分享

2023CATTI口笔必背知识点,建议收藏!

 涟_依6836 2023-11-05 发布于辽宁

CATTI考试总是58,59

实力不够?

No No No!

其实就差突破瓶颈了

首先要知道

CATTI考试不是加分制而是扣分制

图片

速速把这些常见失分点🐎住

别再错了

下一个60飘过的或许就是你

图片

01.错译漏译

图片

上下滑动,查看更多内容。

CATTI一、二、三级笔译考试大纲中,

不论是笔译综合还是实务,基本要求中都有

“译文忠实原文,无明显错译、漏译”。

因此,同学们在进行翻译时,大前提就是

忠于原文,避免错译,漏译!

在考试中,小伙伴们经常出现错误的主要

以下几个方面:

(一)语法错误

主要涉及汉译英,包括句法错误(如:无完整主谓结构、句式杂糅、句子成分缺失等)、时态错误、语态错误、搭配不当等。

例:

原文:

据统计数字,每人每年只要3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。

学生译文:

According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year.

错误分析:

英文简单句中,一个句子只能有一个谓语动词,考生译文中出现plant和could absorb两个谓语,属于句式杂糅类语法错误。

(二)事实错误

专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。

例:

孟子(Mencius)翻译成孟休斯;

孙子(SunTzu)翻译成“桑卒”等。

(三)词不达意

名词错译、动词错译或搭配不当等。

例:

原文:

网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。(2018年下半年真题)

学生译文:

Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well.

错误分析:

“由……组成”的词组搭配为“consist of”而非“be consist of”,此外,考生还混淆了have access tobe accessible to的用法,两处均属错误使用或使用不当。

02.  关于数字的翻译

凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字。

例如: 原文的'1120'在汉译中也必须是'1120',不可译为'一千一百二十'。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:

-原文'three to four people',可译为'三四人'

-原文'Third World',可译为'第三世界'

-原文'five principles',可译为'五项原则'

-原文'well over sixty',可译为'六十好几了(年龄)'

另外,关于“世纪”的用法:
1.用“定冠词+序数词+century”表示
例如:在十八世纪
写:in the 18th century
读:in the eighteenth century
2. 用“定冠词+百位进数+s”表示
例如:在十八世纪
写:in the 1700s
读:inthe seventeen hundreds

03.  常见的倍数问题

(一)倍数增加问题

例如:

increased 3 times/folds

increased by 3 times

increase to 3 times

increase by a factor of 3

上述表达均应译为'增加到3倍'或者'增加2倍',而不应译为'增加3倍'。

(二) 倍数减少问题

例如:

decrease 3 times/folds

decrease by 3 times

decrease by a factor of 3

上述表达均应译为'减少到1/3'或者'减少2/3'。

*需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

关于汉语中的“翻番”问题:

例如:

double 为“翻一番”

quadruple 为“翻两番”

triple 为“增至三倍”/“增加两倍”(而非“翻三番”)

04.  关于人名地名的翻译

著名人物和地点的名称翻译,汉译中照搬英语名称会扣分!!!

国名一定要准确翻译,译错要扣分。

国名一般都能在字典中查到,一定要注意简称和全称的问题。

例如:

China 为“中国”

People s Republic of China 则需要译为'中华人民共和国'

'The United States of America'一定要翻译为'美利坚合众国'

而原文为'USA',则可译为'美国'

机构名称也是一样。

例如:

'UNESCO'是缩写,也就是简称,一般译为'教科文组织(联合国系统译法)'、'联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)',这两种都可以。

有的考生将'UNESCO'这个简称翻译为全称——'联合国教育、科学及文化组织',这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是不允许的,因此在考试中也要扣分。

无通用译法的名词,按照发音规则翻译,同时在译名后用小括号标注原文

例如:

原文:In 1977, the US enacted the Community Reinvestment Act to ensure that banks made loans in neighbourhoods where they took deposits.

错译:1977年,美国颁布了社区二次投资法案,目的是确保银行在接受存款的社区发放贷款。

参考译文:1977年,美国颁布了《社区再投资法案》(the Community Reinvestment Act),以确保银行在接受存款的社区发放贷款。

05.  货币符号

'£'(英镑)、'$'(美元)、'€'(欧元)等等,同学们一定要熟知各个国家的货币符号。

比如,原文中说的是1000欧元,你却翻译为1000英镑,这种错误你说能不扣分嘛?

学习了这么多关于数字、货币、年份的翻译方法,现在同学们来自测一下吧!

先试着自己翻译,点击图片,查看答案哦!

图片

06.标点的使用问题

(1)顿号(、):

英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号或分号。如:

错误案例:She slowly、carefully、deliberately moved the box.

正确使用方法:She slowly, carefully, deliberately moved the box.

(2)书名号(《》):

英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:

错误案例:《The New York Times》

正确使用方法:The New York Times / The New York Times 《纽约时报》

另外,英文中的斜体也可用来表示文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等专有名词。

(3)间隔号(·):

英语中不存在汉语的间隔号,“阿尔伯特·爱因斯坦”直接译为:“Albert Einstein”即可。

(4)逗号(,):

逗号使用时应为半角英文标点“,”后加空格,而非全角中文标点“,”。

*逗号不能连接两个独立完整句子

错误案例:She was sad, she cried.

正确使用方法(逗号+连词):

She was sad, so she cried.  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多