分享

【经典回顾】“随着……”≠As…或With…

 译品译味 2022-04-27
前言
案例来源:一篇介绍纺织品发展的文章

原文:随着社会的发展和人民生活水平的提高,人们对功能性纺织品的需求越来越高,这在一定程度上推动了功能性纺织品的开发进程。
“随着……”是中文里再常见不过的一个词,从高中写英文作文开始,小编就已经学会了用“As…”或者“With…”来应付这类句型。
 
这次小编试着避开这个千年不变的开头,写出了如下译文:
During the social development process, the increased demand of functional textiles to satisfy people’s need as the quality of life is getting higher has, to some extend, pushed forward the development of functional textiles industry.
 
写完以后,小编觉得也还可以,句式复杂,对原文的语序有所调整。谁知老师说:“整个句式没必要这么绕,拉直了说”“拉直了说”是什么意思,是说句子太乱太复杂?
 
下面是老师加工之后的译文:
The increased demand for functional textiles as a result of social development and improved life quality has pushed forward the development of functional textiles industry.
 
对比之后,小编恍然大悟:逻辑多么清晰啊,稍微动脑想想就知道,人们对纺织品要求越来越高就是社会发展和人民生活水平提高的结果。再回头看小编自己的译文,真的是一堆乱码。虽然作出了一些调整,但还是没跳出原文的文字框架,不自觉地用了“as…”的句型,产出译文时脑袋里只有字,没有内在逻辑。
 
小编这次从“随着……”的处理中get了一招,即跳出文字本身,把落脚点放在文内展现的逻辑关系。
 
遥想当年那么多篇作文都是以as和with开头,真是可怕!
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约