分享

徐蔚南资料(40)畅销丛书《世界少年文库》

 吴越尽说 2022-08-13 发布于浙江

畅销丛书《世界少年文库》

1931年,随着世界书局在教科书出版方面与商务、中华形成三足鼎立的局面,与教科书配套的课外文学读物也数量剧增,徐蔚南在翻译文学出版上推出更大的动作,开始启动出版由他亲自主编的“世界少年文库”,这套丛书共有58种世界儿童文学名著的单行本,是书局历史上出版规模最大的文学丛书,且从初版到再版一直持续到1937年。这套丛书在当时的影响相当大,同时也是世界书局历史上最为畅销的丛书之一。

这58本书目如下:

柯蓬洲译亚米契斯的《爱的学校》、雨果的《少年哀史》、《吹博士》
远生译凡尔纳的《十五少年》、译西尔顿的《西藏故事集》


彭兆良译《格林童话集》、笛福《鲁滨孙漂流记》、《续鲁滨孙漂流记》、《天方夜谭》、《瑞士鲁滨孙家庭漂流记》


董枢译保罗·缪塞的《风先生和雨太太》、纳鲁义的《义侠青年》、爱比尔贝洛的《淘气的孩子》
由宝龙译《王尔德童话集》
徐蔚南译海克督马六的《孤零少年》、《印度童话集》


蒋瑞青译塞万提斯的《吉诃德先生》
丁留余译史蒂芬孙的《金银岛》
杨镇华译白涅德夫人的《小伯爵》、莱辛的《罗宾汉故事》、吉卜林的《原来如此》、《伊索寓言》、金斯莱的《水婴孩》、奥斯丁的《蒲劳小姐》、《少女与蛇》


吴景新译马克吐温的《汤模沙亚传》、威斯佛特的《飞鸟游记》、《兽国游记》斯威夫特的《大人国游记》、《小人国游记》、《列国游记》、《马国游记》
过崑源译安徒生的《小杉树》和《雪人》
江曼如译安徒生的《牧猪奴》
陈徵麟译萨克雷著《玫瑰与指环》
张匡译巴雷著《仙童潘彼得》
席涤尘译金斯莱的《希腊英雄传》、《安徒生童话集》
谢六逸译《罗马故事集》、《日本故事集》
陈骏译《都娜童话集》、图南麦根斯的《东方儿童传说》
冯亨嘉译藤川淡水的《童话世界》


徐敬言译冲野岩三郎的《成功之路》
蒋瑞表译塞万提斯的《吉诃德先生》
蒯世曛译史碧丽的《小小的逃亡者》
顾润卿译爱迪李奇的《顽童小传》
由稚吾译勒白仑的《青鸟》
丁同力译罗斯金的《金河王》
房龙著、徐正译《古代的人》
梁启超译、汪倜然标点《荒岛孤童记》


梁启超、罗孝高合译凡尔纳的《十五小豪杰》
汪倜然译《意大利故事》
君文译《波兰故事集》、《瑞典故事集》
钱公使译科洛地《木偶历险记》
张雪门撰《中国故事集》
《世界少年文库》丛书除了规模大,还呈现这样几个鲜明特点:

一是选编的书目大都是世界经典名著,如《小杉树》、《雪人》等世界著名儿童作家安徒生的作品,又有一些如《天方夜谭》《伊索寓言》等世界范围内都广受欢迎的童话和寓言。这些适合少年儿童爱看的读物,有利于促进少年儿童心理健康,对他们的父母也是非常有益的。

二是这套丛书中游记类作品和故事集比较多,其定位的读者是针对青少年,从青少年发展的心理特征来看,处于青春朦胧期的孩子通常开始想要摆脱幼稚,因此开始对世界充满好奇,游记类作品正好满足了青少年这种心理需求,游记类作品就非常受小读者的欢迎。

三是这套丛书除了《中国故事集》外,全部采用翻译作品,作者都是译者,共有28人,大部分译者除了徐蔚南本人,并不都是当时的翻译名家,与这批译者合作,给文学青年走上文学翻译的道路提供了很好的机会,也给书局输入了一批新生力量。

四是这套丛书囊括了各国儿童文学作品精品,在译源国的选择上,既有英、日、美等输出国,还包括了意大利、印度、波兰等对中国输入文学作品较少的小语种国家。体现了网罗“世界”的选编特色,反映出编者非常具有开放性和多元化的文化视野。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多