原文:有序推进城镇生活垃圾分类处置。推动快递包装绿色转型。加强危险废物医疗废物收集处理。
总述这三句话,是报告中一个大大的长段落中的一部分,前篇文章中标注过了,这三句中文在译文中是一个句子。 讲的都是垃圾处理,但又各自着重点不同,且无递进关系。 所以挨个句子翻译,然后最后一个用 and 连接即可。 分解现在我们挨个句子来看。 有序推进城镇生活垃圾分类处理
句子结构是:关键动词是 推进,宾语是“城镇生活垃圾分类处理” 这里一个干扰点是,“处理”这个词。显然这里应该视为名词,是和分类搭配,分类本身就包含了处理的意思,所以可以不译。不过“处理”这个词也不总是虚的不译,具体可以参考[[0-2021-政府报告-处理-v -24]] 推进: 这个词有好多译法,比如 promote, advance 等,具体可以参考 英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”推进“ 的译法 有序: 可以译作 steadily, in a well-planned way, in a well-ordered way 等,具体可以参考 //TODO 城镇生活垃圾分类:这个词可以分成两部分,都是固定搭配,死记好了。 - 生活垃圾分类:household waste sorting
类似的这种搭配还有: - 城镇生活污水:urban household sewage
最后的译句:Urban household waste sorting will be promoted in a well-planned way 推动快递包装绿色转型
**推动:**
这里的动词“推动”和前一句的“推进”算是同义词,避免了重复,翻译的时候自然咱也避免重复,比如,前面用了 promote,这里可以考虑用 advance(不过报告中对推动的翻译没有用过这个词)或者 work to 等短语。 报告中用的译法是 encourage 这个小词,实在是不错。 “推动”的译法具体可以参考:英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”推动“ 的译法 快递包装绿色转型
快递包装也是个固定搭配,记住就好:express delivery packaging 绿色转型:直译的话可以说 transition to green development, 稍显啰嗦,不过报告中确实有这种用法,但在这个句子中,译文用了形容词 eco-friendly,喜欢。 复习一下,绿色发展:green development 最后的译句:the use of eco-friendly express delivery packaging will be encouraged 加强危险废物医疗废物收集处理。
动词:加强: 这个词我好像还没整理过,不过粗略看了下,它和“增强”的译法差不多,具体可以参考 英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”增强“ 的译法。翻译的时候可以用好多词,比如 strengthen, improve, enhance, step up, work to 等等。这个句子中译文就用了 Improve 宾语:危险废物医疗废物收集处理 这里又出现了“处理”一词,是否也和前面的”分类处理“中的一样,是虚词不译呢?细想一下,这里应该不算虚词,收集只是简单的归拢到一起,“分类”则不同,分类的动作本身就在处理事物了。所以“分类处理”中的“处理”可以不译,但“收集处理”中的处理需要译出来的好。 - 收集处理:collect and treat, 这里因为是做名词,所以改成 collection and treatment
最后的译句:the collection and treatment of hazardous waste and medical waste will be improved 再总述单个句子里面的词我们都清楚了,那整个句子用什么语态好呢? 译文中都是用的被动语态,比如 - will be promoted, will be encouraged and will be improved.
改成主动语态可不可以呢?当然应该也可以的,比如: - we will promote, encourage and improve
译文:Urban household waste sorting will be promoted in a well-planned way, the use of eco-friendly express delivery packaging will be encouraged, and the collection and treatment of hazardous waste and medical waste will be improved.
|