雅思阅读里长难句当然是一个让人头疼的事;更麻烦的是,这个长难句居然还是答案句,迫使我们不得不对其作出精准的理解。若是句子理解出了偏差,那么分数就只能白白丢了。分析长难句的好处不仅可以提高阅读速度和精准度,扫除阅读障碍,而且也为写作打好基础,提高写作水平,同时还积累了写作和口语的素材。但是拆解长难句往往是一个比较艰难和枯燥的过程,尤其是对于语法不太好的同学来说更是常常“望句兴叹”。所以,从今天开始,Shark 陪你学习10分钟,我们一起来看看剑桥系列中非常具有代表性的长难句吧。本句选自剑桥7<Let's go bats>Given that there is a living to be made at night, and given that alternative daytime trades are thoroughly occupied, natural selection has favoured bats that make a go of the night-hunting trade.通常在不涉及学术专业知识的前提下,理解一个句子需要两个步骤。 1. 认识单词。(包括词组搭配、熟词生义、特定语境义等)2. 拆分句子结构(识别主干,分析句子中的其他成分)1. given that 考虑到(此处类似于 because )2. alternative adj./n. 可供替代的(事物)3. thoroughly adv. 彻底地;非常;仔细地4. favour n./v. 支持;有利于;偏爱;赞同5. make a go of 相处得好;使成功地达到某种目标Given that there is a living to be made at night, and given that alternative daytime trades are thoroughly occupied, natural selection has favoured bats that make a go of the night-hunting trade.
所以主干要表达的意思非常简单:自然选择有利于蝙蝠(的存活)。Given that there is a living to be made at night(状语从句1), and given that alternative daytime trades are thoroughly occupied(状语从句2), natural selection has favoured bats that make a go of the night-hunting trade(定语从句,修饰 bats).中国人在理解英语文章时,免不了会把句子翻译成母语,英文中的修饰语总是在对象后,而在汉语中,修饰语习惯性放在对象前,所以当我们翻译句子时,遵循这样的语序就可以得到流畅的句子。本句话完整版的意思是:鉴于有些生物要在夜间谋生,并且白天的猎物资源都已经被占用,自然选择最终使蝙蝠们在夜间捕猎行当里大显身手。语法学习不分家,如果你的小伙伴也饱受各种阅读的困扰,欢迎他/她们关注我的公众号。每次让 Shark 陪大家学习10分钟,逐步提高阅读技能。 下次我们要分析的句子来自剑桥8<Sheet glass manufacture: the float process>,句子如下:It adds up to a continuous melting process, lasting as long as 50 hours, that delivers glass smoothly and continuously to the float bath, and from there to a coating zone and finally a heat treatment zone, where stresses formed during cooling are relieved.
|