰(里)關係; 帘:窗(簾),垂(簾)聽政,酒(帘); 面:(麵)粉,(麵)條,當(面),表(面),反(面); 蔑:污(衊),(蔑)視; 千:鞦(韆),一(千),(千)秋基业; 秋:(鞦)韆,(秋)季; 松:(鬆)散,(松)樹; 咸:(鹹)菜,老少(咸)宜; 向:(嚮)前走,方(向); 余:業(餘)愛好,(余)某; 郁:抑(鬱),濃(郁); 御:抵(禦),(御)驾親征; 愿:(願)望,(願)意,許(願); 云:(雲)彩,(雲)南省,子曰詩云; 芸:(蕓)薹,(芸)香; 沄:(澐),大江(沄)(沄); 致:細(緻),(致)敬,(致)力; 制:節(制),(制)度,(製)造; 朱:朱(硃),(朱)紅色; 筑:建(築),(筑)[樂器]; 准:(準)則,瞄(準),(准)許; 辟:复(辟),開(闢),精(闢); 别:告(別),(別)人,差(別),(彆)扭; 卜:占(卜),前程未(卜),蘿(蔔); 种:(种)姓,物(種)起源,(種)田; 虫:昆(蟲),毛(蟲),長(虫); 党:(党)項族,(黨)員; 斗:車載(斗)量,煙(斗),北(斗)星,(鬥)牛士,(鬥)智(鬥)勇; 谷:五 (穀)雜糧,稻(穀),山(谷),進退維(谷); 划:(划)船,(划)得来,刻(劃); 几:茶(几),(幾)乎,(幾)個; 家:(傢)具,(傢)什,(家)庭,(家)乡,科学(家); 据:占(據),(據)點,凭(據),拮(据); 卷:風(捲)殘雲,讀書破萬(卷),試(卷); 蜡:(蠟)燭,(蜡)月; 了:(了)卻,受不(了),(瞭)解、一目(瞭)然、不甚(瞭)(瞭); 累:(纍)贅,罪行(纍)(纍),(纍)计,連(累);勞(累); 朴:(朴)刀,(樸)素; 仆:前(仆)后繼,(僕)人,公(僕); 曲:彎(曲),戲(曲),(麯)酒; 舍:(捨)棄,施(捨),宿(舍); 胜: (勝)利,名(勝),(胜)任; 术:技(術),苍(术),白(术); 体: 身(體),(体)夫; 涂: 1.(涂)姓,(涂)月,(涂)吾, 2. 生靈(塗)炭,(塗)改; 吁:長(吁)短歎,呼(籲); 佣:雇(傭),(傭)人,(佣)金; 折:奏(摺) ,(摺)叠,曲(摺),(折)本,(折)斷; 征:遠(征), (徵)召,象(徵); 症:(症)候,(癥)結; 厂:(厂)[人名],工(廠); 广:(广)[人名],(廣)阔、(廣)東省; 发:(發)達,頭(髮); 复:重(複),繁(複),(複)雜,(復)查,(復)習; 汇:(匯)合,(匯)款,(彙)聚,詞(彙); 获:捕(獲),(獲)得,收(穫); 尽:(儘)管,(盡)力,前功(盡)弃; 苏:紫(蘇),江(蘇),(蘇)维埃,(甦)醒; 坛:天(壇),花(壇),設(壇),論(壇),體(壇),(罎)(罎)罐罐,(罎)子; 团:(團)结,(團)體,師(團),(團)員, 湯(糰),飯(糰)。 由以上可见,繁体转为简体时,错误较少,主要是多音字和多义字转换时会出错,更多的是生辟字、异体字、自造字非常用字等无法转换。 简体转换为繁体时,问题就更大了。 不管转换是否正确,是否有多少错误,转换输出后都需要重新校对,对于内容不多的家谱问题不大,对于内容庞大的家谱来说,重新校对就是很大的问题了。 不能轻率的将“繁体”或“就简就繁”的内容直接转换为“简体”,否则,再要从“简体”转换为“繁体”,就会出现更多的错误。 如果要将“繁体”或“就简就繁”的内容转换为“简体”,应保留原文件,重新建立转换后的“简体”文件,或在打印输出时,直接转换,根据转换后的情况,确定是否修改原文件。 如需要使用简体和繁体两种文本,有条件的情况下,最好是使用两种相互关联的“简体”和“繁体”版本,以减少转换过程中的差错。 通过一个“家谱”编纂系统自动转换,还需要将“繁体”和“简体”的两个“数据库”相关联,这涉及到较复杂的程序处理,本文不涉及。 来自 谱海股份公司 蔡允中 |
|