分享

翻译这道“数学题”

 译品译味 2022-04-27
 

在前几期征集到的翻译问题中,有不少读者提问“是不是过专八就可以做翻译?”“翻译能力取决于译者的中文水平,怎么提高中文能力呢?”……大多数读者对翻译的认识还停留在语言层面。诚然,扎实的中英文水平是翻译的基本功。不熟练掌握两种语言,翻译根本无从谈起。可是精通两种语言的人一定能以传神之笔叱咤译坛吗?翻译这门技艺要想“登堂入室”,绝不仅仅是靠语言能力那么简单,且看小编用反证法一一举证。

命题:翻译能力=语言能力

假设翻译能力等于语言能力,那么译员有靠谱的中英文语言能力便可叱咤译坛……

Case 1

【原文】:苏通科技产业园位于沪苏通“金三角”的中心点。随着苏通大桥的开通,南通全面融入上海、苏州1小时经济圈。

【初译】:Since the Sutong Yangtze River Bridge was opened to traffic, Nantong has been within the “one-hour transportation economic circle” to Shanghai and Suzhou. STP is situated at the center of the “Shanghai-Suzhou-Nantong triangle”.

【审校】:Since the Sutong Yangtze River Bridge was opened to traffic, Nantong has been included in the “one-hour economic circle” of Shanghai and Suzhou, and STP is located in Nantong at the center of the “Shanghai-Suzhou-Nantong triangle”.

分析

从语言上来看,初译这两句话都没有问题,但翻译不是语言对应,翻译的信息必须是有逻辑的。在这个例子中,有“苏通科技产业园”和“南通”两个信息点,而这两个信息点之间的关系则需要译者来深度挖掘。审校加了“located in Nantong”正是把这层关系拉直显化了,看似两个语言上完全没有关联的句子组合成了一个有逻辑信息的长句。不言而喻,空有语言能力还不能解决翻译问题,译者还需有严谨的辩证逻辑思维能力才把句子里的各个信息有效地串联起来。

Case 2

【原文】:为了更好地服务于奥地利企业来华投资,中奥产业园中设有中国-奥地利合作中心与中国-奥地利科技企业孵化器。此外,园区拥有一支专业的德语服务团队为奥地利企业提供从入园咨询到企业设立的一站式服务。

【初译】:In order to provide better services for Austrian companies to invest in China, a China-Austria Cooperation Center and a China-Austria Hi-Tech Incubator were set up in the CAEP. Besides, the park has a professional German service team providing one-stop services from inquiry to company formation for Austrian companies.

【审校】:In order to better serve the Austrian companies investing in China, a China-Austria Cooperation Center and a China-Austria Hi-Tech Incubator have been set up in CAEP, where a German-speaking professional team is available to provide one-stop services for Austrian companies from initial consulting to business incorporation in CAEP.

分析

初译将“德语服务”翻成“German service”,从语言层面上看这个译文似乎perfectly match,但只要稍加考虑下便知这个译文在逻辑上则是漏洞百出。首先,那样的表述会给人一种“由德国人组成的团队”的感觉(是不是仔细想想,的确是这样?)。再者,该高科技产业园与奥地利公司合作,是为了更好地服务于奥地利企业来华投资,提供的是“从入园咨询到企业设立的一站式服务”并且在提供服务的过程中使用德语交流而非提供所谓的“德语服务”。显而易见,这里“德语服务”的真正逻辑关系是“one-stop services provided by German-speaking service team”而非“provide German language service”。可见,翻译讲究思维的连贯性,文本内的信息流需要译者将内在逻辑有效串联起来,切忌断章取义把信息同语境割裂开来做换字游戏!翻译永远不能脱离语境,不能脱离“信息池”!

Case 3 

【原文】:At his right hand is chief puppeteer Wei Jinquan—a master performer since he was 16.

【初译】:坐在他右手边的是签手魏金全,他16岁就开始成为了皮影表演行家。

【审校】:坐在他右手边的是签手魏金全,他16岁就入行从事皮影表演。

分析

乍一看,初译好像与原文字字对应,但这看似“准确”的表达就是合理的译文吗?“16岁开始成为了行家”这样的中文读得通吗?而且,“16岁就成为了行家”是不是似乎有悖于常理?其实只要在百度或谷歌稍微查证一下便知,魏金全是16岁才进入皮影表演行业!从该例中可以大抵看出翻译时译者要做“有心人”,专业的译员不仅要有语言表达能力,还需有信息查证意识,对拿捏不准的原文要多多查证才好。

Case 4

【原文】:未来,苏通园区将进一步加强与奥地利企业在环保和绿色科技、智慧城市、清洁能源、能源管理等领域的合作,推进奥地利先进理念、技术和品牌与中国市场的紧密对接。

【初译】:In the future, the STP will strengthen cooperation with Austrian companies in environmental protection and green technology, smart cities, clean energy, and energy management, integrating advanced concepts, technology and brands from Austria with Chinese market.

【审校】:STP is ready to further strengthen its cooperation with Austrian companies in a wide range of areas, including environmental protection and green technology, smart cities, clean energy, and energy management, to facilitate the integration of Austrian advanced concepts, technologies and brands with the Chinese market.

分析

看到“未来”,译者就会想到“in the future”,这种语言上的直觉对应反映了我们在学语言的时候没有应用语言的意识。此处,审校用“STP is ready to do sth”来处理“未来”这个有点虚的词,是不是更符合原文这类宣传文本的用语?本案例中可以看出翻译不仅要有语言能力还需有文本意识,翻译还要对译文有文风上的掌控。

综上所述,翻译能力=语言能力的命题does not hold water~

事实证明,有些译者虽然中英文都造诣颇深,使用一种语言时洋洋洒洒、行文流畅、发挥自如,但两种语言结合转换时便受到原文结构、语境、背景信息、文本类型等的牵制,译文也就显得诘诎聱牙,不文不白。要么望文生义,条理不清,要么词不达意,表意不全,译文生硬,有时甚至让人不知所云。

翻译是真实世界的真实存在,好比手术台上的外科医生对不同的疑难杂症都要有精准的判断力与掌控力。一个文本就是一个信息系统,有它的稳态,翻译时若把文本从真实语境中脱离出来就会造成信息失衡,让人摸不着头脑。译员们只有通过大量的实战经验,才能像“庖公解牛”一样,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然响然,奏刀騞然,莫不中音。翻译要达到目无全牛、游刃有余的境界绝不是空有语言能力那么简单。翻译这本“心经”只有译者用心、用逻辑思维、用语境意识、查证意识去解读才能不偏不倚、不增不减地传递原文信息。

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋


样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多