分享

“我剪头发了”千万别译成I cut my hair,很容易让别人

 hse_hzh 2022-07-17 发布于上海
“我剪头发了”千万别译成I cut my hair,很容易让别人误会你!
·
在理发店做定期修剪或护理,可能是全世界女生美容体系占比较大的一部分,做发型、美甲、接睫毛可以说是固定的三件套,缺一不可。今天,我们就从最容易搞错的“剪头发”开始,跟大家聊聊关于“头发”的英文表达。
·
01 “剪头发”的英语表达
为什么我最先跟大家分享“剪头发”这个表达呢?因为这个表达大家最容易“踩雷” ,在我们的说话习惯里,大家会说“我剪头发了”,所以,很多同学用英文表达这句话的时候会直译为“I cut my hair.” ,nonono,你要是这么翻译那可就又掉“坑”了。
·
为啥呢?因为在英语中,如果人称后面直接加动词,一般都表示你自己亲自去做某事,比如说“I wash my clothes”,就表示我自己洗自己的衣服。
同样的,你说“I cut my hair.” ,老外可能会理解为“你自己给自己剪了头发”,即使你是一名理发师也做不到自己给自己剪头发吧。
·
如果要表示别人为你服务,比如“理发师给你剪了头发”,需要加上使役动词“have/get sth. done.” ,表示“让别人帮忙做某事”,所以,我们说去“剪头发”正确表达为“have/get a haircut”:
🌰 举例:
You can get a haircut at there if you really need a haircut. 如果你真的需要剪头发的话,就可以去那里剪头发。
·
这里我们好好来看一下“使役动词”的使用方法。看一个句子“I should have my bicycle repaired.”,这个句子用到了“have sth. done”这个结构,用来表示被动,这里的have意思是表达“让别人做某事”是一个使役动词,大家get到了吗?
·
我们一般刚剪完头发会掉的到处都是发头茬儿,这时就要洗头发,那我们再来看看“洗头发”的英语表达是什么?
·
02 “洗头”的英语表达
有的同学会说,这题我可太会了,“wash head”应该没问题吧?
还真有问题,这里要提醒大家,没有“wash head”的说法,因为这种说法,真的非常中式 。我们中文说“洗头”,实际上洗的是头发,所以应该表达为“wash my hair”,那你的这个“wash head”那不就是洗……
·
但是“wash my hair”只是权宜之计,是在你真的不知道怎么表示洗头发的时候,为了让对方能听懂的表达,当然还有更好的表达就是“shampoo 洗头”,来看一下它的英语解释“an act of washing your hair using shampoo”,这里的“shampoo”作名词,是“洗头水、洗发膏”的意思。
🌰 举例:
This is a famous shop specializing in shampoo.这是一个以洗头而闻名的店。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多