分享

15. 前赤壁赋------《古文十五篇》

 野藤斋主人 2022-08-16 发布于上海

【注】前赤壁赋 北宋神宗元丰三年(1080),苏轼被贬为黄州(今湖北黄冈县)团练副使。五年(1082)七月和十月,先后两次游览黄州城外的“赤壁”,各写一赋。七月所写的称《前赤壁赋》,十月所写的称《后赤壁赋》。赋中所说赤壁,实际上是赤鼻矶,音近而讹é。周瑜yú破曹兵的赤壁在今湖北蒲qí县西北长江南岸。苏轼并非不知,他故意认假为真,因为他只是要抒情言志而已,并非要搞考证。苏轼10371101) 字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。嘉进士,神宗时曾任祠部员外郎。因不赞成王安石新法而求外职,任杭州通判,知密州、徐州、湖州。以作诗“谤讪朝廷”罪贬谪黄州。哲宗时官至礼部尚书,后又贬谪惠州、儋dān州。北还后死于常州。南宋时追谥文忠。壬戌 元丰五年(1082)。既望 农历每月十五(有时是十六或十七),地球运行到日月之间,太阳西落而月亮正好从东方升起,遥遥相望,因称“望日”。通常以十五为望日,十六为“既望”。泛舟 让船漂浮。zhǔ 酒。明月之诗 可能指《诗经·陈风·月出》,也可能指曹操《短歌行》。《短歌行》中有“月明星稀,乌鹊南飞”的句子。窈窕之章 可能指《月出》第一章。其中有“舒窈jiǎo”一句“窈纠”与“窈窕tiǎo”读音相近。少焉 一会儿。“焉”起调节音节的作用,犹“顷之”的“之”。白露 指水气。héng 充溢,充满。水光 月光照在水上泛出的光亮。接天 因长江万里都泛出“水光”,所以看远处,便觉得水光与天相接了。 放任,听凭。一苇 一片苇叶,比喻船小。一苇之所如 直译是“小船所往的地方”。但“小船所往的地方”不能作“听凭(纵)”的宾语,所以“纵一苇之所如”意译为“听凭小船漂去”。 凌越,超越。万顷之茫然 “茫然之万顷”,定语后置。万顷:借指江面,说它有万顷广阔。茫然:旷远迷茫的样子。浩浩乎 广阔的样子。乎:形容词词尾,作用同“然”。píng “凭”。 空。遗世 脱离人世。遗:弃,脱离。羽化 指飞升成仙。晋葛洪《抱朴子》:“古之得仙者,或身生羽翼,变化飞行。”登仙 登上仙界。

【译】壬戌年的秋天,七月既望(那夜),苏子我和宾客漂浮小船,在赤壁之下游玩。清风徐徐吹来,水波不起。举起酒杯敬客,朗诵明月诗,歌唱窈窕章。一会儿啊,月亮(就)打东山上升起,徘徊在斗宿xiù和牛宿之间。白茫茫的水气弥漫在江上,水光与天相接。听凭小船漂去,越过茫茫的万顷(江面)。(人在小船里,感觉)浩浩荡荡的,如凌空驾风,不知自己(飞)到了哪里;(又)飘飘然,像离开了人间,自由自在,成了神仙,登上了仙界。

【注】于是 在这时候。乐甚 快乐得很。“甚”作补语。如移前作状语,就是“甚乐”,白话是“很快乐”。 船两侧的边儿。“歌之”的“之” 代词,但这里已经虚化,可看作是起调整音节作用的助词。 也是桨。 指用桨划破。空明 通明透彻,指江水。 “溯”,逆流而上。流光 随着水波浮动的月光。渺渺 遥远的样子。予怀 我的思念。美人 指作者所思念的人,可能是皇帝。《楚辞·九章》有《思美人》篇,前人的注说:“此章(篇)言己思念其君(指楚王),不能自达。”洞箫 因为箫管上下直通,所以称箫为洞箫。洞:贯穿,通达。倚歌 按着歌声。hè 给它伴奏。之:指歌声。袅袅 声音绵延的样子。 丝线。舞、泣 都作使动。使……起舞,使……哭泣。幽壑 深谷。这里指深渊。嫠妇 寡妇。 本属上声有韵,但宋时已有人转读上声麌(yǔ韵。今天念去声。

【译】正当此时,饮酒非常快乐,拍打着船边唱起歌来。歌道:“桂树做的棹啊木兰做的桨,(棹桨)划破(那)空明的江水啊,(小船儿)在月光浮动的水面上逆流而上。多么渺远啊我的思念,遥望美人啊(你)在天的那一方。”有个(会)吹洞箫的宾客,按着歌声吹奏起来。其声呜呜的,像怨恨,像思慕,像哭泣,像倾诉,(吹完以后),馀音(还)袅袅不绝,犹如丝线。(这箫声)使在深渊潜伏着的蛟龙起舞,使孤舟上的寡妇哭泣。

【注】愀然 忧愁的样子。正襟 整理衣襟,使整齐。正:使……正,使……整齐。危坐 端正地坐,坐端正。危:端正。何为wèi “为何”。 它。指代箫声。 这样。曹孟德 曹操,字孟德。夏口 夏口城。在今湖北武汉市。武昌 旧县名,即今湖北鄂城县。注意:不是今天的武昌。 “缭”。缠绕。郁乎 茂密的样子。乎:形容词词尾。孟德之困于周郎 直译是“孟德为周郎所困”。实际上是孟德被周郎打败。于:介词,在被动句中引出动作的主动者。周郎:东吴都督周瑜yú,二十四岁时就做了建威中郎将,当时人因为他年轻,所以叫他“周郎”。“郎”是对年轻人的称呼。……也 的时候。 用作动词。东下,东进。舳舻 船只zhī。舳是船尾,舻是船头,以舳舻称船只zhī),是以局部借代全体的修辞手法。shī 斟酒。酾读shī,但许多选注本都念sī,恐误。又,浦东人“斟酒”叫“酾酒”。酾也念shāi,见《辞源》修订本。 一种长一丈八尺的矛。 本来。一世之雄 一个时代的英雄人物。而今 现在。这是双音节词。安在 何在,在哪里。感叹曹操英雄豪杰,但生命也是短暂的。江渚之上 拆开说,是“江上和渚上”。渚:小沙洲。侣、友 都是名词用作意动。……当作伴侣,把……当作朋友。麋鹿 “四不像”。一叶 形容船小,如一片叶子。扁舟 小船。匏樽 用葫芦做的酒杯。蜉蝣 一种小虫,夏秋之交生于水边,生命短暂,一般只能活几个小时。须臾 片刻。无穷 指时间上永存。挟、抱 这里灵活作“陪伴”讲。挟:挟持。抱:抱住。长终 永远存在。骤得 骤然获得。这里指轻易做到。遗响 馀音。指洞箫的馀音。悲风 凄凉的风。这里指秋风。

【译】苏子(满脸)忧愁的样子,整一整衣襟,坐坐端正,问宾客道:“为什么那声音这样(悲哀)呢?”宾客道:“'月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹孟德的诗吗?往西(可以)望见夏口,往东(可以)望见武昌,山和水互相缠绕,(树木)茂密,一片苍翠,这里不是(当年)曹孟德被周瑜打败的地方吗?正当曹孟德兵破荆州,攻占江陵,顺江东进的时候,战船(连接)千里,旌旗遮蔽了天空,面对长江斟zhēn酒(痛饮),横执长矛吟咏诗歌,本是一个时代的英雄人物呀,(可)现在(又)在哪里呢?何况我和您(并非英雄,只是)在江边和沙洲上打打鱼砍砍柴,和鱼虾做伴侣,和麋鹿交朋友,驾起一叶小舟,举起葫芦杯来互相劝酒。(我们)像蜉蝣一样(短暂地)寄身在天地之间,(又渺小得像)大海中的一粒粟子。可悲的是我们一生(只有)片刻光阴,可羡的是长江万古长存。(希望能够)陪伴飞升(在空中的)仙人(一起)遨游,陪伴(天上的)明月永久存在。知道(这是)不可能轻易做到的,(所以)把(洞箫的)馀音付给凄凉的秋风。

【注】逝者如斯 《论lún·子罕hǎn》:“子(指孔子)在川上(江边)曰:'逝者(流走的)如斯(这,指江水)夫(。吧),不舍(shě。停止)昼夜。’”“逝者如斯”直译是:流走的情况就像这样。未尝往 未曾流走,没有流走。往:指水流走。盈虚者 时圆时缺的。盈:满,圆。虚:缺。 指示代词,那。这里指月亮。 终于,终究。消长 减少和增多。这里偏指减少。 发语词。 如果。“观之”的“之” 代词,但这里似已虚化,可视为起调整音节作用的衬字。曾不能以一瞬 大体意思是说:连一眨眼的时间都不能保住不变。曾:连……都。一瞬:一眨眼。 我们。指人类。且夫 况且。承接连词,表示下面进一步议论。 如果。“耳得之”的“之” 指代“清风”。“目遇之”的“之” 指代“明月”。无禁 不受禁止。造物者 大自然,天。 享用。

【译】苏子说道:“先生知道那水和月吗?(江水总是)像这样(不断地)流走,但(实际上)并没有流走;(月亮总是)像那样时圆时缺,但终究没有减少。如果从它们变化的一面来看,那么天地(之间的万物)连一眨(zhǎ)眼(的时间)都不能(保持不变);从它们不变的一面来看,那么万物和我们(人类)都是永存不灭的,而(对长江)又羡慕什么呢?况且天地之间,万物(都)各有主宰(zǎi),假如不是(属于)我所有的,即使(一丝)一毫也不(能)取。只有江上的清风,和山间的明月,耳朵接触到就成为(悦耳的)声音,眼睛接触到就成为(悦目的)颜色,取之无禁,用之不竭。这是大自然的(无穷)无尽的宝藏,却是我和你所(能够)共同享受的。

【注】肴核 肴:菜肴。核:指有核的水果或干果。既尽 已尽。既:已经。狼藉 乱七八糟,杂乱不堪。相与 相互一起。枕藉 枕:枕着。藉:垫着。“东方之既白”的“之” 放在主语“东方”与谓语“既白”之间,取消句子独立性,使“东方既白”作“不知”的宾语。既白 既:已经。白:形容词活用为动词,“发白”的意思。

【译】宾客高兴了,笑了。(于是)洗洗碗盏,重新酌酒(来喝)。菜肴(和)果品已经吃光了,杯盘(也)杂乱不堪了。互相交错地躺倒在一起,不知东方已经发白了。

【提示】这篇赋采用主客问答、抑客伸主的写法,否定客的悲观情绪,宣扬主的乐观态度。但实际上,主和客都代表了苏轼的思想感情。客代表苏轼当时消极的一面,而主则代表他旷达的一面。从“客喜而笑”来看,显然最终作者的旷达乐观占了上风。

这篇赋无论写景、抒情还是说理,都紧扣秋夜泛舟的特有景物清风、明月、江水,所以情理是和景融为一体的。

此赋的结构脉胳是————乐。

这篇赋跟《阿房宫赋》一样多用散文笔法。多用散文笔法的赋,前人称为文赋。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多