翻译实务分享(一) 数字处理 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。 例如:原文“789,123,000”,译文中照抄“789,123,000”即可;不能译为7亿8千9百12万3千。 原文“eighty million”,可译为“8,000万”;不能译为“八十百万”,或“80百万”。 对于万以上的数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;英文中是million(百万)、billion(十亿)和trillion(万亿)。特别要注意10亿= billion,14亿≠14 billion。 原文“half a billion”,可译为“5亿”。 原文“99.1万亿”,可直接译为“99.1 trillion”,没有必要给自己增加难度译为“99.1 thousand billion”或者“99,100 billion”。 Besides, crescent-shaped makeup and costumes resembling Tang tri-colored pottery make audiences feel like travelling to the Tang Dynasty 1,300 years ago. 错误译文:而月牙形的妆容和仿唐三彩陶器的服装,让观众仿佛穿越回一千三百多年前的唐朝。 正确译文:而月牙形的妆容和仿唐三彩陶器的服装,让观众仿佛穿越回1300多年前的唐朝。 百分比的译法 首先需要认识两个单词,percent和percentage。 percent相当于%,常和具体数字一起使用。用法是数词 + percent of sth.,这时后面谓语动词的单复数需要与percent后跟的主语保持一致。 例如:Drug stores upped sales by 63 percent. 药店的销售额增加了63%。 Two percent of the apples are eaten. 2%的苹果被吃掉了。 Two percent of the apple is eaten. 这个苹果的2%被吃掉了。 percentage指的是“百分比;百分数;百分率”,前面可有形容词修饰,如significant、large等。表示一定比例,常用a large/ small percentage of sth.;一般不和具体数字一起使用。另一个用法是the percentage of sth. + 谓语动词单数(is/ was),表示“……的百分比”。 例如:Whisky contains a large percentage of alcohol. 威士忌的酒精含量很高。 What is the percentage of nitrogen in air? 空气中所含的氮的比例是多少? |
|