分享

说说“久久伫立​”

 新用户7461sw1x 2022-07-11 发布于浙江

今天讲评中考模拟试卷四。第3小题C项为病句,中有“久久地伫立窗前”语。“久久伫立”这个问题,曾引起笔者的思考。今天特意将相关拙文发布于此,期望同仁批评指正。

拙文如下。

久久伫立?

江西临川三桥中学 邹享昌

统编语文教材九年级下册第十九课是《外国诗二首》,第二首是美国诗人弗罗斯特的《未选择的路》,译者顾子欣。该诗第三行如下:

我在那路口久久伫立

笔者以为,这个译句有重复赘余之弊。

查商务版《现代汉语词典》可知,“伫立”的释义为:长时间地站着。“久久伫立”前面的修饰语“久久”与“伫立”释义中的“长时间”显然在语义上重复。

译者完全可以把“久久伫立”改成“久久站立”,虽然“站立”相较于“伫立”有失典雅,但可以避开叠床架屋之病,两害相权取其轻,也是写作炼字的原则。

笔者也搜索到了《未选择的路》英文原文,该句原文如下:

And be one traveler, long I stood

诗人弗罗斯特用的词是stood”,是stand(站立)的过去式。所以将long I stood”译成“我久久站立”,虽然有点直白,但是表意贴切,实在可取。

当然,还有一层道理也得讲一讲。语义雷同的问题,其实经常被一些老师误解。且看下面的几个例子:

1、我对你的帮助表示发自内心的由衷感谢。

2、他忍俊不禁地笑了起来。

3、她亲眼目睹了发生在朝阳路的那一幕。

4、眼下的当务之急是如何把地质灾害造成的损失控制在最低限度。

前三个例子,无疑是硬伤,不仅在语义上重复,而且在字面上也重复。“由衷”就是发自内心的意思,“忍俊不禁”中的“忍俊”是忍住笑声之意,“目睹”是眼睛看到之意,所以,这三个例子的语义雷同是毫无争议的。

4个例子,就值得辨析了。很多老师把类似这样的表达也当作病句,怕是站不住脚的。“当务之急”多数词典都解释为“当前急切应办的事”。但是,“当务之急”中的“当”本身并非“当前”的意思。古代汉语词典对于“当”的释义并无“当前”一条。笔者依据该成语之出处《孟子·尽心上》中原文语境分析,以为“当”可解释为“应当”或“面对”,该成语可译成“应当做的急迫之事”或“面对着的要做的急迫之事”,词典释义补充“当前”一词,是出于适用情况考虑,并非成语本身包含“当前”之义。

鲁迅就曾这样造句:

 “我们目下的当务之急是:一要生存,二要温饱,三要发展。今学者当务之急,曰中国古今史,曰泰东西古近史。(《华盖集·忽然想到(六)》)

可见,用当前、眼下、目前、现在等诸如此类的词来修饰当务之急,都是可行的。

第四个例子告诉我们,有时候词典对成语释义时加入了一些限制性的词语,而该限制性的词语并非成语本身所具备的含义,写作者在使用该成语时,前面饰以与限制性词语语义相同或相近的词语,并不是确凿意义上的重复累赘。语文教学中,教师应该有此识见,否则便有胶柱鼓瑟之嫌。

再回到“久久伫立”上来。构成“伫立”的两个语素“伫”“立”虽然都没有“久久”的意思,似乎在字面上并不构成重复,但是“伫立”在现代汉语词典中的释义却是“长时间地站立”,以此为据,“久久”与“伫立”确乎在语义上部分重复。鉴于此,笔者还是认为译文当改为“我在那路口久久站立”或“我在那路口伫立”为宜。

2019/7/21

关于这个问题,曾与八年级教材责任编辑陈恒舒老师探讨。  相关通信如下:

邹老师:
    您好!文章已拜读。
    “清芬”我看到后第一反应是李白写孟浩然的诗“高山安可仰,徒此揖清芬”,“清芬”即“清香”,是名词,而且是文言词,用在此处的确不妥。但“清纯”一词似乎不大用来形容气味,我想是不是用“清新”好一些?或可再斟酌。
    至于“久久伫立”的重复问题,其实和您举的另外几个例子还不完全相同。“忍俊不禁地笑了起来”,动词重叠,我们对这类情况的容忍程度是很低的;“发自内心的由衷感谢”,“由衷感谢”已经是一个偏正词组,而“发自内心”和“由衷”这两个修饰成分完全重叠,自然可以删去一个,我们对这种词组的基础上再加重复修饰成分的容忍程度也是很低的。但“亲眼目睹”,我一直有一点异议,为什么仔细分析确实重复,但说起来就那么顺口?我认为和“目睹”已经凝结为词有一定关系。加一个修饰成分(亲眼),即便与其中的一个语素(目)重叠,感觉也是可以接受的。而“久久伫立”的情况恰与此类似。如果在前代典籍中搜索,“亲眼目睹”也是能找到用例的,虽然很少,只找到两例,分别见《东华续录(光绪朝)》卷一百六十五和《二十年目睹之怪现状》第六十八回;至于“久伫”,在中国基本古籍库中则可找到195条记录(当然,“伫”有“停止、停留”义,“久伫”也可能是“久留”,但搜索“久伫立”也能搜出29条记录)。由此大概可以推知,汉语里对于修饰词与被修饰词的语素或义素重叠是有一定容忍度的。教材里还有一例,即七年级上册《金色花》中的“暗暗地在那里匿笑”,“暗暗”和“匿”多少也有一点重叠(当然似乎也可以认为语义侧重点不同)。而“暗暗匿笑”竟然也能找到一个用例,见《新列国志》第一百〇八回。所以我倾向于把“亲眼目睹”“久久伫立”“暗暗匿笑”这一类看作“可以容忍”的语言现象。总感觉这个问题应该会有搞语言学的人研究过,回头要查一查。
    我不是学语言学专业的,只能凭感觉说说。感谢您对我的启发!

                                陈恒舒

    希望相关观点能够引起教育同仁的思考,更期方家赐教。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多