据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿包裹。【简析】
本句较为简单,主干提炼为“快递服务递送120亿包裹”,译为:courier service will deliver about 12 billion packages.
其他部分为修饰成份,“据报道”译为:it is reported that…或according to reports;“近年”译为:this year;“中国”译为:in China或China’s;“大约”可译为:about或approximately;
整句组合为:It is reported that this year, courier service in China will deliver approximately 12 billion packages.
这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。【简析】
本句主干可提炼为“主谓宾宾补”,即:这将使中国超越美国并且成为……,译为:this may enable China to surpass America and become …。
“世界上最大的快递市场”译为:the largest express or courier market in the world.
组合为:“This may enable China to surpass America and become the largest express market in the world.”
此外,“这”指代前句。因此,第一二句可组合为“It is reported that this year, courier service in China will deliver approximately 12 billion packages, which may enable China to surpass America and become the largest express market in the world.”
【简析】
“逐字翻译”是导致很多同学翻译障碍的原因。本句可以提炼为一个被动句,即:大多数包裹里的物品是网上订购的。
因此,该句可译为“A majority of items in these packages are ordered online.”“订购”还可译为“purchased/ bought”等。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。【简析】
本句主干可提炼为多种形式,即“中国给零售商机会”、“零售商销售商品”、“零售商有机会销售商品”等。可见,由于主语或谓语选择的不同可以产生几种不同形式的译文,这也体现出翻译选题的灵活度。
译文1:China offers opportunities for millions of online retailers to sell goods at exceedingly competitive prices.
译文2:In China, millions of online retailers sell their goods atexceedingly competitive prices.
译文3:In China, millions of online retailers have the opportunity to sell their items at very competitive prices.
仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。【简析】
该句主干提炼为:“消费者购买商品。”译为:customers purchased goods;该句主干亦可提炼为:“消费者花费90亿美元购买商品”译为:customers spent 9 billion dollars in shopping.
其他为修饰成份,可分别处理。“仅在11月11日”译为:In just one day--November 11th,如果译为“only in November 11th”则可能有“只有在11月11日”的误解,与原文表意不符;“国内最大的购物平台”可译为“the largest shopping platform”;“价值90亿美元的”即可译为“worth 9 billion dollars”。
组合主干和修饰成份,可组合两种译文:
译文1:In just one day--November 11th, Chinese customers purchased items worth 9 billion dollars from the largest shopping platform in China.
译文2:In just one day--November 11th, Chinese customers spent 9 billion dollars in shopping on the largest shopping platform in China.
【简析】
该句较为简单,可直接译为“There be”句式,即:There are a great many special shopping days like this in China。也可译为“主谓宾”,即:China has quite a few special shopping days like this in China.
【简析】
该句主语为“快递业在中国扩张”,可译为名词短语或主语从句。
如果译为主语从句,则可采用“it”充当“形式主语”,译文1:Thus, it is no wonder that courier service is expanding in China.
如果译为名词短语,“快递业在中国扩张”可直接译为“the expansion of courier service in China”,整句组合为译文2:Thus, the expansion of courier service in China is no wonder/surprise.