一句话十个中文字硬要插两三个英文单词 这样的习惯虽然很让人无语 但有些时候英文单词的穿插可谓画龙点睛 一个单词便怀着许多中文难以道明的韵味 比如这句 “哇,好man呀” 但如果你把这句英文再直译成英文 跟老外说“You are so man” 小心当场气氛冷到零下 想用“You are so man”表达:你好有男人味哦~ 但歪果仁脑补的意思是: “你是男人啊” (我是男人为啥还要你说?你本来没这么觉得吗?) 男人味应该用这个词 ↓↓↓ manly[ mænlɪ] adj. 有男人味的;男子气概的 You re so manly. 你好有男人味哦。 形容男人 Attractive迷人的 admirable令人尊敬的 aristocratic考究的 clean-cut棱角分明的 comely清秀的 elegant文雅的 fair白皙的 fashionable时髦的 good-looking好看的 graceful优雅的 personable风度翩翩的 robust粗犷的 sharp机智的 stylish潇洒的 virile刚健的 形容女人 elegant优雅的 eyeful养眼的 foxy古灵精怪的 attractive迷人的 pretty漂亮的 charming魅力四射的 sexy性感的 hot火辣的 comely清秀的 cute可爱伶俐的 delicate纤弱的 dreamboat梦中情人 pulchritudinous貌美如花的 文章都看完了, 就点个“在看”嘛↓ |
|