dà yǎ · wén wáng zhī shí · wén wáng 大雅·文王之什·文王 wén wáng zài shàng , wū zhāo yú tiān ! 文王在上,於昭于天! zhōu suī jiù bāng , qí mìng wéi xīn 。 周虽旧邦,其命维新。 yǒu zhōu pí xiǎn , dì mìng bù shí ; 有周不显,帝命不时; wén wáng zhì jiàng , zài dì zuǒ yòu 。 文王陟降,在帝左右。 wěi wěi wén wáng , lìng wén bù yǐ ; 亹亹文王,令闻不已; chén cì zāi zhōu , hóu wén wáng sūn zǐ 。 陈锡哉周,侯文王孙子。 wén wáng sūn zǐ , běn zhī bǎi shì ; 文王孙子,本支百世; fán zhōu zhī shì , pī xiǎn yì shì ! 凡周之士,不显亦世! shì zhī pī xiǎn , jué yóu yì yì 。 世之不显,厥犹翼翼。 sī huáng duō shì , shēng cǐ wáng guó 。 思皇多士,生此王国。 wáng guó kè shēng , wéi zhōu zhī zhēn ; 王国克生,维周之桢; jǐ jǐ duō shì , wén wáng yǐ níng 。 济济多士,文王以宁。 mù mù wén wáng , wū jī xī jìng zhǐ ! 穆穆文王,於缉熙敬止! jiǎ zāi tiān mìng ! yǒu shāng sūn zǐ 。 假哉天命!有商孙子。 shāng zhī sūn zǐ , qí lì bú yì ; 商之孙子,其丽不亿; shàng dì jì mìng , hóu yú zhōu fú 。 上帝既命,侯于周服。 hóu fú yú zhōu , tiān mìng mǐ cháng ; 侯服于周,天命靡常; yīn shì fū mǐn 。 guàn jiāng yú jīng 。 殷士肤敏。裸将于京。 jué zuò guàn jiāng , cháng fú fǔ xú ; 厥作裸将,常服黼冔; wáng zhī jìn chén 。 wú niàn ěr zǔ 。 王之荩臣。无念尔祖。 wú niàn ěr zǔ , yù xiū jué dé ; 无念尔祖,聿修厥德; yǒng yán pèi mìng , zì qiú duō fú 。 永言配命,自求多福。 yīn zhī wèi sàng shī , kè pèi shàng dì ; 殷之未丧师,克配上帝; yí jiàn yú yīn , jùn mìng bú yì 。 宜鉴于殷,骏命不易。 mìng zhī bú yì , wú è ěr gōng ; 命之不易,无遏尔躬; xuān zhāo yì wèn , yǒu yú yīn zì tiān 。 宣昭义问,有虞殷自天。 shàng tiān zhī zài , wú shēng wú xiù ; 上天之载,无声无臭; yí xíng wén wáng , wàn bāng zuò fú 。 仪刑文王,万邦作孚。 解释翻译 [挑错/完善]文王神灵在上方,在那天上放光芒。周朝虽然是旧邦,国运出现新气象。周朝前途真辉煌,上天意志不可挡。文王神灵升与降,无时不在天帝旁。 勤勉进取周文王,美名永远传得广。天帝令他兴周邦,子孙后代为侯王。文王子孙多兴旺,本宗旁支百世昌。凡在周朝为卿士,累世尊显又荣光。 累世尊显又荣光,深谋远虑真周详。贤士英才真正多,有幸降生在周邦。王国得以长发展,他们都是周栋梁。人才济济聚一堂,文王以此来兴邦。 庄重恭敬周文王,正大光明又端庄。伟大天命所决定,殷商子孙归周邦。殷商后裔多又多,何止亿万难估量。天帝既已降意旨,他们臣服于周邦。 殷商臣服归周邦,可见天命无恒常。殷臣壮美又勤敏,来京助祭周廷上。他们就在灌祭时,穿戴还是殷服装。为王献身的忠臣,感念祖德不能忘。 感念祖德不能忘,继承其德又发扬。顺应天命不违背,自求多福多吉祥。殷商未失民心时,能应天命把国享。应该以殷为戒鉴,国运不易永盛昌。 国运不易永盛昌,不要断送你身上。传布显扬好名声,殷商前鉴是天降。上天行事有恒道,无声无臭难知详。效法文王好榜样,天下万国皆敬仰。 文王赏析 《诗经》中有多篇歌颂文王的诗,而序次以此篇为首,因为它的作者是西周王朝的政治代表人物、被颂扬为“圣人”的周公,诗的内容表达了重大的政治主题,对西周统治阶级具有现实的和长远的重要政治意义。 歌颂文王,是《雅》《颂》的基本主题之一。这是因为文王是周人崇敬的祖先,伟大的民族英雄,周王国的缔造者。姬昌积五十年的艰苦奋斗,使僻处于西北的一个农业小国,逐渐发展为与殷商王朝抗衡的新兴强国,他奠定了新王朝的基础;他又是联合被侵略被压迫的各民族,结成统一战线,反抗殷商王朝暴虐统治的政治联盟的领袖;他组织的军事力量和政治力量,在他生前已经完成对殷王朝的三面包围,完成了灭商的决战准备;他采取比较开明的政策,以代天行道、反对暴政实行“仁德”为旗帜,适合当时各民族各阶级反对暴虐统治与奴隶要求解放的时代潮流,因而得到各族人民的拥护。他死后三年,武王继承他的遗志,运用他组织的力量,抬着他的木主伐商,一战成功,推翻了殷商奴隶主政权,建立了比较开明的周王朝。文王是当之无愧的周王国国父,对他的歌颂,自然成为许多诗篇的共同主题。每个时代都曾产生自己时代的颂歌,歌颂自己时代深受爱戴的政治领袖,歌颂为自己的民族、阶级、国家建立功业的英雄,歌颂文王的诗篇,就是在上述现实基础上理所当然的历史产物。 如同每个时代的颂歌都体现它们产生时的时代精神,文王颂歌也打上奴隶制向封建制过渡时期的时代烙印。诗篇歌颂他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,赐予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。 这篇诗与其他的文王颂歌有相同之处,也有不同之处。除了歌颂之外,作者还以深谋远虑、富有政治经验的政治家的识见,向时王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷为鉴的告戒,以求得周王朝的长治永安。 全诗七章,每章八句。第一章言文王得天命兴国,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王兴国福泽子孙宗亲,子孙百代得享福禄荣耀;第三章言王朝人才众多得以世代继承传统;第四章言因德行而承天命兴周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命无常,曾拥有天下的殷商贵族已成为服役者;第六章言以殷为鉴,敬天修德,才能天命不变,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,长治久安。 很明显,贯穿全诗始终的是从殷商继承下来,又经过重大改造的天命论思想。天命论本来是殷商奴隶主的政治哲学,即“君权神授”,统治者的权力是天帝赐予的,奉行天的旨意实行在人间的统治,统治者所做的一切都是天意,天意永远不会改变。周王朝推翻殷商的统治,也借用天命,作为自己建立统治的理论根据,而吸取殷商亡国的经验教训,提出“天命无常”、“唯德是从”,上天只选择有德的人来统治天下,统治者失德,便会被革去天命,而另以有德者来代替,文王就是以德而代殷兴周的。所以文王的子孙要以殷为鉴,敬畏天帝,效法文王的德行,才能永保天命。这是此诗的中心思想。 全诗没有空发议论,而是通过对文王功业和德行的歌颂,以事实为依据,动之以情,晓之以理。如歌颂文王福泽百世,启发对文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果没有文王创立的王朝,就没有今日和后世的荣显。作者又以殷商的亡国为鉴戒,殷商人口比原来的周国多得多,却因丧失民心而失败,再用殷贵族沦为周朝的服役者这一事实,引起警戒。全诗恳切叮咛,谆谆教导,有劝勉,有鼓励,有启发,有引导,理正情深,表现了老政治家对后生晚辈的苦口婆心。在文王颂歌中,这是思想深刻、艺术也较为成功的一篇。 全诗七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均为四言,章句结构整齐。每章换韵,韵律和谐。最突出之处,是诗中成功地运用了连珠顶真的修辞技巧:前章与后章的词句相连锁,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,这样,语句蝉联,诗义贯串,宛如一体。这篇诗的蝉联,除了结构紧凑,还起换韵作用。 注释出处 [请记住我们 国学梦 www.]
|
|