分享

每日翻译练习 2021-02-04

 M散人 2022-07-13 发布于山东

2021-02-04

上节练习

> 中国是一个发展中的沿海大国. 中国高度重视海洋的开发和保护, 把发展海洋事业作为国家发展战略.

参考译文(庄绎传):

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy.

注意第一句中文, 译者将其转换成了介词短语 as开头的短句了.

本节例子

英译中:

Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.

ChuTeh是指朱德, 本节节选自美国记者史沫特莱所著述的<伟大的道路>, 记述朱德元帅生平.

thisyouth是周恩来, 当时在柏林. 他们二人相见的情景.

more than ten years his junior, 我初译为 比他年轻十多岁, 对照了译文 十几岁, 发现我还是翻译腔太重, 咱平常不都说 十几岁的多吗? 十多岁受了 more than影响了.

stood squarely, 我译的是 笔直的站在, 译文是 端端正正地站在, 后者多了一份庄重, 前者显得有些僵硬(站军姿一般).

最喜欢的是 Ignoringthe chair offered him的翻译, 顾不得拉过了的椅子太形象了, 画面感很强, 流露出朱德当时的急切心情, 因为他们当天下了火车立即便赶去周总理住所的.

参考译文(庄绎传):

朱德顾不得拉过来的椅子, 端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前, 用平稳的语调, 说明自己的身份和经历.

这译文, 读着太通顺了, 听着就是咱中国人说的话. 说实话, 也是读了这段, 我才开始喜欢上翻译. 好的译文值得学习.

来练习一下吧

Taking the train, the two friends in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.

参考译文见下一篇翻译练习.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多