梦游天姥山,别东鲁诸公(李白) 海客谈瀛洲,烟波微茫不易求。 越人话天姥,云霓明灭如何睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天姥四万八千丈,对此绝倒东南倾。 我欲冥搜梦吴越,一夜飞度镜湖月。 湖月照我影,送我到剡溪。 谢公宿处今尚在,绿水荡漾清猿啼。 脚穿谢公屐,明登青云梯。 半壁见海月,空中闻天鸡。 千岩万转路不定,迷花倚石忽以暝。 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。 枫青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。 列缺霹雳,丘峦崩摧。 洞天石扉,訇然而中开。 青冥濛鸿不见底,日月照耀金银台。 霓为裳兮凤为马,云中君兮纷纷而来下。 虎鼓琴兮鸾回车,仙之人兮列如麻。 忽魂悸兮目奯,恍惊起而长嗟。 惟觉时之枕席,失向来之烟霞。 世间行乐皆如此,古来万事东流水。 别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。 欲行即骑向名山。 何能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。 按,此版本出处为宋刻本唐代选编的《河岳英灵集》。《河岳英灵集》,乃唐代殷璠所编诗选,编者与作者为同一时期之人,其自序曰:“粤若王维、王昌龄、储光羲等二十四人,皆河岳英灵也,此集便以河岳英灵为号。”其以唐人选唐诗,选录标准严格,影响深远。 李白《梦游天姥山》一诗,后世改作《梦游天姥吟留别》,须知留别乃是留别东鲁诸公。而全诗内容与后世版本也有颇多差异,今即全部标示出,并略作对比如下。2022年7月3日,剡溪小北谨识 1、不易,后世版本改作“信难”。 2、话,后世改作“语”。按,越人当亦与海客相对而言。话改作语,或不变其义。 3、霓,今本教科书改为“霞”。按,谢灵运诗曰:“高高入云霓,还期那可寻”。 4、如何,后世改作“或可”。按,如何睹与或可睹意思迥然不同。此言天姥以与瀛洲相对,盖言皆仙人所居之地,故道教以为七十二福地之一。正因其云霓明灭,非世俗所能目睹其真容也。亦以其人烟稀少而不易至,所以神仙家所谓往来要径石桥,此石桥亦即仙人接引之路也,亦非有缘而不遇,至且不易,又如何睹。 5、天姥,后世改作“天台”。按,天姥山之高度,一则以梦游而言之,此乃梦境中之高度,在诗中乃是可与五岳相比之巍巍神山,岂世俗所谓一小丘耳。另则,它也是魏晋道教体系中的高度,按道教说法,天台山、四明山都是一万八千丈,盖天姥四万八千丈也是类似之概念。 6、绝倒,后世改作“欲倒”。按,绝倒,乃拜倒、倾服之意。盖以作者当时身处东鲁而言之,天姥山乃在遥远的东南。 7、冥搜,后世改作“因之”。按,冥搜者深思苦想,盖因非眼前所见,故需冥搜。 8、到,后世改作“至”。 9、穿,后世改作“着”。穿与着意思无差别,然新昌话着与脚同音,若以新昌方言诵此诗,则着就与脚两字组合就显然不如穿字更合适。 10、明,后世改作“身”。 11、月,后世改作“日”。按,月字或与前面的湖月对应。 12、以,后世改作“已”。 13、枫,后世改作“云”。按,枫青青者,或即谢灵运《名山志》所谓:“天姥山上有枫千余丈,萧萧然”者,然改作云,或为与下句之水对应。 14、而,后世删去。 15、濛鸿,后世改作“浩荡”。按,濛鸿者,乃混沌迷糊之意,与浩荡有所区别。 16、裳,后世改作“衣”。按,霓裳或霓衣,皆指仙人或道士所穿之衣服。《楚辞》曰“青云衣兮白霓裳”,《隋书隐逸传》曰:“霓裳羽盖,既且腾云”,霓裳者即以霓所制之裳。 17、凤,后世改作“风”。按,《说文解字》曰:“凤,神鸟也”,当是神仙所驾,以凤当马,如李白其它诗中有谓:“仙人驾彩凤,志在穷遐荒”,盖非风字所能比。 18、中,后世改作“之”。云中君,为华夏远古之神,或言为云神,或言为月神,或言为水神,屈原曾作《云中君》以歌之。改作云之君,大概是为了与下句的“仙之人”相对应。 19、琴,后世改作“瑟”。 20、目奯,后世改作“魄动”。按,目奯者即睁大眼睛,改成魄动当是为了与前面的魂悸相对应,然睁大眼睛正是魂悸的表现与结果。 21、皆,后世改作“亦”。 22、欲,后世改作“须”。 23、向,后世改作“访”。 |
|
来自: 知易行难nev5ph > 《文学》