分享

Gardener,英语中为什么这样理解“园丁”?

 阿则外英语笔记 2022-08-12 发布于北京

在英语文化以及欧洲文化中,Garden还象征着人和自然的互动关系。Garden都是附属在房屋建筑的旁边或周围;在乡村地区,Garden园地以外的空间大多是荒野地带。

因此,Garden被视为一个过渡地带,联结着房屋建筑这个人工建造的空间、和大自然中的野生树木林地。和野生草木不同,Garden中生长的植物,都是经过人工驯化、直接服务于人类的。

法国 vs 英国

从17世纪后半叶开始,Garden开始用来象征人类对自然的控制,并引申到人类的政府和社会制度、甚至意识形态的层面。

在欧洲大陆,法国的Garden被视为典范,其中最为著名的就是法国太阳王路易十四在凡尔赛修建的宫殿园林。

在凡尔赛王宫,四周的园林被修整得井然有序,呈现出规则的几何形状,有的是圆形、有的是方形,都非常工整严谨。

与当时法国园林严谨的Order秩序构成对照的是,英国在18世纪时形成了一种更加随性的 Garden 布局风格,对自然界的荒芜和无序加以利用,接受一定程度的Chaos 杂乱。

“园丁”和“栽培”

关于Garden,很多人还会想到中文用“园丁”来比喻描述学校中的老师的作法。这种比喻,也很难直接转换成英语,原因主要在于英语和中文之间的文化差异。

“园丁”这种比喻的Assumption前提似乎是:人的头脑和心灵,是可以培育塑造的,如同种植花草一样,可以由Gardener来培植改变。在中国古代,也有“栽培”的说法,用来表示请求或感谢,描述上司或师长、像“种花养花”一样帮助自己。

英语文化中,更倾向于强调个人头脑、智识、心灵的独立自主,似乎没有把传授知识的人视为“Gardener 园丁”的对应比喻说法。

在英语中,Garden经常用来比喻一个相对独立的空间和小世界,Gardener偶尔会用来比喻维护秩序和美观整洁的人。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多