畅销丛书《世界少年文库》 1931年,随着世界书局在教科书出版方面与商务、中华形成三足鼎立的局面,与教科书配套的课外文学读物也数量剧增,徐蔚南在翻译文学出版上推出更大的动作,开始启动出版由他亲自主编的“世界少年文库”,这套丛书共有58种世界儿童文学名著的单行本,是书局历史上出版规模最大的文学丛书,且从初版到再版一直持续到1937年。这套丛书在当时的影响相当大,同时也是世界书局历史上最为畅销的丛书之一。柯蓬洲译亚米契斯的《爱的学校》、雨果的《少年哀史》、《吹牛博士》远生译凡尔纳的《十五少年》、译西尔顿的《西藏故事集》彭兆良译《格林童话集》、笛福《鲁滨孙漂流记》、《续鲁滨孙漂流记》、《天方夜谭》、《瑞士鲁滨孙家庭漂流记》董枢译保罗·缪塞的《风先生和雨太太》、纳鲁义的《义侠青年》、爱比尔贝洛的《淘气的孩子》杨镇华译白涅德夫人的《小伯爵》、莱辛的《罗宾汉故事》、吉卜林的《原来如此》、《伊索寓言》、金斯莱的《水婴孩》、奥斯丁的《蒲劳小姐》、《少女与蛇》吴景新译马克吐温的《汤模沙亚传》、威斯佛特的《飞鸟游记》、《兽国游记》斯威夫特的《大人国游记》、《小人国游记》、《列国游记》、《马国游记》陈骏译《都娜童话集》、图南麦根斯的《东方儿童传说》《世界少年文库》丛书除了规模大,还呈现这样几个鲜明特点:一是选编的书目大都是世界经典名著,如《小杉树》、《雪人》等世界著名儿童作家安徒生的作品,又有一些如《天方夜谭》《伊索寓言》等世界范围内都广受欢迎的童话和寓言。这些适合少年儿童爱看的读物,有利于促进少年儿童心理健康,对他们的父母也是非常有益的。二是这套丛书中游记类作品和故事集比较多,其定位的读者是针对青少年,从青少年发展的心理特征来看,处于青春朦胧期的孩子通常开始想要摆脱幼稚,因此开始对世界充满好奇,游记类作品正好满足了青少年这种心理需求,游记类作品就非常受小读者的欢迎。三是这套丛书除了《中国故事集》外,全部采用翻译作品,作者都是译者,共有28人,大部分译者除了徐蔚南本人,并不都是当时的翻译名家,与这批译者合作,给文学青年走上文学翻译的道路提供了很好的机会,也给书局输入了一批新生力量。四是这套丛书囊括了各国儿童文学作品精品,在译源国的选择上,既有英、日、美等输出国,还包括了意大利、印度、波兰等对中国输入文学作品较少的小语种国家。体现了网罗“世界”的选编特色,反映出编者非常具有开放性和多元化的文化视野。
|