Per aspera ad astra是一句古老的拉丁谚语,Per约等于英语through,但也有起始的意思,所以意思接近from+through;aspera有两重意思,一个是粗糙的事物,一个是指罗马天主教中的“责罚”;ad就是英语的toward那个to;astra,复数,stars。合起来用英语说就是:Through hardships to the stars. 中文可以翻译为:坎坷之路,必通星辰/循此苦旅,以达天际。Elon Musk明显也很喜欢这句话,这句话曾出现在他的自传里。埃隆马斯克何许人,这可是要征服星辰大海,移民火星,专门创建了太空探索公司SpaceX的世界首富,作为这样一位战天斗地雄心壮志的男人,这句话确实跟他很搭。同时,还有以Per Aspera Ad Astra为歌名的一首歌,也非常震撼。根据百度百科,歌词里的卡利斯托,欧罗巴,加尼米德,伊奥分别是木卫四,木卫二,木卫三,木卫一。1610年伽利略通过自制望远镜观测发现了木星的这四颗卫星。这首歌出自Haggard2004年的专辑《Eppur Si Muove》,伽利略被教会所迫而承认地心说时,小声地咕哝了一句“Eppur Si Muove”,翻成英语是it (Planet Earth) does move,“它确实在动啊”。很明显,这部专辑讲的是讲的是伽利略的宇宙学说,中世纪自然科学的真理和封建迷信的谬误抗争的故事。伽利略因为他的的宇宙天体运动理论而受到了教会严重的迫害,他被判终身监禁,生命的最后五年也是在失明中度过。实际上伽利略并无丝毫反对宗教之意,他是虔诚的天主教徒。他认为自然科学真理与天主教义并无矛盾,科学的任务是探索自然规律,而教会的职能则是管理人们的灵魂,不应互相侵犯。An old dungeon hidden from all the light,Thirteen candles enlighten the dark,Shadows are playing their games on the wall,And a shimmering glow fills the arch,Now, as night steps aside, and a new dawn will break,Silently a new age of science awakes,Old theory that has been wrong,Will take me to the place where I belong,Through the clouds of lies and fear,In silent moments it comes near,In my deepest hour of darkness,They will shine...(feel my scorn) endlessly…,(The sword that killed the unicorn),卡利斯托,欧罗巴(木卫四,木卫二,都是伽利略首先发现的卫星),(Adesso sono qui...),Now, as night steps aside, and a new dawn will break,Silently a new age of science awakes,Splenderanno... per aspera ad astra,His theories and knowledge,Mean danger in these times,And those accused of heresy,Will not longer be alive,Hide, hide your secrets well,For in your darkest hour you should dwell,An old table covered with parchments and rolls,The great one has children of four,Callisto, Europa, Ganymed e Io,卡利斯托,欧罗巴,伽倪墨得斯和艾奥(木星的四个最大的卫星,被称为伽利略卫星),The bright universe to adore,Old theory that has been wrong,Will take me to the place where I belong,Through the clouds of lies and fear,In silent moments it comes near,In my deepest hour of darkness,They will shine...(feel my scorn) endlessly…,(The sword that killed the unicorn),
|