CATTI考试总是58,59 实力不够? No No No! 其实就差突破瓶颈了 首先要知道 CATTI考试不是加分制而是扣分制 速速把这些常见失分点🐎住 别再错了 下一个60飘过的或许就是你 01.错译漏译 上下滑动,查看更多内容。 CATTI一、二、三级笔译考试大纲中, 不论是笔译综合还是实务,基本要求中都有 “译文忠实原文,无明显错译、漏译”。 因此,同学们在进行翻译时,大前提就是 忠于原文,避免错译,漏译! 在考试中,小伙伴们经常出现错误的主要 有以下几个方面: (一)语法错误 主要涉及汉译英,包括句法错误(如:无完整主谓结构、句式杂糅、句子成分缺失等)、时态错误、语态错误、搭配不当等。 例: 原文: 据统计数字,每人每年只要种3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。 学生译文: According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year. 错误分析: 英文简单句中,一个句子只能有一个谓语动词,考生译文中出现plant和could absorb两个谓语,属于句式杂糅类语法错误。 (二)事实错误 专有名词错译、术语错译,如著名人名、地名、机构名等。 例: 孟子(Mencius)翻译成孟休斯; 孙子(SunTzu)翻译成“桑卒”等。 (三)词不达意 名词错译、动词错译或搭配不当等。 例: 原文: 网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。(2018年下半年真题) 学生译文: Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well. 错误分析: “由……组成”的词组搭配为“consist of”而非“be consist of”,此外,考生还混淆了have access to和be accessible to的用法,两处均属错误使用或使用不当。 02. 关于数字的翻译 凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字。 例如: 原文的'1120'在汉译中也必须是'1120',不可译为'一千一百二十'。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。 例如: -原文'three to four people',可译为'三四人' -原文'Third World',可译为'第三世界' -原文'five principles',可译为'五项原则' -原文'well over sixty',可译为'六十好几了(年龄)' 另外,关于“世纪”的用法: 03. 常见的倍数问题 (一)倍数增加问题 例如: increased 3 times/folds increased by 3 times increase to 3 times increase by a factor of 3 上述表达均应译为'增加到3倍'或者'增加2倍',而不应译为'增加3倍'。 (二) 倍数减少问题 例如: decrease 3 times/folds decrease by 3 times decrease by a factor of 3 上述表达均应译为'减少到1/3'或者'减少2/3'。 *需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 关于汉语中的“翻番”问题: 例如: double 为“翻一番” quadruple 为“翻两番” triple 为“增至三倍”/“增加两倍”(而非“翻三番”) 04. 关于人名地名的翻译 著名人物和地点的名称翻译,汉译中照搬英语名称会扣分!!! 国名一定要准确翻译,译错要扣分。 国名一般都能在字典中查到,一定要注意简称和全称的问题。 例如: China 为“中国” People s Republic of China 则需要译为'中华人民共和国' 'The United States of America'一定要翻译为'美利坚合众国' 而原文为'USA',则可译为'美国' 机构名称也是一样。 例如: 'UNESCO'是缩写,也就是简称,一般译为'教科文组织(联合国系统译法)'、'联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)',这两种都可以。 有的考生将'UNESCO'这个简称翻译为全称——'联合国教育、科学及文化组织',这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是不允许的,因此在考试中也要扣分。 无通用译法的名词,按照发音规则翻译,同时在译名后用小括号标注原文。 例如: 原文:In 1977, the US enacted the Community Reinvestment Act to ensure that banks made loans in neighbourhoods where they took deposits. 错译:1977年,美国颁布了社区二次投资法案,目的是确保银行在接受存款的社区发放贷款。 参考译文:1977年,美国颁布了《社区再投资法案》(the Community Reinvestment Act),以确保银行在接受存款的社区发放贷款。 05. 货币符号 '£'(英镑)、'$'(美元)、'€'(欧元)等等,同学们一定要熟知各个国家的货币符号。 比如,原文中说的是1000欧元,你却翻译为1000英镑,这种错误你说能不扣分嘛? 学习了这么多关于数字、货币、年份的翻译方法,现在同学们来自测一下吧! 先试着自己翻译,点击图片,查看答案哦! 06.标点的使用问题 (1)顿号(、): 英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号或分号。如: 错误案例:She slowly、carefully、deliberately moved the box. 正确使用方法:She slowly, carefully, deliberately moved the box. (2)书名号(《》): 英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如: 错误案例:《The New York Times》 正确使用方法:The New York Times / The New York Times 《纽约时报》 另外,英文中的斜体也可用来表示文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等专有名词。 (3)间隔号(·): 英语中不存在汉语的间隔号,“阿尔伯特·爱因斯坦”直接译为:“Albert Einstein”即可。 (4)逗号(,): 逗号使用时应为半角英文标点“,”后加空格,而非全角中文标点“,”。 *逗号不能连接两个独立完整句子 错误案例:She was sad, she cried. 正确使用方法(逗号+连词): She was sad, so she cried. |
|