分享

英语翻译练习 全球经济 第 3 部分

 M散人 2022-07-13 发布于山东

今天这篇非常简单,不过一些细节还是值得看看,中文的一些语气词,比如 , ,还是不可或缺的。

添点佐料,毛姆在《月亮与六便士》的一句话:

By a lucky chance it excited attention, and various persons sought my acquaintance.(Somerset Maugham, The Moon and Sixpence, Chapter III)

由于偶然的因缘这本书引起了人们的注意,不少人想要同我结识。

注意这里的 excited,是不是比 get, bring, attach 等 更生动?

后续可能会穿插一些 CATTI 的东西,准备备考,最近开始看 2021 政府报告,有点意思,后面会整理一些发出来分享给大家一起学习。

原文

本文出自美国大使的一篇演讲词。

The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than 15 billion dollars, putting China's share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China's exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world's tenth largest exporter.

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people.

our people 我翻译的狭隘了。这是一篇演讲词,从语境上,自然是指两国人民。

demonstrate 我感觉用“展示”会不会比“显示”更好一点呢?

我的译文:美国和中国都展示了通过贸易提高本国人民生活的能力。

参考译文:美中两国都显示一种能提高两国人民生活的贸易能力。

You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.

“清楚”比“了解”更好。

我的译文:您比我更了解中国经济在过去 20 几年取得的伟大成就。

参考译文:你们比我更清楚中国经济在过去 20 年中所取得的伟大成就。

In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China's share of world trade at 0.6 percent.

这里就是我说的中文语气词不可小觑了,“还”,“仅”,与后文就对比明显了。60% 我潜意识里是觉得 0.6%是太低了点,不自觉的乘以 10 了。。。这种低级错误不可有。

我的译文:1977 年,中国的进出口总额不到 250 亿,占世界贸易的 60%。

参考译文:在 1977 年,中国的进出口总额还不到 150 亿美元, 仅占世界贸易总额的 0.6%。

The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations.

人口众多 终于不用再用定语从句了,一个形容词搞定 populous

遥遥领先 far ahead

遥遥落后 rank a distant nth,就是排名靠后

我的译文:中国是世界人口最多的国家,在出口国中却排名靠后,位列 30 名。

参考译文:世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第 30 位。

By 1993 China's exports and imports totaled nearly $200 billion.

终于和参考译文几乎一样了,结果漏了美元,重大错误。

我的译文:到 1933 年,中国的进出口总额接近 2000 亿。

参考译文:到 1933 年,中国的进出口总额接近 2000 亿美元。

China had become the world's tenth largest exporter.

我咋感觉参考译文很别扭啊,第十个最大的出口国,不就是第十大出口国吗?

我的译文:中国已经成为世界第十大出口国。

参考译文:它已经成为世界第十个最大的出口国。

来练习一下吧

参考译文见下一篇翻译练习.

英中翻译:A Global Economy

Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than double. The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多