分享

徐蔚南资料(17)译介日本自然派文学作品

 吴越尽说 2022-07-13 发布于浙江
译介日本自然派文学作品

国木田独步(1871-1908)是日本近代著名的诗人、小说家。他的作品明显地体现了日本近代小说从浪漫主义向自然主义的转变,被誉为日本自然主义文学的先驱,不仅在日本近代文学史上占有一席之地,也为五四前后的中国新文学运动带来重要启示。

20年代,共有22位作者翻译了30部国木田独步的作品,其中文学研究会成员周作人、夏丏尊、徐蔚南、唐小圃等是最早的一批译者。

周作人于1918年至1919年两年中翻译了《少年的悲哀》、《巡查》、《小小的一个人》等8篇小说,并参考了江马修评述国木田独步的书籍。其中《小小的一个人》刊登在《新青年》第5卷第6期上。他在序言中称:“江马氏是新进作家,有人道主义的倾向”。在这一期的《新青年》上,同时还刊登了体现他早期文学思想的《人的文学》一文。周作人翻译《小小的一个人》正是对“人的文学”这一理念的实践。“为人生的艺术”也是文学研究会的宗旨。

第一部国木田独步中译文集出自夏丏尊之手,他在这部译文集的附记中说:“近来文学上算已经有过改革了,却是黑幕派和功利派底势力还盛,这种魔障,非用了自然主义的火来烧,是除不掉的。自然主义,在世界文学上,已经老了,却是在中国,我觉得还须经过一次自然主义的洗礼。”

由此可见,夏丏尊的翻译目的是想通过介绍自然主义文学来改革我国的旧文学。面对中国文学的落后,以茅盾为首的《小说月报》同人以及文学研究会成员,从1920年初开始撰写了一系列文章,提倡用自然主义文学的方法来创造新文学。1920年初茅盾就说:“中国现在要介绍新派小说,应该先从写实派自然派介绍起。”一年之后,他接任改革后的《小说月报》第一任主编,即以宣言的方式将他这一译介主张作为办刊方针确定下来。夏丏尊翻译国木田独步的作品可以说是对这种提倡的呼应。

徐蔚南是文学研究会成员,曾留学日本庆应大学,对日本文学也有研究,并且与夏丏尊等文研会成员一样,投身于五四新文学运动,寻求改变旧文学的途径,同样关注到独步作品中的自然主义和人道主义精神。他擅长法语、英语、日语等多门外语,他翻译了三种独步作品。其中,《星》和《诗思》都是早期作品,浪漫主义色彩浓厚;《一张画的悲思》则属于少年物语类作品。《诗思》和《一张画的悲思》都是“从水户部茂野的英译本《独步短篇小说选集》里转译过来的。

《星》发表在1922年《民国日报》副刊《觉悟》第2卷第19期,《诗思》发表在1923年《午钟》杂志第3期,《一张画的悲哀》发表在1924年《新南社社刊》第1期上。

《民国日报·觉悟》是五四时期文学研究会成员的发表阵地之一,夏丏尊、陈望道、刘大白等白马湖作家群是该报刊的重要作者。《午钟》创刊于1923年11月,是浙江省立绍兴第五中学面向中学生创办的文学杂志,徐蔚南在该校任教。1924年,徐蔚南经柳亚子推荐加入新南社,《新南社社刊》便是该社的机关刊物。徐蔚南翻译独步作品,一方面是受到了文学研究会的影响。另外,他称《诗思》为“小品文字”,也符合他的文学趣味。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多