分享

上海雅舍辛乙堂—中国古建筑的文化内涵

 上海雅舍辛乙堂 2022-07-15 发布于上海
本期编辑/上海雅舍辛乙堂
Yashe  Studio
———————————
在西方,建筑不仅是一个避风雨的地方,也是一个掩盖灵魂的地方。从早期崇拜高山沙漠到崇拜各种自然神灵。这座建筑高大而空旷,拥有神性。在传统建筑中,建造了各种寺庙。
In the west, architecture is not only a place to avoid wind and rain, but also a place to cover up the soul. From the early worship of mountains and deserts to the worship of various natural gods. 
图片
在中国,一开始是崇拜祖先,后来崇拜族长,国王,皇帝等,而在中国古代,神权统治始终依附于皇权。这决定了中国建筑是人的居住地,而不是上帝的居所。即使在后来的宗教建筑中也是如此。非神性是中国传统文化的基础,也是其核心之一。
In China, ancestors were worshipped at first, and then patriarchs, kings, emperors, etc. in ancient China, theocracy was always attached to imperial power. This determines that Chinese architecture is the residence of people.
中国人一直非常重视将人和现实生活固定在理想的现实世界中。中国传统建筑在其中考虑“人”的感受,并且比“事物”本身的自我表达更重要。这种人文创造方法有其深厚的文化根源。
Chinese people have always attached great importance to fixing people and real life in the ideal real world. Chinese traditional architecture considers the feelings of "people" and is more important than the self-expression of "things".
从宏观的规划到单体建筑的装修、装饰,都可看到对理想美的追求。就像皇家建筑中的龙、凤雕饰,和各个地方建筑上以“吉祥如意”为主题的“福、禄、寿、喜”及诗画装饰等都充分体现了中国建筑是以人为中心,都反映了人们对美好生活的向往。
From the macro planning to the decoration and decoration of individual buildings, we can see the pursuit of ideal beauty. Just like the dragon and Phoenix carvings in royal architecture.
中国传统建筑特点
1、大气
体现在大门、大窗、大进深、大屋檐,给人以舒展的感觉。大屋檐下形成的半封闭的空间,既遮阳避雨,起庇护作用,又视野开阔,直通大自然。大气,最充分地体现了中国传统建筑“天人合一”的思想。
It is reflected in the gate, large window, large depth and large eaves, giving people a feeling of stretching. The semi enclosed space formed under the eaves not only provides shelter from the sun and rain.
图片
2、生气
体现在四角飞檐翘起,或扑朔欲飞,或者立欲飘,让建筑物(包括塔、楼)的沉重感显得轻松,让凝固显得欲动。若“大气”产生于理,则“生气”产生于情。情越浓,艺术性越强。中国传统建筑造型的艺术性是任何其它民族不能比拟的。
Reflected in the cocked cornices at the four corners, or rushing to fly, or standing to float, making the heaviness of buildings (including towers and buildings) seem relaxed, and making solidification seem ready to move.
3、富丽
体现在琉璃材料的使用。它寿命长,颜色鲜艳,在阳光下耀眼夺目,在各种环境中富丽堂皇。其较高的成本,象征着财富和地位。
Reflected in the use of glazed materials. It has a long life, bright colors, dazzling in the sun and magnificent in various environments. Its high cost symbolizes wealth and status.
可见,大气、生气、富丽三者,既有其特定的行色,又有其丰硕的内涵,三者结合形成了中国建筑的传统。
It can be seen that atmosphere, vitality and richness not only have their specific colors, but also have their rich connotations. The combination of the three forms the tradition of Chinese architecture.
传统系指文化传统,传统文化的总体决定传统建筑的基本形态,传统建筑也从一定的角度体现了传统文化的形态,两者是不可分的。因而,传统的特点是民族色彩和地方色彩。中国传统建筑正是中国历史悠久的传统文化和民族特色的最精彩、最直观的传承载体和表现形式。
Tradition refers to cultural tradition. The overall traditional culture determines the basic form of traditional architecture, and traditional architecture also reflects the form of traditional culture from a certain angle.
4、重山林风水
上述三个特点,仅指建筑物本身,未及其环境。若包容环境,中国建筑的传统性还有第四个特点——重山林风水。中国历代的职业风水先生,去除迷信成分,可称得上是选址专家。
The above three characteristics only refer to the building itself, not its environment. If the environment is inclusive, the tradition of Chinese architecture has a fourth feature - heavy mountains, forests and geomantic omen. 
有山,易取其势,视野开阔,排水顺畅;有林,易取其物,苍柴丰盛,鸟鸣果香;有风,易得其动,空气清新,消暑灭病;有水,易得其利,鱼虾戏跃,鹅鸭成群。故此,若靠山面水,侧有良田沃土,阳光充沛,兼有舟楫之便,当然是公认得宜于人类生存得最佳选址。
With mountains, it is easy to take advantage of its potential, with a wide field of vision and smooth drainage; There is a forest, which is easy to get. There is plenty of cangchai, birds singing and fruit fragrance......
图片

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多