分享

夜书房|夜问28:还记得你最早阅读的翻译小说叫什么名字吗?

 胡洪侠 2022-07-30 发布于广东

我读翻译小说

夜问28#

夜问  题目

夜问28:还记得你最早阅读的翻译小说叫什么名字吗?当时多大?有没有注意到译者的存在呢?

【胡按:读了一遍接龙答案,最让我惊奇的是,有那么多人读翻译作品时竟然不注意或没记住译者为谁。这让冰糖小圆子管理员情何以堪啊😄😄她可是要立志做一个好译者的。又:真羡慕史航等朋友以《福尔摩斯探案集》为起点开始阅读翻译小说路程。我当年在乡下读了好几年高尔基作品与鲁迅译著;那时中文的福尔摩斯还没“出生”。】

管理员 | 冰糖小圆子

《简·爱》

小学毕业那会儿,应该是《简·爱》,译者是谁不记得了,只记得是绿色封面,还是青少年版,这本书后来影响我很深。

从那以后陆陆续续接触到很多翻译小说,福尔摩斯,高尔基,托尔斯泰等等,但直到学翻译了才意识到:哦,原来这些都是翻译作品!

书友 | 郭峰

《鲁滨逊漂流记》

初二讀了《魯賓遜漂流記》,關注故事的發展,沒去留意譯者。現在想來那是人民文學出版社出版的。

书友 | 子元 與書

《呼啸山庄》

初中那会,学校有个资料室,自从发现是化学老师掌管,就经常去找老师借资料室的书,当时读了一堆《呼啸山庄》《鲁滨孙漂流记》《红与黑》《雾都孤儿》《大卫·科波菲尔》《苔丝》等的小说。

遗憾的是根本没想到去看译者是谁,只在意小说情节。后来学了英语专业,才开始留意到刘炳善、王科一、方平等老先生的译著。

书友 | 爱徒步的小猴子

《鲁滨逊漂流记》

小学四五年级的时候担任校图书馆管理员工作,看了很多青少年版译作和漫画,印象最深刻的大概还是《鲁滨逊漂流记》,还有《格列夫游记》,主要是情节吸引,对译者是谁完全没关注。

书友 | 鹦鹉史航

《福尔摩斯探案集》

家里的是赫尔曼沃克的《战争风云》,上小学,没看进去。同学家里的《福尔摩斯探案集》(群众出版社版)才是看进去并在终身收益的。

因为第一卷那个华生列出的福尔摩斯的知识清单(化学程度:精深,天文学:一无所知……)对马上要上初一的我有很大的启发或赦免,知道无论如何偏科不是罪过—甚至可能是天才的预兆。

书友 | 洗闲阁

《小赖子》

一直喜欢阅读外国文学,最早阅读在1980年左右,印象至今难忘的有杨绛译《小赖子》,其它有《茶花女》、《保尔和薇吉妮》、《金蔷薇》,这些书正与刚入青年的浪漫年龄相切合。

后来才陆续读了一些大部头。除了杨绛外,几乎没有注意到译者。

书友 | 跳跳

《漂亮朋友》

记忆中最早的翻译作品是一本上海译文出版社的《漂亮朋友》,叔叔家姐姐买回来的。那会儿小学四五年级吧!只觉得读来枯燥乏味得很。

不过在当时无书可看的匮乏中,也那样啃完了。完全不记得情节,只记得阅读的感受了。

书友 | 飞雪入酒香~鏞朴

《人性的枷锁》

第一部翻译的作品就是家父送我的《人性的枷锁》、小学的时候、读的很入神。后来在老师之间借阅溜达一圈、还好保存的很完美、我们那里是乡下的小学、课外读物很少!

书友 | 群山

《童年》

五年级的时候读了高尔基的《童年》,被故事吸引,为主人公的命运而一洒同情泪,课堂上也在偷偷读,结果被老师没收了去,晚上又找上门还了我,并颇认真跟我谈了一次话,我从此再也不在课堂上读课外书了。

抱歉的是,当时并未注意译者是谁,以后也再没读过这本书。

书友 | 王春野艺术

《蜡烛的故事》

大概是小学三年级的时候,去新华书店,看到一本书:

《蜡烛的故事》,作者法拉第。我以为是故事书、小说之类的,就买了回家仔细看。结果发现这是一本讲解自然科学的书。

没有注意到译者。记得作者,是因为觉得名字奇怪,当时不知道他是科学家。

书友 | APE

《鲁滨逊漂流记》

可能是《鲁滨逊漂流记》,缩写版。那时还没开始在意译者和出版社,模糊的记忆中封面似乎是花花绿绿的。

书友 |吾语若

《福尔摩斯探案集》

印象深的除了史航兄提到的《福尔摩斯探案》,还有松本清张的推理小说,阿加莎·克里斯蒂的波罗系列,当时无此意识,想不到去了解译者是谁,福尔摩斯的出版社还有印象,是群众或者群言。

这些都是初、高中时读的,记不清哪个最早。同时期应该还有高尔基三部曲,苏联名字太长看着太累,乌克兰人写的保尔与此类似。

书友 | 杨点墨Doreen

《窗边的小豆豆》

小学一二年级看的日本儿童小说,黑柳彻子的《窗边的小豆豆》,年龄太小,没注意到译者。

书友 | 听海小驻

《三个火枪手》

小学五年级左右读的《三个火枪手》,只记得封面是红黄相间的,不记得译者,只记得作者,因为导言里就知道了同名的父子都是作家。

书友 | 海水正蓝

《唐吉诃德》

最早读到的是塞万提斯的《唐吉诃德》(人民文学出版社文库本精装上下册)。读时没有注意,沉浸在情节和语言之中。后来才知道是杨绛先生的译本,高兴极了。

群主 | 胡洪侠

《铁流》

一九七几年吧,我读鲁迅译的《铁流》。读不下去,但是硬读。译者非要“硬译”,我不“硬读”怎么好意思啊😄😄

书友 | L

《童年》

最早读到的翻译小说应该是《童年》。大概是初中吧,不记得怎么读到的了,只记得当时如获至宝,还在本子上做了很多摘抄。从此记住了高尔基,但没注意译者。

书友 | 王竞芬(如兰)

《易卜生戏剧四种》

《易卜生戏剧四种》《安徒生童话》《格林童话选》,大概读小学四五年级时,不记得译者是谁了。那时看书也不注意作者译者的

书友 | 想想

《莎士比亚戏曲故事集》

是一九八几年上小学时吧,读到的《莎士比亚戏剧故事集》,译者萧乾。中国青年出版社(1956年9月北京第1版,1979年3月北京第4次印刷,定价0.85元。书,现在还保存着。

突然想起来,看到的安徒生童话《冰姑娘》也是在上小学时,算小说吗?可惜那时小,不懂得看译者是谁,书也被同学拿去再无踪影。

书友 | 一笑

《安娜·卡列尼娜》

初中时候(八十年代)看到亲戚的函授中文系教材,读了一些译文名著节选,《安娜卡列尼娜》,《苔丝》 《简爱》等等,既不关注作者更不知道译者,囫囵吞枣读过。

书友 | 杨佳琪

《基督山伯爵》

初中时,《基督山伯爵》,不记得译者了。

书友 | 胡子不瘦

一次翻箱倒柜找吃的(说好了要等着过年吃的,我们小时候都会提前找到),找到一本口袋书,忘记名字了,只记得是言情小说,应该是上小学了,上面的字都认识,偷偷看了,记得当时看了还有些脸红。

书友 | 章鱼

《安徒生童话》

《安徒生童话》,小学的时候,没有注意到译者

书友 | 微雅《绿衣亨利》

《绿衣亨利》《呼啸山庄》最先看的哪一本?不记得。初中年纪。没有译者的概念。

书友 | 五味子

《表》

班台莱耶夫的《錶》,还是比较小的时候,也许初中?家父民国年买的,记得是硬皮,黄面。当时没看出多有趣。但知道译者是鲁迅。

书友 | 加可木南

《牛虻》

初中,《牛虻》不记得译者,那时候也不知道要挑译者。

书友 | lele

《一个陌生女人的来信》

《一个陌生女人的来信》,小学,几年级忘了,不知道译者的名字。

书友 | 桃源人

《猎人笔记》

好像是初中时读的屠格涅夫的《猎人笔记》,很旧的一本封面封底破损内页都黄了的书,当时读了觉得有趣,因为当时不懂译者不记得了。

书友 | 周老泉

《少年维特之烦恼》

歌德《少年维特之烦恼》,没有留意翻译者,刚好是青春烦恼的年纪。那种强说愁的感觉,现在还有一点点微弱的记忆。

书友 | 苇子2012

《卓娅和舒垃的故事》

小学时读过《卓娅和舒拉的故事》,没注意译者,现在也不记得内容了。

书友 | 澄高

《悬崖》

具体时间记不清了,应该是冈察洛夫的《悬崖》,严永兴译

书友 | 方舆圆

《追风筝的人》

去年完整读了一遍《追风筝的人》,很好的作品,译者没太注意,反正感觉翻译水平很棒!

比如《九三年》《猎人笔记》得抽空看。

书友 | 劳尔|有书共鸣

《悲惨世界》

记不清楚了,但是我愿意相信是连环画版《悲惨世界》,这书让我读得很伤心,小学吧,应该也沒看懂,就是很难过。

我在阅读外国文学的道路上也是坎坷的,长大后在路边买了套盗印的《悲惨世界》,连结尾都沒印完。

后来又买人民文学版,近年才慢慢懂得区分不同的译本。

书友 | 有不讀齋

《隐身人》

我最早读的翻译作品是《隐身人》,大约12岁左右,书是自己买的,所以印象深刻,那时别说译者,连作者是谁也不关注。

可是现在那书不见了,至今也不知道译者是谁。第一次注意到译者,是读《简爱》,译者祝庆英,这个时候我可能十六七岁吧。

书友 | 崇洁

《从地球到月球》

应该是凡尔纳的《从地球到月球》《海底两万里》,小学毕业的那个暑假从图书馆借阅的,现在想来,当时完全没有留意到译者。

书友 | 郝晨瑞

《俊友》

看了前面接龙,我读译著的记忆才渐渐复苏,真正读译著已经是上了高中,似乎是莫泊桑的《俊友》高尔基的《我的大学》,《钢铁是怎样炼成的》。

上了大学才有看《战争与和平》、《约翰克里斯朵夫》、茨维格,我读他的第一本书竟是《富歇传》,对译者完全不注意。直到近两年读《瓦尔登湖》才开始分外留心关注译者。

书友 | ZL

《莎士比亚故事集》

八十年代中期,我上初中的时候,楼下的叔叔大概读研究生去了,处理旧书,他家奶奶送我几本,其中就有《莎士比亚戏剧故事集》。

故事很有趣,至于著译者是谁,可是漠不关心。真正自费买译本,要等到进大学读了《围城》,惊艳之余,听说是受流浪汉小说影响,于是借阅杨绛译《小癞子》,又购读了她译的《吉尔·布拉斯》、萧乾译《汤姆·琼斯历险记》,还有一本《苦儿流浪记》,就不记得是谁的译本了。

书友 | 楚风《这里的黎明静悄悄》

1980年暑假,在市教育局教研室工作的大哥听说我考了年级第一名,给我带回一大堆课外书,除了《少年文艺》杂志外,印象最深的是两本翻译作品:《这里的黎明静悄悄》和《少年维特之烦恼》。译者是谁,完全想不起来了。

书友 | 唐伟

《青年近卫军》

1981年暑假,大哥在外面借到一本《青年近卫军》,繁体字,竖排版,有插图。无封面封底页。书有四指厚,像土坯。估计50年代初国内翻译印行。

小学生不明白“近卫军”是什么部队,作者译者更是一概不知。当时苏联是仅次于美帝的大坏蛋,所以认为这书应该算是反动书籍。一直怀着恐惧心理,所以至今印象深刻。

书友 |木子

《我的大学》

小时候读的小人书大都是苏联老大哥的文学作品,《我的大学》,《童年》《列宁在1918》度过童年,到了初中也开始读巜近卫军》《斯大林》等文学小说。

书友 | 周繼平

《童年》

小學時讀的《童年》是第一本翻譯小說,不知譯者是誰。

书友 | 我就是一说

《基督山伯爵》

小时候读的第一本翻译小说,记不得了。印象最深的是《基督山伯爵》,满足了当时所有的幻想。

书友 | 樱桃的滋味

《尼尔斯骑鹅旅行记》

记得是,《尼尔斯骑鹅旅行记》,《钟楼怪人》,两本都是适合小学生阅读的删减版,那时买书根本就没有买翻译最佳版本的意识,囫囵吞枣,现在只有几个模糊的场景偶尔闪现。

书友 | CY

《五张金券》

9岁10岁左右吧,亲戚家看到《五张金券》,差不多一口气看完。第一次知道外国小说好看。看完又在架上找了《蟋蟀的故事》借回家。从此看外国小说一发不可收拾。

没有注意作者,更没注意译者。长大后才知道那两本书翻译成了《查理和他的巧克力工厂》和《时代广场的蟋蟀》。后来看的版本都不如从前了。也许是记忆的美好。

书友 | 千手捕蝶

《小约翰·表》

《小約翰·表》,2012年還是2013年上初中的時候看的,譯林出版,魯迅譯。

书友 | 爱书不读书

《约翰·克里斯朵夫》

能记住的是傅雷译的《约翰.克利斯朵夫》,应该是1990年左右。

书友 | 林芝

《汤姆·索亚历险记》

可能是中学读到的《汤姆索亚历险记》,不太记得了,还有高尔基的《童年》(借别人的书读到的),不记得译者和出版社了。

书友 | 楚界汉河

《吝啬鬼》

《吝啬鬼》和《高老头》,六十年代初人民文学出版社出的小开本。一九七四年前后,我十岁。因为母亲是中学英文老师兼管学校图书室,有了读“禁书”的便利。

书友 | 静雪

《福尔摩斯探案集》

《福尔摩斯探案集》。大约是在小学五年级时,父亲帮我办理了一个图书馆借书证后借来的,没有注意译者。印象深刻的是假期一个人在家读时的恐惧感。

从书桌上读,到爬在床上读,到上床靠墙床角读,四下环顾,抱膝哆嗦,恐惧到极限后,一猛子跳下床趿拉着鞋、手脚冰凉、浑身颤抖锁上门一溜烟找同学去玩儿了。

书友 | 旧时月色+8615690275221

《福尔摩斯探案集》

说到最早的翻译小说,初中一年级《福尔摩斯探案集》,是一个同学在商店买的,我看了几天。

再就是课本里的那些《最后一课》,《我的叔叔于勒》《竞选州长》之类,高中时代,读翻译小说合集《外国文学作品选》,给我印象最深的是《羊脂球》。

书友 | 青山依旧

《少年维特之烦恼》

少年的时候,我一度迷恋过德国文学家歌德的作品,尤其是《少年维特的烦恼》更是读了又读。

据说这部享誉世界文坛的书信体小说,在二三十年代就已经被引入中国。

在我的印象记忆中,这部薄薄的小说,郭沫若曾经翻译过,侯浚吉曾经翻译过,但是我觉得翻译得最传神的还是杨武能的译文。

书友 | 甘陵旧识

《少年故事的命运》

记忆中读得最早的译本应是《少年鼓手的命运(遭遇?)》。应该是苏联文学,译者是谁毫无印象。因为书是残的,自己很小,也根本没有看作者(译者)及版本的意识。相邻时间似还有《卓娅和舒拉的故事》。

书友 |阿sir

《叶普盖尼奥涅金》

记得读的第一本外国文学应该是《叶普盖尼奥涅金》,普希金的长篇叙事诗,翻译不记得了,也许是钱春绮,彼时初中二年级,然后办起了班报,名曰新飞翔。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多