All work and no play makes Jack a dull boy 这句英文谚语,是用来建议别人停下工作或学习、花些时间来休息放松娱乐;由于是劝告人们要劳逸结合、在工作和休息之间达到平衡,所以非常受欢迎、流传很广。 这句谚语常见的中文版本是“只工作不玩耍,聪明孩子也变傻”。和英语原文相比,中文翻译时加入了 Rhyme 押韵。 值得注意的是,在阅读诗歌、谚语、标语口号时,使用中文的人群,有很多人特别注重“押韵”。相比之下,英语中的同类文字,经常不太在乎是否构成 Rhyme。 在英语文化中,大多数作者觉得,押韵的文字会让人想起 Children’s Rhyme 儿歌,只是在形式音律上达到了整齐。从内在含义来说,一味追求押韵,反而会因形害义,不利于准确地表达和陈述自己的想法、论据、道理。因此有这样一种看法:过于喜欢Rhyme的人,除了识字不多的儿童,主要是教育程度不太高的群体。 这个谚语中的形容词Dull,被翻译成了中文的“傻”。英语中的Dull 确实可以指Slow in understanding,但在这个谚语中,却并不是描述智力低下。 这个谚语的Message含义,大多理解为:A person who never takes time off from work becomes boring and bored. 可以看到,Dull的含义,既指 Boring使别人感到厌烦无趣,也指 Bored 自己感到乏味没意思。如果查一下字典,就会发现,Dull 还有很多其它含义,可以用来描述颜色、声音、天气等等。 在今天的现代英语中,Dull的基础本质含义,是描述Light光线的暗淡;其它的各种含义,都是由 Light 这个核心概念引申而来。 在英语文化中,“Light 光”是一个常用的意象,除了与之相关的“颜色、声音”等维度,还系统地用来描述人的智力,例如,Bright 和 Brilliant 所表示的“聪明”,也是源于Light的比喻。 |
|