分享

我读叔本华 | 论苦难 3 | 快乐和痛苦到来时,是否如想象中的一样?

 M散人 2022-07-13 发布于山东

无论如何我都要求读者,为了明白我的哲学,请阅读我的每一行字。--- 叔本华 Life is short, and truth works far and lives long: let us speak the truth

It is the good which is negative; in other words, happiness and satisfaction always imply some desire fulfilled, some state of pain brought to an end. This explains the fact that we generally find pleasure to be not nearly so pleasant as we expected, and pain very much more painful.

刘彤:而善,即幸福安乐,则是否定性的,无非是欲望的停止或痛苦的消除。另一个证据是:通常我们感觉,快乐并不像我们所向往的那样强烈,而痛苦要比预料的强烈得多。

韦启昌:而所谓好的东西,亦即所有的幸福和满意,却是否定性的,也就是说,只是愿望取消和苦痛终止而已。与这一道理相吻合的还有这一点:我们一般都会发现快乐远远低于、而苦痛则远远超出我们的预期。

It is the good which is negative;

这句话是接我读叔本华 | 论苦难 2 ,前面讲了恶是有好的一面,这里是说善也有不好的一面。

我没有写成恶是好的,善是不好的,因为感觉这样写会不会太极端了,但是作者言语中确是肯定的说 evil is positive, good is negative...暂存惑吧。

其实这里的 negative, positive 到底翻译成啥比较合适?我自己感觉,negative 消极的、不好的, positive 积极的、好的

good 在这里翻译成善实在是有点勉强了,我觉得韦启昌译成所谓好的东西可能比较合适,但这样就否定了前一段中我将 Evil 译成 恶 了,纠结呀。暂时两者结合吧。

我的翻译:而所谓善(或好的东西)则是消极的、不好的

in other words, happiness and satisfaction always imply some desire fulfilled, some state of pain brought to an end.

in other words 换言之,也就是说,换句话说

happiness and satisfaction: 幸福和满足

imply 直译的话就是“意味着”,生硬。两个译者用了 “无非...而已”,  “只是...而已”,符合中文习惯

desire fulfilled 愿望满足了,两个译者认为是愿望取消/欲望停止,不知道是不是参考译本不同呢,我比较倾向于满足,也对应前面的satisfaction。如果只是停止或取消,可能并没有实现愿望,也就不是满足了吧

bring to an end 终止,消除

some state of pain 我想是某种痛苦状态

some desire fulfilled, some state of pain... 我感觉这里的 some 翻译可能不好忽略,毕竟痛苦和幸福可是多种多样的,一种痛苦的消除不代表其他痛苦也没了

我的翻译:也就是说,幸福和满足无非是某种愿望实现了或是某种痛苦状态结束了。

This explains the fact that we generally find pleasure to be not nearly so pleasant as we expected, and pain very much more painful.

this explains the fact 这便解释了一个事实,事实上,

pleasure 快乐

not nearly so pleasant as we expected 有一句话说,没有想象中那么快乐,就是解释这个了

pain very much more painful. 还有一句话说过,没有想过会这么痛苦

我的翻译:这也解释了这样一个事实:我们通常会发现,快乐到来的时候往往没有想象中那么快乐,而苦难降临的时候却远比预料的痛苦得多

汇总起来,这段我的翻译:

而所谓善(或好的东西)则是消极的、不好的。也就是说,幸福和满足无非是某种愿望实现了或是某种痛苦状态结束了。这也解释了这样一个事实:我们通常会发现,快乐到来的时候往往没有想象中那么快乐,而苦痛降临的时候却远比预料的痛苦得多

幸福往往是短暂的,而痛苦则是常态。幸福之后谁知道又会发生什么?痛苦过后谁又知道不会有彩虹

以前试图理解相对论的时候,看到这样一个例子:一个男人与美女对坐1小时,会觉得似乎只过了1分钟;但如果让他坐在火炉上1分钟,却会觉得似乎过了1小时。

而其实事实上,人们往往分不清痛苦和幸福。

列子中有一个故事,春秋时代一个隐士叫林类的老人,将过百岁,有一天在路上边走边唱,孔子让徒弟子贡去跟他聊聊,子贡问他,你都这么老了,无所作为,无妻儿子女,又即将入土,有啥值得你高兴而歌的?老人说:

吾之所以为乐,人皆有之,而反以为忧。少不勤行,长不竞时,故能寿若此。老无妻子,死期将至,故能乐如此。

我快乐的原因,人人都有,却反而以他们为忧愁。为啥我这么长寿,就是因为我打小就不努力作为(指不劳心劳力),长大后又不争取时运(指不为名实所累),老来又无妻女(指一人吃饱全家不饿,自由自在),死期又将临近(谁知道死不是另一种生呢)。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多