分享

好书共读 | 读《三体》学翻译(6)

 译品译味 2022-08-24 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第六章“射手和农场主”。

汪淼不断遭遇怪事,梦中台球乱飞扰乱他的心神,相机底片出现仅自己可见的倒计时更是让他恐惧不安。倒计时如何停下,本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧!

故事情节

汪淼像往常那样出门摄影,却突然失去了灵感。在新落成的CCTV大楼脚下,他想起了两个涉及宇宙规律本质的假说:射手和农场主。

射手假说:神枪手每隔十厘米在靶子上打一个洞。设想这个靶子的平面上生活着一种二维智能生物,二维生物中的科学家就会因此得出属于靶子宇宙的定律:“宇宙每隔十厘米,必然会有一个洞。”

农场主假说:农场主每天早上十一点给火鸡喂食,因而火鸡中的科学家观察此规律后得出定律:“每天上午十一点,就有食物降临。”然而有一天农场主没有来喂食,而是把它们都杀了。

这两个假说的主角不同,寓意却相同:低维度的生命会把相对高维度的生命随意做出的行为,当作自己宇宙的铁律。

想到这儿,汪淼不禁怀疑,物质的本原真的是无规律吗?

汪淼匆匆拍完一卷胶卷,却在冲洗胶卷时,发现了异样:整卷胶片的底片上都有一排数字,根据底片的颜色而变,或黑或白,从1200小时不断递减。

不论是更换拍摄相机,还是请他人拍摄不同的对象,这串幽灵倒计时只会在汪淼拍摄的底片上出现。

他求助“科学边界”的申玉菲,对方的反应却出奇平淡,只是要求汪淼停止纳米项目。

在申玉菲家门口,汪淼还遇到了科学边界的著名人物——“预言家”潘寒。潘寒在大城市中建立“中华田园”,倡导以“温和技术”为基础,建立“新农业社会”。

当晚,不论是梦中还是惊醒,汪淼眼前恒定浮现着幽灵倒计时。

次日一早,恐惧不安的汪淼去看了医生,却没有得到可靠的结论。

到实验室后,看到不断运转的机器和疲惫不堪的工程师,汪淼突然想起了申玉菲的话,于是要求暂停实验,停机维修。命令一下,汪淼眼前的倒计时定格在1174:20:35,闪动几下便消失了。

缓过神来的汪淼在电话中质问申玉菲,得到的答案却是纳米项目和倒计时一同消失,一同存在,如果纳米项目继续,倒计时会以更大的尺度出现——整个宇宙将为他闪烁。

翻译案例

01

巧用短语 地道表达

案例一 /

原文:

不着边际的问题令汪淼十分吃惊

译文:

This non sequitur disoriented Wang.

分析:

这一短句的翻译十分巧妙且地道:non sequitur指的是a conclusion or statement that does not logically follow from the previous argument or statement,即“不合逻辑的推论”,用在这里十分恰当。

此外,用disorient一词与之相连,形象地表达了“吃惊”的背后含义:申玉菲提出的这个问题与上文完全不相关,让汪淼感到迷惑。

案例二 /

原文:

主任像不认识似的看着汪淼,但旋即恢复了兴奋状态,好像生怕失掉这个机会似的。

译文:

The lab director stared at him in disbelief, but soon he was excited again, as if afraid to lose this opportunity.

分析:

“像不认识似的”是中文常用的口语化表达,这里实际的含义是:一向严格的汪淼突然下令暂停项目,让实验室主任感到惊讶、无法相信。译文的in disbelief不仅用词地道,也揭示了背后的信息和主任的心理活动。

02

化实为虚

案例三 /

原文:

梦境中,他疯狂地击打悬浮在半空的倒计时,撕它、咬它,但一切击打都无力地穿透了它,它就悬在梦境正中,坚定地流逝着。

译文:

Crazed, he tore at it, bit it, but every attempt failed to leave a mark. It continued to hang in the middle of his dream, steadily ticking away.

分析:

在汉译英过程中,我们经常会用到化虚为实的策略,但有时采用化实为虚的方法会更符合英文行文风格。

原文的描述都比较实际,“击打”“无力”“穿透”,但字对字的英文表达反而无法体现汪淼的无奈和崩溃。译文将其处理为every attempt, fail, leave a mark,化用小词和含有负面意义的词,生动直接地体现了汪淼的“徒劳”。

03

区分所指 理清逻辑

案例四 /

原文:

我的眼睛总是看见一个东西,不管看哪里,这东西都在。

译文:

There’s something stuck in my vision. No matter where I look, it’s always there.

分析:

原文的前半句比较抽象,后半句主语从“我”变成了“你”,直译的话会显得逻辑混乱,不止所云。

译文前半句用stuck一词连接“东西”和“我的眼睛”,表达十分形象清晰,后半句用I和it两个代词衔接上文,没有被原文的“你”迷惑。

案例五 /

原文:

不过你说的看到数字,还是倒计时,绝无可能是这个原因。

译文:

But you’re talking about numbers – a countdown, even. Solar activity can’t possibly cause that.

分析:

原文的“还是”没有很明确地体现前后的逻辑关系,容易误以为数字和倒计时是并列的。

译文巧用了标点符号和even一词,不仅表明了数字和倒计时的不同,逻辑的递进越发体现了医生的心理活动:看到数字已经够离奇了,甚至是会动的倒计时,无论什么技术都无法让人看到这样具体的东西。

和申玉菲结束通话后,汪淼又向丁仪询问更多倒计时背后的信息。随后,输入从申玉菲那里看到的网址,汪淼进入了一个名为“三体”的游戏。

关键词出现,故事将怎样展开,又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多