分享

作文纸条

 李武琴 2022-08-09 发布于河南

有一说一,不管是语文还是英语写作,会用成语真的是一个加分项。

但很多小纸条由于积累的英译成语太少,所以即便写作时想用个“焕然一新”和“鸦雀无声”,最后提笔也只会写平平无奇的new和quiet。


今天我们就一起来看看,中国日报是如何翻译成语,又是如何运用的~

赶紧拿出笔记本,记录下这些地道的成语表达,然后在写作里用上,分数这不就提上来啦!

话不多说,中国日报,拿来吧你!



我们应该不遗余力地保护环境。

看到这个“不遗余力”,大家是不是只想得起来 try one's best 呀?但是用这个的话就觉得还是少了点感觉。

“不遗余力”的意思是毫不保留地把所有力量使出来,形容用尽全力做事。

一起看看中国日报的翻译吧~

We should spare no effort to protect our environment.
——中国日报

spare no effort 表示尽一切可能去实现某事,也就相当于不遗余力的意思啦!

此外,“不遗余力”还可以译为make the best of one's way 或do one's utmost (这里的utmost 用作名词表示极限、最大可能)。

要是在作文里想要表达“不遗余力地学习”,就可以用上这个啦!(中国日报这个句子也建议大家记下来,归纳在环境保护素材里随时可用)



他说完这句话之后,新闻发布室里鸦雀无声

不会有小纸条在翻译这句话的时候,看到“鸦雀无声”,就打算简单粗暴地就用个quiet了吧!

“鸦雀无声”字面意思就是连乌鸦麻雀的声音都没有,形容一种极度安静。可不仅仅只是单纯的quiet喔!

看看《中国日报》如何翻译~

You could have heard a pin drop in the press briefing room after he said that.
——中国日报
这里的 hear a pin drop 是英文的一句惯用语,字面意思就是听到针掉下来的声音,用来形容绝对的寂静。

要是读后续写里想要形容四周环境很安静,或者人物说完话之后,周遭鸦雀无声,这个成语就非常合适,而且还能加分!

骑自行车上班既可以锻炼身体,又能减少每天上下班的费用,是一举两得的好办法。

大家对这个“一举两得”的翻译有什么想法嘛?

“一举两得”这个词是指做一件事,能同时得到两方面的好处。

不知道怎么翻译这个词的话,就一起来看看中国日报是怎么翻的吧!

Bike-to-work schemes are a great way of killing two birds with one stone: getting more exercise while cutting down on the cost of your daily commute (通勤).
——中国日报
kill two birds with one stone 字面意思就是用一块石头砸死两只鸟,也就是一石二鸟、一举两得啦!

以后要想在作文里想表达“做一件事同时解决两个问题”,就可以用上这个成语,绝对加分!

杭州织锦 (brocade) 名不虚传

看到“名不虚传”,不会有人想用一个very famous 就轻飘飘带过这个成语吧!

“名不虚传”是指传出的名声与实际相符合,有名但不是空有虚名。只用famous是不够滴。

那中国日报又是如何翻译这个词的呢?

The brocade of Hangzhou well deserves its reputation.
——中国日报

deserves one's reputation 中 reputation /repjʊ'teɪʃ(ə)n/ 是名词,意思是名声、名气,这个词语直译就是值得它的声誉,也就是名副其实、名不虚传啦。

不过,名不虚传除了可以译为这个,还可以译为 live up to one’s reputationhave a well-deserved reputation

医生们争分夺秒地抢救他的生命。

看到这个句子,是不是有小纸条开始产生疑惑,这个争分夺秒要如何翻译比较好呢?Don’t waste any time?

争分夺秒的意思是不放过一分一秒,形容对时间抓的很紧,充分利用时间。

来看看中国日报的表达吧!

Doctors raced against the clock to save his life.
——中国日报
这里的race against the clock 原意就是与时间赛跑,分秒必争,用在这里形容争分夺秒很是恰当!

除了这个表达,还有work against the clock 或 make full use of every minute也可以表达这个意思,大家顺带记一下。

以后想表达自己争分夺秒地学习,不就能用上这个啦!

黑暗中的脚步声令我毛骨悚然

这句话中的“毛骨悚然”大家知道怎么翻译嘛?

首先来解释一下“毛骨悚然”的意思,指毛发竖立、脊梁骨发冷,常用来形容大家恐惧惊骇的样子。

中国日报里是这么翻译这句话的。

The sound of footsteps in the dark made my blood run cold.
——中国日报
这个很好理解!make one's blood run cold 意思就是人害怕得血液都冷下来了,身体直接反映害怕,可不就是毛骨悚然嘛!

读后续写里要是想表达害怕的情绪,就不要再用 afraid 啦!用上这个成语岂不是更加分!(这个句子建议记收藏下!)

经过翻修,我们的教学楼面貌焕然一新

看到句子里的“焕然一新”,脑子第一反应肯定就是new!

但“焕然一新”原意是指事物改变陈旧的面貌,出现崭新的样子。只用一个new,怎么够呢?

看看中国日报里的表达吧!

After renovation, our classroom building has taken on an entirely new look.
——中国日报
(renovation /ˌrenəˈveɪʃn/ ,是renovate的名词,表示修复、翻新(尤指建筑物),大家可以一并把这个词汇记住哦!)

这句话中的take on an entirely new look,字面意思就是以全新的样子出现,可不就是“焕然一新”的意思嘛!

除了这个还可以再记多一个acquire a completely new look,也可以用来表达焕然一新。

作文或者读后续写用上这个,表达惊艳亮眼(字数还多),感觉还到位!这可比你简简单单只写一个new好用多了!

最后期限的变更让大家都手忙脚乱

这个句子的翻译有没有让大家感到手忙脚乱?

“手忙脚乱”这个成语是指遇事慌张、忙乱,不知如何是好。

不会翻译的小可爱快来看看中国日报的翻译吧~

The changing of deadline threw all of us into confusion.
——中国日报
be thrown into confusion 的字面意思是陷入混乱,也就相当于遇事手忙脚乱的状态啦!

除了这个词语,be busy rushing from one to another 也能用来表示手忙脚乱,大家顺便记一下吧~

很可惜,他们的成功只是昙花一现

“昙花一现”这个成语的意思大家肯定都知道!它表示美好的事物或者景象出现了一下很快就消失。

但是它要如何翻译呢?想必很多小可爱就不清楚了。

看看中国日报是怎么翻译的吧~

Sadly, their success was just a flash in the pan.
——中国日报
a flash in the pan 原意是形容电视剧里古人点火用两个打火石哒哒两下,一刹那出现又转瞬即逝的火花,跟“昙花一现”的含义一样。

要是想在读后续写里表示美丽的事物昙花一现,就可以用上这个词语啦~

不可自暴自弃,破罐子破摔。

“自暴自弃”的意思大家应该都知道啦,就是形容自己不求上进、自甘堕落的意思。

但是这个句子估计很多小可爱都不知道怎么翻,来看看中国日报的翻译吧!

Don't give yourself up as hopeless and make matters worse.
——中国日报

这个句子中的 give oneself up as hopeless 就是“自暴自弃”的意思啦。

除此之外,have no urge to make progress 或 abandon oneself to despair 也一样可以用来表示自暴自弃。

要是读后续写里想先抑后扬,写主人公遭受挫折自暴自弃,后来振作奋斗,不就可以用上这个啦!


好啦,以上就是今天的全部分享啦!

纸条君已经把上面的成语汇总成表格,大家可以对着记忆复习一下哦!



(图源网络,侵删)


卷王必备の英语干货礼包,胜过一切高分素材,考前一波全拿下,助你超燃逆袭!内含:

近30句写作“闪光”句型,堪称必杀级别的高分表达,高级凑字数

近40个从范文挖到的万能词组,学霸的写作满分套路你一看就会

好记又惊艳,随便背上一段就能作文逼格飙升!快把这波整理好的PDF带走打印,能不能反超学霸就看此刻手速了!

【领取方式】微信搜索“四木英语”公众号,关注后回复暗号“套路”即可领取


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多