2021-02-04上节练习> 中国是一个发展中的沿海大国. 中国高度重视海洋的开发和保护, 把发展海洋事业作为国家发展战略. 参考译文(庄绎传): As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy.
注意第一句中文, 译者将其转换成了介词短语 as 开头的短句了. 本节例子英译中: Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.
ChuTeh 是指朱德, 本节节选自美国记者史沫特莱所著述的<伟大的道路>, 记述朱德元帅生平.
thisyouth 是周恩来, 当时在柏林. 他们二人相见的情景.
more than ten years his junior , 我初译为 比他年轻十多岁 , 对照了译文 十几岁 , 发现我还是翻译腔太重, 咱平常不都说 十几岁 的多吗? 十多岁 受了 more than 影响了.
stood squarely , 我译的是 笔直的站在 , 译文是 端端正正地站在 , 后者多了一份庄重, 前者显得有些僵硬(站军姿一般).
最喜欢的是 Ignoringthe chair offered him 的翻译, 顾不得拉过了的椅子 太形象了, 画面感很强, 流露出朱德当时的急切心情, 因为他们当天下了火车立即便赶去周总理住所的. 参考译文(庄绎传): 朱德顾不得拉过来的椅子, 端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前, 用平稳的语调, 说明自己的身份和经历.
这译文, 读着太通顺了, 听着就是咱中国人说的话. 说实话, 也是读了这段, 我才开始喜欢上翻译. 好的译文值得学习. 来练习一下吧Taking the train, the two friends in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.
参考译文见下一篇翻译练习.
|