分享

西汉司马迁《史记》本纪 12 篇(原文及翻译)

 凤凰山居士 2022-08-26 发布于江西

史记

中国历代史书中,以被赋予“正史”地位的“二十四史”最为重要,而“二十四史”之首就是西汉司马迁所著的《史记》。《史记》是一部贯穿古今的通史,从传说中的黄帝开始,一直写到汉武帝元狩元年(前122年),叙述了三千年左右的历史。全书略于先秦,详于秦汉,有本纪十二篇,表十篇,书八篇,世家三十篇,列传七十篇,共一百三十篇。

简介

作为有着五千年悠久文明历史的国度,中国有世界上最为完备的、不间断的历史记载,中华史籍浩如烟海,内容博大精深。这些史籍是我们民族宝贵的精神财富,也是全人类的共同遗产。

中国历代史书中,以被赋予“正史”地位的“二十四史”最为重要,而“二十四史”之首就是西汉司马迁所著的《史记》。

《史记》是一部贯穿古今的通史,从传说中的黄帝开始,一直写到汉武帝元狩元年(前122年),叙述了三千年左右的历史。全书略于先秦,详于秦汉,有本纪十二篇,表十篇,书八篇,世家三十篇,列传七十篇,共一百三十篇。

本纪,实际上就是帝王的传记。同时,本纪也是全书的总纲,用编年体的方法记事。在本纪的写作中,司马迁采取了详今略远的办法,时代愈远愈略,愈近愈详。本纪从传说中的黄帝开始写起,是因为黄帝是中华民族的始祖。司马迁还将项羽列入本纪,一是秦汉间几年“政由羽出”,一是推崇其人格。

表,用表格的形式记述重大事件,纲举目张,以简御繁,一目了然,便于观览、检索。

书,记载历代朝章国典,以明古今制度沿革的专章。班固《汉书》改称志,以后成为通例。书的修撰,为研究各种专门史提供了丰富的资料。

世家,记载诸侯王国之事。因为诸侯开国承家,子孙世袭,所以他们的传记叫作世家。司马迁把孔子和陈涉也列入世家,是一种例外。孔子虽非王侯,但却是传承三代文化的宗主,更何况汉武帝时儒学独尊,孔子是儒学的创始人,将之列入世家也反映了思想领域的现实情况。至于陈涉,他是第一个起义亡秦的领导者,而且是三代以来以平民起兵而反残暴统治的第一人,而亡秦的侯王原来又多是他的部下。司马迁将之列入世家,把他的功业和商汤推翻夏桀,武王伐纣,孔子作《春秋》相比,将他写成震撼秦帝国统治、叱咤风云的伟大历史英雄,反映了作者进步的历史观。

列传是记载帝王、诸侯以外的各种历史人物的,有单传,有合传,有类传。单传是一人一传,如《商君列传》《李斯列传》等。合传是记二人以上,如《管晏列传》《老子韩非列传》等。类传是以类相从,把同一类人物的活动,归到一个传内,如《儒林列传》《循吏列传》《刺客列传》等。司马迁把当时我国四周少数民族的历史情况,也用类传的形式记载下来,如《匈奴列传》《西南夷列传》《大宛列传》等,这就为研究我国古代少数民族的历史,提供了重要的史料来源。

  • 五帝本纪

  • 夏本纪

  • 殷本纪

  • 周本纪

  • 秦本纪

  • 秦始皇本纪

  • 项羽本纪

  • 高祖本纪

  • 太后本纪

  • 孝文本纪

  • 孝景本纪

  • 孝武本纪

  • 本纪12篇

    1、五帝本纪

    原文及注释

    所属分类:五帝本纪

    黄帝者,少典之子【子:后代。】,姓公孙,名曰轩辕。生而神灵,弱而能言,幼而徇齐【徇齐:思维敏捷。】,长而敦敏,成而聪明。

    轩辕之时,神农氏世衰。诸侯相侵伐,暴虐百姓,而神农氏弗能征。于是轩辕乃习用干戈【干戈:干是盾牌,戈是一种长柄横刃兵器。】,以征不享,诸侯咸【咸:都。】来宾从。而蚩尤最为暴,莫能伐。炎帝欲侵陵诸侯,诸侯咸归轩辕。轩辕乃修德振兵,治五气【五气:五行之气。古时候以五行和四时相配,春为木,夏为火,季夏为土,秋为金,冬为水。】,蓺【蓺:种植。】五种,抚万民,度四方,教熊、罴、貔、貅、貙、虎【熊、罴、貔、貅、貙、虎:都是勐兽名。《索隐》认为这些勐兽经过训练可以作战。《正义》认为这些勐兽名是用来给军队命名的,借以威吓敌人。六种勐兽可能是六个氏族的图腾。】,以与炎帝战于坂泉之野。三战,然后得其志。蚩尤作乱,不用帝命。于是黄帝乃征师诸侯,与蚩尤战于涿鹿之野,遂禽【禽:通“擒”,抓捕。】杀蚩尤。而诸侯咸尊轩辕为天子,代神农氏,是为黄帝。天下有不顺者,黄帝从而征之,平者去之。披山通道,未尝宁居。

    东至于海,登丸山,及岱宗。西至于空桐,登鸡头。南至于江,登熊、湘。北逐荤粥【荤粥:古代北方民族,秦汉以后称“匈奴”。】,合符釜山,而邑于涿鹿之阿。迁徙往来无常处,以师兵为营卫。官名皆以云命,为云师。置左右大监,监于万国。万国和,而鬼神、山川、封禅【封禅:祭祀天地。】与为多焉。获宝鼎,迎日推䇲【推䇲:推演历数。䇲,同“策”。】。举风后、力牧、常先、大鸿以治民。顺天地之纪,幽明之占,死生之说,存亡之难。时【时:按季节。一说通“莳”,栽种。】播百谷草木,淳化鸟兽虫蛾,旁罗日月星辰,水波土石金玉,劳勤心力耳目,节用水火材物。有土德之瑞,故号黄帝。

    黄帝二十五子,其得姓者十四人。

    黄帝居轩辕之丘,而娶于西陵之女,是为嫘祖。嫘祖为黄帝正妃,生二子,其后皆有天下:其一曰玄嚣,是为青阳,青阳降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌仆,生高阳,高阳有圣德焉。黄帝崩,葬桥山。其孙昌意之子高阳立,是为帝颛顼也。

    帝颛顼高阳者,黄帝之孙而昌意之子也。静渊【静渊:深沉稳重。】以有谋,疏通【疏通:通达。】而知事;养材以任地,载时以象天,依鬼神以制义,治气以教化,絜诚以祭祀。北至于幽陵,南至于交址,西至于流沙,东至于蟠木。动静之物,大小之神,日月所照,莫不砥属。

    帝颛顼生子曰穷蝉。颛顼崩,而玄嚣之孙高辛立,是为帝喾。

    帝喾高辛者,黄帝之曾孙也。高辛父曰蟜极,蟜极父曰玄嚣,玄嚣父曰黄帝。自玄嚣与蟜极皆不得在位,至高辛即帝位。高辛于颛顼为族子。

    高辛生而神灵,自言其名。普施利物,不于其身。聪以知远,明以察微。顺天之义,知民之急。仁而威,惠而信,修身而天下服。取地之财而节用之,抚教万民而利诲之,历日月而迎送之,明鬼神而敬事之。其色郁郁【郁郁:肃穆的样子。】,其德嶷嶷【嶷嶷:高大的样子。】。其动也时,其服也士。帝喾溉【溉:灌溉。一说通“概”,本义指量粮食时用来刮平升斗的木板,引申义为公平。】执中而遍天下,日月所照,风雨所至,莫不从服。

    帝喾娶陈锋氏女,生放勋;娶娵訾氏女,生挚。帝喾崩,而挚代立。帝挚立,不善,而弟放勋立,是为帝尧。

    帝尧者,放勋。其仁如天,其知【知:同“智”。】如神。就之如日,望之如云。富而不骄,贵而不舒。黄收【收:冕。】纯衣【纯衣:缁衣,黑色朝服。】,彤车乘【乘:四马拉一车。】白马。能明驯德,以亲九族。九族既睦,便章【便章:治理。】百姓。百姓昭明,合和万国。

    乃命羲、和,敬顺昊天,数法日月星辰,敬授民时。分命羲仲,居郁夷,曰旸谷。敬道日出,便程【便程:分别次第,使做事有步骤。便,通“辨”,别。】东作。日中【日中:指春分。】,星鸟【星鸟:朱雀,即二十八宿中的南方七宿。】,以殷中春。其民析,鸟兽字微【字微:也作“孳尾”,交配繁衍。】。申命羲叔,居南交。便程南为,敬致【致:指太阳回归。】。日永【日永:指夏至。】,星火【星火:指心宿,二十八宿中东方七宿之一。】,以正中夏。其民因,鸟兽希革【希革:指夏季炎热,鸟兽皮上毛羽稀少。希,同“稀”。革,兽皮。】。申命和仲,居西土,曰昧谷。敬道日入,便程西成。夜中【夜中:指秋分。】,星虚【星虚:虚宿,二十八宿中北方七宿之一。】,以正中秋。其民夷易,鸟兽毛毨【毛毨:鸟兽新长出的整齐的毛。】。申命和叔,居北方,曰幽都。便在伏物。日短【日短:指冬至。】,星昴【星昴:昴宿,二十八宿中西方七宿之一。】,以正中冬。其民燠【燠:指温暖的室内。】,鸟兽氄毛【氄毛:鸟兽身上细软茂密的毛。】。岁三百六十六日,以闰月正四时。信饬【信饬:申敕,告诫。】百官,众功皆兴。

    尧曰:“谁可顺此事?”放齐曰:“嗣子丹朱开明。”尧曰:“吁!顽凶,不用。”尧又曰:“谁可者?”讙兜曰:“共工旁聚布功,可用。”尧曰:“共工善言,其用僻,似恭漫天,不可。”尧又曰:“嗟!四岳,汤汤【汤汤:水流盛大的样子。】洪水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧,有能使治者?”皆曰鲧可。尧曰:“鲧负命毁族,不可。”岳曰:“异哉!试不可用而已。”尧于是听岳用鲧。九岁,功用不成。

    尧曰:“嗟!四岳:朕在位七十载,汝能庸命【庸命:指顺应天命。庸,同“用”。】,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝【忝:不配。】帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜【矜:通“鳏”,无妻的成年男子。】在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之。其何如?”岳曰:“盲者子。父顽,母嚚【嚚:愚昧。】,弟傲,能和以孝,烝烝【烝烝:德行美好的样子。】治,不至奸。”尧曰:“吾其试哉!”于是尧妻之二女,观其德于二女。舜饬下二女于妫汭【汭:河流拐弯处。】,如妇礼。尧善之,乃使舜慎和五典【五典:指父义、母慈、兄友、弟恭、子孝五种伦理教化。】,五典能从。乃遍入百官,百官时序。宾于四门,四门穆穆,诸侯远方宾客皆敬。尧使舜入山林川泽,暴风雷雨,舜行不迷。尧以为圣,召舜曰:“女【女:通“汝”,你。】谋事至而言可绩,三年矣。女登帝位。”舜让于德不怿。正月上日,舜受终于文祖。文祖者,尧大祖也。

    于是帝尧老,命舜摄行天子之政,以观天命。舜乃在璇玑玉衡【璇玑玉衡:指北斗七星。】,以齐七政【齐七政:整顿七种政务。七政,指下文中的祭祀、班瑞、东巡、南巡、西巡、北巡、归至祖庙七项政事。】。遂类【类:通“禷”,一种祭天礼。】于上帝,禋【禋:一种祭天礼,烧柴升烟,向天祈福。】于六宗【六宗:指天地和四季。】,望于山川,辩【辩:通“遍”,普遍地祭祀。】于群神。揖【揖:通“辑”,聚敛。】五瑞,择吉月日,见四岳诸牧,班【班:同“颁”,分赐,颁发。】瑞。岁二月,东巡狩,至于岱宗,祡【祡:同“柴”,指烧柴祭天。】,望秩于山川。遂见东方君长,合时月正日,同律度量衡,修五礼【五礼:指五等爵位的朝聘礼仪。】、五玉【五玉:即前文中的“五瑞”。】、三帛、二生【二生:活的羊羔和大雁。】、一死【一死:死的野雉。】为挚【挚:通“贽”,礼物。】。如五器,卒乃复。五月,南巡狩;八月,西巡狩;十一月,北巡狩:皆如初。归,至于祖祢庙,用特牛礼。五岁一巡狩,群后四朝。遍告以言,明试以功,车服以庸。肇十有二州,决川。象以典刑,流宥五刑,鞭作官刑,扑作教刑,金作赎刑。眚灾过赦,怙终贼刑。钦哉,钦哉,惟刑之静哉!

    讙兜进言共工,尧曰:“不可。”而试之工师,共工果淫辟。四岳举鲧治鸿水,尧以为不可,岳强请试之,试之而无功,故百姓不便。三苗在江淮、荆州数为乱。于是舜归而言于帝,请流共工于幽陵,以变北狄;放讙兜于崇山,以变南蛮;迁三苗于三危,以变西戎;殛【殛:流放远方。】鲧于羽山,以变东夷:四罪而天下咸服。

    尧立七十年得舜,二十年而老,令舜摄行天子之政,荐之于天。尧辟位【辟位:退位。辟,同“避”。】凡二十八年而崩。百姓悲哀,如丧父母。三年,四方莫举乐,以思尧。尧知子丹朱之不肖【不肖:不贤,不成才。】,不足授天下,于是乃权授舜。授舜,则天下得其利而丹朱病;授丹朱,则天下病而丹朱得其利。尧曰“终不以天下之病而利一人”,而卒授舜以天下。尧崩,三年之丧毕,舜让辟丹朱于南河之南。诸侯朝觐者不之丹朱而之舜,狱讼者不之丹朱而之舜,讴歌者不讴歌丹朱而讴歌舜。舜曰“天也”,夫而后之中国践天子位焉,是为帝舜。

    虞舜者,名曰重华。重华父曰瞽叟,瞽叟父曰桥牛,桥牛父曰句望,句望父曰敬康,敬康父曰穷蝉,穷蝉父曰帝颛顼,颛顼父曰昌意:以至舜七世矣。自从穷蝉以至帝舜,皆微为庶人。

    舜父瞽叟盲,而舜母死,瞽叟更娶妻而生象,象傲。瞽叟爱后妻子,常欲杀舜,舜避逃;及有小过,则受罪。顺事父及后母与弟,日以笃谨,匪有解【匪:没有,不。解:同“懈”,怠慢。】。

    舜,冀州之人也。舜耕历山,渔雷泽,陶河滨,作什器于寿丘,就时【就时:经商。】于负夏。舜父瞽叟顽,母嚚,弟象傲,皆欲杀舜。舜顺适不失子道,兄弟孝慈。欲杀,不可得;即求,尝【尝:通“常”。】在侧。

    舜年二十以孝闻。三十而帝尧问可用者,四岳咸荐虞舜,曰可。于是尧乃以二女妻舜以观其内,使九男与处以观其外。舜居妫汭,内行弥谨。尧二女不敢以贵骄事舜亲戚,甚有妇道。尧九男皆益笃。舜耕历山,历山之人皆让畔;渔雷泽,雷泽上人皆让居;陶河滨,河滨器皆不苦窳【苦窳:粗劣。】。一年而所居成聚,二年成邑,三年成都。尧乃赐舜絺衣,与琴,为筑仓廪,予牛羊。瞽叟尚复欲杀之,使舜上涂廪,瞽叟从下纵火焚廪。舜乃以两笠自扞而下,去,得不死。后瞽叟又使舜穿井,舜穿井为匿空旁出。舜既入深,瞽叟与象共下土实井,舜从匿空出,去。瞽叟、象喜,以舜为已死。象曰:“本谋者象。”象与其父母分,于是曰:“舜妻尧二女,与琴,象取之。牛羊仓廪予父母。”象乃止舜宫居,鼓其琴。舜往见之,象鄂【鄂:通“愕”,吃惊。】不怿,曰:“我思舜正郁陶【郁陶:哀伤的样子。】!”舜曰:“然,尔其庶矣!”舜复事瞽叟爱弟弥谨。于是尧乃试舜五典百官,皆治。

    昔高阳氏有才子八人,世得其利,谓之“八恺”。高辛氏有才子八人,世谓之“八元”。此十六族者,世济其美,不陨其名。至于尧,尧未能举。舜举八恺,使主后土,以揆百事,莫不时序。举八元,使布五教于四方,父义,母慈,兄友,弟恭,子孝,内平外成。

    昔帝鸿氏有不才子,掩义隐贼,好行凶慝,天下谓之“浑沌”。少皞氏有不才子,毁信恶忠,崇饰恶言,天下谓之“穷奇”。颛顼氏有不才子,不可教训,不知话言,天下谓之“梼杌”。此三族世忧之。至于尧,尧未能去。缙云氏有不才子,贪于饮食,冒于货贿,天下谓之“饕餮”。天下恶之,比之三凶。舜宾于四门,乃流四凶族,迁于四裔,以御螭魅,于是四门辟,言毋【毋:同“无”。】凶人也。

    舜入于大麓,烈风雷雨不迷,尧乃知舜之足授天下。尧老,使舜摄行天子政,巡狩。舜得举用事二十年,而尧使摄政。摄政八年而尧崩。三年丧毕,让丹朱,天下归舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龙、倕、益、彭祖自尧时而皆举用,未有分职。于是舜乃至于文祖,谋于四岳,辟四门,明通四方耳目,命十二牧论帝德,行厚德,远佞人,则蛮夷率服。舜谓四岳曰:“有能奋庸美尧之事者,使居官相事?”皆曰:“伯禹为司空,可美帝功。”舜曰:“嗟!然。禹,汝平水土,维是勉哉!”禹拜稽首,让于稷、契与皋陶。舜曰:“然,往矣。”舜曰:“弃,黎民始饥,汝后稷播时百谷。”舜曰:“契,百姓不亲,五品不驯,汝为司徒,而敬敷五教,在宽【宽:宽厚。一说宽即缓,意思是要慢慢地进行。】。”舜曰:“皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸轨【轨:通“宄”,在外作恶。】,汝作士,五刑有服,五服三就【就:指行刑之处。】;五流有度,五度三居【居:指流放之处。】:维明能信。”舜曰:“谁能驯予工?”皆曰垂【垂:即上文中的“倕”。】可。于是以垂为共工【共工:官名,非上文中流于幽陵者。】。舜曰:“谁能驯予上下草木鸟兽?”皆曰益可。于是以益为朕虞。益拜稽首,让于诸臣朱虎、熊罴。舜曰:“往矣,汝谐。”遂以朱虎、熊罴为佐。舜曰:“嗟!四岳,有能典朕三礼?”皆曰伯夷可。舜曰:“嗟!伯夷,以汝为秩宗,夙夜维敬,直哉维静絜!”伯夷让夔、龙。舜曰:“然。以夔为典乐,教稚子,直而温,宽而栗【栗:让人敬畏。】,刚而毋虐,简而毋傲;诗言意,歌长言,声依永,律和声,八音能谐,毋相夺伦,神人以和。”夔曰:“于!予击石拊石,百兽率舞。”舜曰:“龙,朕畏忌谗说殄伪【殄伪:灭绝道德的行为。伪,通“为”。】,振惊朕众,命汝为纳言,夙夜出入朕命,惟信。”舜曰:“嗟!女二十有二人,敬哉!惟时相天事。”三岁一考功,三考绌陟【绌陟:贬降或升迁。绌,通“黜”。】,远近众功咸兴。分北【分北:分离,分解。“北”,同“背”。】三苗。

    此二十二人咸成厥功:皋陶为大理,平,民各伏得其实;伯夷主礼,上下咸让;垂主工师,百工致功;益主虞,山泽辟;弃主稷,百谷时茂;契主司徒,百姓亲和;龙主宾客,远人至;十二牧行而九州莫敢辟违;唯禹之功为大,披九山,通九泽,决九河,定九州,各以其职来贡,不失厥宜。方五千里,至于荒服。南抚交址、北发【北发:门户朝北开,指南方极远之地。】,西戎、析枝、渠廋、氐、羌,北山戎、发、息慎,东长、鸟夷,四海之内咸戴帝舜之功。于是禹乃兴《九招》之乐,致异物,凤皇来翔。天下明德皆自虞帝始。

    舜年二十以孝闻,年三十尧举之,年五十摄行天子事,年五十八尧崩,年六十一代尧践帝位。践帝位三十九年,南巡狩,崩于苍梧之野。葬于江南九疑,是为零陵。舜之践帝位,载天子旗,往朝父瞽叟,夔夔【夔夔:和顺恭敬的样子。】唯谨,如子道。封弟象为诸侯。舜子商均亦不肖,舜乃豫【豫:通“预”,事先。】荐禹于天。十七年而崩。三年丧毕,禹亦乃让舜子,如舜让尧子。诸侯归之,然后禹践天子位。尧子丹朱,舜子商均,皆有疆土,以奉先祀。服其服,礼乐如之。以客见天子,天子弗臣,示不敢专也。

    自黄帝至舜、禹皆同姓而异其国号,以章明德。故黄帝为有熊,帝颛顼为高阳,帝喾为高辛,帝尧为陶唐,帝舜为有虞。帝禹为夏后而别氏,姓姒氏【姓姒氏:姓是共同血缘关系的标记,氏则是姓的分支,在宗法制下,同一姓按照血缘亲疏,会分为许多不同的氏。战国时期,宗法制瓦解,秦汉以后,姓氏合一。所以司马迁混淆了姓和氏的概念,《史记》中才多次出现“姓某氏”的说法。】。契为商,姓子氏。弃为周,姓姬氏。

    太史公【太史公:司马迁的自称。司马迁曾任太史令,“太史公曰”以下的文字是他的论赞,为一篇的结语,其内容或为发表议论,或为说明立意,或为补充史实。】曰:学者多称五帝,尚【尚:久远。】矣。然《尚书》独载尧以来;而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅【荐绅:缙绅,指官员。】先生难言之。孔子所传宰予问《五帝德》及《帝系姓》,儒者或不传。余尝西至空桐,北过涿鹿,东渐于海,南浮江淮矣,至长老皆各往往称黄帝、尧、舜之处,风教固殊焉,总之不离古文者近是。予观《春秋》《国语》,其发明《五帝德》《帝系姓》章矣,顾弟【弟:同“第”,但,只。】弗深考,其所表见皆不虚。《书》缺有间矣,其轶乃时时见于他说。非好学深思,心知其意,固难为浅见寡闻道也。余并论次,择其言尤雅者,故着为本纪书首。

    五帝本纪

    白话文翻译

    所属分类:五帝本纪

    黄帝是少典氏的后代,姓公孙,名轩辕。他刚出生就表现出神奇灵异的一面,很小的时候就会说话了,年幼时就思维敏捷,稍大一些则纯朴勤勉,成年以后能够明辨是非。

    轩辕的时候,正处在神农氏衰落的时代。诸侯之间相互攻伐,残害百姓,而神农氏没有能力征讨。于是轩辕就训练士兵使用武器,来征讨不来朝贡的人,诸侯就都俯首称臣了。可是蚩尤非常残暴,谁也无法征服他。炎帝想要侵犯诸侯,诸侯就都归顺了轩辕。于是轩辕推广德行,整顿军队,调和五行,种植五谷,安抚百姓,测量土地,训练像熊罴、貔貅、貙虎一样凶猛的士兵,率领他们在坂泉的郊野和炎帝交战。经过三次交战,黄帝的军队获得胜利。这时蚩尤作乱,不听黄帝的命令。于是黄帝就徵调诸侯的军队,在涿鹿的郊野和蚩尤交战,最后擒获并杀死蚩尤。这时诸侯都尊奉轩辕为天子,取代神农氏,这就是黄帝。天下有不顺从的,黄帝就去征讨,直到平定才离开。从此黄帝开山通路,从来没有安稳休息的时候。

    东面到大海,登上丸山,一直到泰山。西面到空桐山,登上鸡头山。南面到长江,登上熊山、湘山。在北面驱逐荤粥,来到釜山与诸侯合验符契,并在涿鹿山坳处创建都邑。黄帝四处迁徙,没有固定的住处,派军队为自己宿卫。官职都是用云来命名,称为云师。设置左右大监,监理各国。从此天下各国安定,因此祭祀鬼神、山川、封禅的事情,在黄帝时最多。黄帝得到宝鼎,观测太阳,推算历法。他任用风后、力牧、常先、大鸿来治理百姓。黄帝顺应天地四时的规律,推测阴阳气候的变化,论说生死的道理,分析存亡的原因。他按时节栽种谷物和草木,驯化鸟兽和昆虫,包罗日月星辰,泽及土石金玉,劳烦身心耳目,节约各种器物。轩辕有土德的祥瑞,因此号为黄帝。

    黄帝有二十五个儿子,其中获得姓氏的有十四个人。

    黄帝住在轩辕山,娶西陵氏的女子为妻,就是嫘祖。嫘祖是黄帝的正妃,生了两个儿子,他们的后代都曾经统治天下:第一个叫玄嚣,也就是青阳,他在江水立国;第二个叫昌意,他在若水立国。昌意娶蜀山氏的女子为妻,名叫昌仆,生下高阳。高阳是个具有至高道德的人。黄帝去世后,被埋葬在桥山。他的孙子、昌意的儿阳继承帝位,这就是帝颛顼。

    帝颛顼高阳,他是黄帝的孙子,昌意的儿子。他深沉而有谋略,通达而明事理;他让人耕作时充分利用土地,做事时顺应自然规律,依从鬼神来制定礼仪,调和五行来教化百姓,虔诚恭敬地进行祭祀。他向北到达幽陵,向南到达交址,向西到达流沙,向东到达蟠木。事物不论动静,神灵不论大小,只要是日月能够照到的地方,没有不归顺他的。

    帝颛顼生的儿子叫穷蝉。颛顼去世以后,玄嚣的孙子高辛继承帝位,这就是帝喾。

    帝喾高辛,是黄帝的曾孙。高辛的父亲叫蟜极,蟜极的父亲叫玄嚣,玄嚣的父亲就是黄帝。从玄嚣到蟜极都没能继承帝位,到高辛时才登上帝位。高辛是颛顼的族侄。

    高辛生下来就表现出神奇灵异的一面,能够说出自己的名字。他广施恩惠,不为自己着想。凭借聪慧来探知远处之事,凭借明智来洞察细微之情。他顺应上天的道义,了解百姓的疾苦。仁德而不失威严,慈惠而遵守诚信,修养身心而使天下人都归服。他获取土地的财富而节约使用,安抚教化百姓而用利益引导他们,推算日月的运行规律并迎来送往,明白鬼神的祭祀礼仪并虔诚供奉。他仪表堂堂,道德高尚。他的举动符合时宜,他的服饰就像士人。帝喾秉持公正的举措遍及天下,日月所能够照到的地方,风雨所能够降临的地方,没有不服从他的。

    帝喾娶陈锋氏的女子为妻,生下放勋;娶娵訾氏的女子为妻,生下挚。帝喾去世以后,挚继承帝位。帝挚在位期间,不行善政,他的弟弟放勋登上帝位,这就是帝尧。

    帝尧名叫放勋。他的仁德像天空一样浩大,他的智慧像神灵一样高深。人们像追逐太阳一样跟随着他,像遥望云彩一样仰慕着他。帝尧富有却不骄纵,尊贵却不傲慢。他头戴黄色冕冠,身穿黑色朝服,乘坐红色车驾,用四匹白马拉着。他能发扬高尚的品德,让九族亲密和睦。九族已经和睦,再去考察百官。百官的善恶已经彰明,再去协调各国的关系。

    帝尧于是命令羲氏、和氏,恭敬地尊奉上天的旨意,根据日月星辰的变化制定历法,教导百姓按照时令从事生产。他命令羲仲,居住在郁夷,又叫旸谷。他恭敬地迎接太阳升起,有步骤地测定日出的准确时刻。白天和夜晚等长那天是春分,朱雀出现在正南方时,确定为仲春。这个时候,百姓分散到田野中耕种,鸟兽交尾生育。帝尧又命令羲叔,居住在南交,有步骤地观察太阳向南运行的规律,恭敬地等待太阳的回归。白天最长的那天是夏至,心宿出现在正南方时,确定为仲夏。这个时候,百姓都搬到高处,鸟兽的毛还不够丰满。帝尧又命令和仲,居住在西方,名叫昧谷。他恭敬地送别太阳,有步骤地观测日落的情况。夜晚和白天等长的那天是秋分,虚宿出现在正南方时,确定为仲秋。这个时候,百姓迁往平原,鸟兽刚长出整齐的毛。帝尧命令和叔,居住在北方,名叫幽都,有步骤地安排储藏的事情。白天最短的那天是冬至,昴宿出现在正南方时,确定为仲冬。这个时候,百姓进入温暖的室内,鸟兽的毛变得浓密。一年中有三百六十六天,用设置闰月的方法调整四季。帝尧告诫百官,各种事务都顺利进行。

    尧说:“有谁能够治理好国家的大事?”放齐说:“您的儿子丹朱通达事理。”尧说:“唉!丹朱凶顽,不能用他。”尧又说:“还有谁能够继承我的帝位呢?”讙兜说:“共工能够广泛地聚集民众,很有功效,可以让他来继承帝位。”尧说:“共工说话很好听,但是做起事情却违背正道,表面上恭敬,实际上罪恶滔天,不能用他。”尧又说:“啊!四岳,波涛滚滚的洪水漫天而来,浩浩荡荡地围绕群山,冲上丘陵,百姓都非常担心,有谁能整治洪水呢?”众人都说鲧可以胜任。尧说:“鲧违反命令,伤害族人,不能用他。”四岳说:“不会吧!可以先让他试试,如果不行再罢免他。”于是尧听从了四岳的建议,任用鲧治水。鲧治水九年,没有成功。

    尧说:“啊!四岳,我在位已经七十年了,你们哪一位能够顺应天命,接替我的职位呢?”四岳回答说:“我们的德行低微,不配登上帝位。”尧说:“你们尽管举荐贵族宗亲或旁支隐居的人。”众人都对尧说:“在民间有一个还没娶妻的人,他叫虞舜。”尧说:“是的,这个人我听说过。他是个怎样的人呢?”四岳说:“他是盲人的儿子。他的父亲凶顽,母亲愚昧,弟弟狂傲,他却能用孝行使家庭和睦,用美德治理家业,让家人远离邪恶。”尧说:“我试试吧!”于是尧把自己的两个女儿嫁给了舜,通过舜对待妻子的态度来观察他的德行。舜在妫水弯曲处迎娶尧的两个女儿,让她们遵守为人妇的礼节。尧对舜的做法非常满意,就让舜谨慎地完善各种伦理教化,人们都能遵守教化。于是舜用这些教化来整顿百官,百官也能遵守法纪。舜在四门接待宾客,四门一派庄严肃穆的景象,四方诸侯和远方宾客都非常恭敬。尧派舜进入山林川泽,当暴风雷雨来临的时候,舜仍然前进而不会迷失方向。尧认为舜很圣明,召见舜说:“你考虑问题周密,说过的话都能办到,已经三年了。现在请你登上帝位。”舜认为自己的德行还不能胜任,并且感到不安。正月初一日,舜在文祖庙接受禅让。文祖,就是尧的太祖。

    这时帝尧年事已高,命令舜代替他行使天子的职权,来观察他是否顺应天命。于是舜根据北斗七星的运行规律,来整顿七项政事。舜就祭祀天帝,礼敬六宗,望祭名山大川,遍祭天下诸神。舜收聚五种瑞玉,选择吉利的日子,会见四岳和诸侯,并向他们颁赐瑞玉。这年二月,舜到东方去巡视,到达泰山,在那里烧柴祭天,望祭名山大川。于是他会见东方各国的君长,调和校正历法,共同制定音律、长度、容积、重量的标准,颁行五等爵位的朝聘礼仪、五种瑞玉的形制、三种彩色丝帛、二种活牲、一种死禽作为礼物。那五种玉器,在礼毕后全部还给诸侯。五月,舜到南方去巡视;八月,他又到西方去巡视;十一月,到北方去巡视,都遵照最初的礼仪。回来以后,他就到宗庙,用一头牛做祭品。以后他每隔五年到各地巡视一次,各地君长每隔四年前来朝见一次。舜向天下各地宣明政令,根据政绩公开进行考核,把车马服饰赏赐给他们。舜设立了十二州,疏导了河流。他在器物上画着五种刑罚的图像,用流放代替五刑,以鞭打为做官不治的刑罚,以杖笞为不遵教化的刑罚,以罚金为赎罪的刑罚。犯了错误可以赦免,姑息养奸就要给予严惩。小心啊,小心啊,在使用刑罚时,可要十分慎重啊!

    讙兜推荐共工,尧说:“不能用他。”可是试着让他做工师,结果共工果然放纵作恶。四岳推荐鲧治理洪水,尧也认为他不可用,四岳坚持请求试用鲧,但是试用以后没有收到成效,所以百姓还是生活艰难。三苗部族在江淮、荆州一带经常作乱。这时舜回来向帝尧报告,请求将共工流放到幽陵,使其与北狄融合;将讙兜驱赶到崇山,使其与南蛮融合;将三苗迁徙到三危,使其与西戎融合;将鲧放逐到羽山,使其与东夷融合:四凶服罪使天下人都臣服于舜。

    尧在位七十年才得到舜,二十年后年老退位,让舜代替自己行使天子的职权,向上天举荐他。尧让位二十八年后去世了。百姓都非常难过,就像失去了父母一样。尧死后的三年内,各地都不曾演奏音乐,以此表达哀思。尧知道儿子丹朱不贤能,无法承担治理天下的重任,于是先把帝位传给了舜。尧将帝位传给舜,就会使天下人获利,而让丹朱一人痛苦;将帝位传给丹朱,就会使天下人受苦,而只让丹朱一人获利。尧说“终究不能让天下人受苦而使一人获利”,而终于将天下传给了舜。帝尧去世,在其三年丧期结束后,舜将帝位让给丹朱后躲避到南河以南。结果诸侯都不去朝见丹朱而来朝见舜,诉讼的人也不去找丹朱而来找舜,歌颂的人不歌颂丹朱而歌颂舜。舜说“这是天命”,然后到中原正式登上天子之位,这就是帝舜。

    帝尧命官授时图,选自清代《钦定书经图说》

    虞舜名叫重华。重华的父亲是瞽叟,瞽叟的父亲是桥牛,而桥牛的父亲叫句望,句望的父亲是敬康,敬康的父亲是穷蝉,穷蝉的父亲是颛顼,颛顼的父亲是昌意:到舜已经有七代了。从穷蝉到帝舜,都是卑微的平民。

    舜的父亲瞽叟是个盲人,而舜的母亲去世了,瞽叟续娶妻子生下象,象为人狂傲。瞽叟宠爱后妻的儿子,经常想要杀害舜,但是舜都逃脱了;舜一旦犯了小的过失,就会遭到父亲的惩罚。他却仍然恭顺地对待父亲以及后母和弟弟,他每天对家人都很真诚,没有松懈怠慢的时候。

    舜是冀州人。他在历山耕种,在雷泽捕鱼,在黄河边烧制陶器,在寿丘制作各种日用器物,在负夏经商。舜的父亲瞽叟凶顽,母亲愚昧,弟弟象狂傲,他们都想将舜杀死。舜却恭顺地对待他们而不失为人子之道,孝顺父母,友爱兄弟。父母兄弟虽然想杀他,却始终不能得逞;他们有求于舜,舜又会经常陪伴左右。

    舜二十岁的时候凭借孝德而天下闻名。三十岁的时候,帝尧询问可以重用的人,四岳都推荐虞舜,说他可用。于是帝尧将两个女儿嫁给舜来观察他治理家庭的情况,派九个儿子和舜相处来观察他待人接物的情况。舜居住在妫水弯曲处,他在家中表现得非常恭谨。尧的两个女儿也不敢凭借高贵的出身而以傲慢的态度对待舜的亲戚,谨守为人妇之道。尧的九个儿子也更加纯朴厚道了。舜在历山种田的时候,历山的百姓都相互谦让田界;舜在雷泽捕鱼的时候,雷泽的百姓都相互谦让位子;舜在黄河边烧制陶器的时候,黄河边出产的陶器没有一件是粗制滥造的。舜所居住的地方一年就会形成村落,两年就会变为城邑,三年就会发展成都市。于是尧赏赐给舜细葛布做成的衣服,还赠给他琴,为他建造粮仓,送给他牛羊。舜的父亲瞽叟还想谋害舜,就让舜到粮仓顶部涂泥,然后瞽叟就从下面放火烧粮仓。舜就用两个斗笠保护自己从粮仓上面跳下来,逃走了,得以保住性命。瞽叟又让舜去挖井,舜在挖井的时候挖了一个通向外面的隐蔽信道。当舜挖到深处时,瞽叟和象一起用土把井口填实,舜就从隐蔽的信道逃出来,逃走了。瞽叟、象很高兴,他们以为舜已经死了。象说:“这个主意本来是我想到的。”象和父母分舜的财产,于是说:“舜的妻子,也就是尧的两个女儿,和琴,都归我了。牛羊和粮仓留给父母。”于是象跑到舜的居室住了下来,还弹着舜的琴。舜回到自己的住处看到象,象大惊失色,说:“我思念你正感到伤心难过呢!”舜说:“是的,你对我差不多就是这样了!”舜仍然侍奉瞽叟、友爱兄弟,而且更加勤谨了。于是尧试着让舜负责推行五种教化和管理百官,舜都做得很好。

    从前高阳氏有八个德才兼备的儿子,世人都得到他们的恩惠,称他们为八恺。高辛氏也有八个德才兼备的儿子,世人称他们为“八元”。这十六个家族的人,世代保持着祖先的美好品德,从来没有做过毁损祖先声誉的事情。到了尧的时候,尧没有能够任用他们。舜举荐八恺,让他们主管农业,负责各项政务,没有一件事不合时令。舜又举荐八元,让他们到四方推行五种教化,于是父亲恩义,母亲慈爱,哥哥友善,弟弟恭敬,儿子孝顺,家庭和睦,邻里真诚。

    从前帝鸿氏有一个不成器的儿子,不施仁义,阴险狠毒,喜欢行凶作恶,天下人都称他为“浑沌”。少皞氏也有一个不成器的儿子,诋毁诚实的人,厌恶忠直的人,粉饰邪恶的言论,天下人都称他为“穷奇”。颛顼氏也有一个不成器的儿子,他不接受教诲,不听取好话,天下人都称他为“梼杌”。这三个家族的人,世代令人感到忧虑。到了尧的时候,尧也没能除掉他们。缙云氏有一个不成器的儿子,贪恋饮食,贪求财物,天下人都称他为“饕餮”。天下人都非常憎恶他,把他和上述三个凶恶的人相提并论。舜在四门接待宾客的时候,就将这四个凶恶的家族流放了,把他们迁徙到最偏远的四个地方,让他们去抵御妖魔鬼怪。于是四门通畅,人们都说没有凶恶的人了。

    舜来到高山密林中,在烈风雷雨里也没有迷失方向,尧这时知道舜是能够托付天下的人。尧年老的时候,让舜代替他行使天子的职权,巡视天下。舜被举用当政二十年后,尧让舜代行天子职权。舜代行天子职权八年后,尧去世了。三年丧期结束后,舜把帝位让给尧的儿子丹朱,天下人却都归附舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龙、倕、益、彭祖,在尧的时候就被任用,只是没有得到相应的封邑和职务。于是舜来到文祖庙,和四岳商议,打开四门,让四方言路畅通,任命十二州的长官评论天子的德行,广施恩德,远离小人,偏远地区的部族就能够臣服。舜对四岳说:“有谁能够奋发努力将帝尧的事业发扬光大,让我授予官职处理政事吗?”众人都说:“让伯禹担任司空,就可以将帝尧的事业发扬光大。”舜说:“啊!是的。禹,你去治理水土,一定要努力去做啊!”禹跪拜叩头,让位给稷、契和皋陶。舜说:“好了,去吧。”舜又说:“弃,民众开始忍受饥饿,由你负责农业,教百姓种植各种谷物。”舜说:“契,百姓不能和睦相处,五种伦理教化不能顺利推行,你来担任司徒,去恭敬地推行五种教化,要宽厚。”舜说:“皋陶,偏远地区的部族骚扰中原,残暴的贼寇经常作乱,你来担任士,据犯人的罪行使用五种刑罚,按照罪行的轻重在三个地方行刑。流放也要根据罪行的轻重分为五种,流放地点分为三个等级:公正严明才能令人信服。”舜说:“谁能帮助我管理好百工事务?”众人都说垂能胜任。于是舜任命垂为共工。舜说:“谁能管理好各地的草木鸟兽?”众人都说益能胜任。于是舜任命益为虞官。益跪拜叩头,让位给大臣朱虎、熊罴。舜说:“去吧,你能做好。”于是舜让朱虎、熊罴做益的助手。舜说:“啊!四岳,有谁能为我主持三大祭礼?”众人都说伯夷能胜任。舜说:“啊!伯夷,我任命你为秩宗,从早到晚虔诚恭谨,要正直而清明啊!”伯夷让位给夔、龙。舜说:“好。让夔主管音乐,教育少年,要正直又温和,宽宏又谨慎,刚强但不暴虐,简约但不傲慢;诗用来表达思想,歌用来延长诗中语言的情感,音调根据歌唱而决定,韵律应和音调。八种乐器的声音协调一致,不相互失去次序,神和人都可以安宁和乐。”夔说:“啊!我有节奏地敲打石磬,各类鸟兽都跟着起舞。”舜说:“龙,我非常忌讳谗言与暴行,惊扰我的臣民,我任命你为纳言,从早到晚宣读我的旨意,一定要诚实守信。”舜说:“啊!你们二十二个人,一定要恭谨啊!时刻想着接受上天的命令并帮助上天治理臣民。”从此舜每隔三年就考核一次政绩,通过三次考核来决定罢免或升迁,因此远近的各项事务都发展起来。舜还分化瓦解了三苗部族。

    这二十二个人都有出色的政绩:皋陶担任司法官,断案公平,百姓都非常信服他实事求是;伯夷掌管礼仪,尊卑贵贱都谦恭礼让;垂管理工匠,百工都能做好工作;益担任虞官,山林湖泽都得到开发利用;弃管理农业,各种谷物都生长茂盛;契担任司徒,百姓亲密和睦;龙负责接待宾客,远方的部族前来归附;十二个长官外出巡视,九州的百姓没有敢躲避和违抗的;只有禹的功劳最大,他开辟了九座大山,疏通了九个湖泊,治理了九条江河,划定了九州疆界,各州都按照规定前来进贡,没有违反规定的。疆域有五千里,一直伸延到荒服。他在南方安抚了交址、门户朝北开的地区,在西方安抚了戎、析枝、渠廋、氐、羌,在北方安抚了山戎、发、息慎,在东方安抚了长夷、鸟夷,四海之内都歌颂帝舜的功德。于是禹创作《九招》乐曲,致使灵异之物降临,凤凰飞翔到此。天下的圣明之德都是从虞帝时代开始的。

    舜在二十岁的时候凭借孝行而闻名天下,三十岁的时候被尧任用,五十岁的时候代行天子职事,五十八岁的时候尧去世,六十一岁的时候接替尧登上帝位。舜登上帝位三十九年,到南方巡视,在苍梧的郊野去世。他被人们安葬在长江以南的九嶷山,也就是零陵。舜登上帝位以后,他的车子上竖立着天子的旗帜,乘车去朝见他的父亲瞽叟,态度非常谦恭顺从,遵守为人子之道。舜封他的弟弟象为诸侯。舜的儿子商均也是没有才能,舜就在自己去世前向天帝推荐了禹。十七年以后,舜去世了。三年丧期结束时,禹把帝位让给了舜的儿子,就像舜将帝位让给尧的儿子一样。诸侯都归顺禹,然后禹才登上天子之位。尧的儿子丹朱,舜的儿子商均,都有自己的封地,用来供奉他们的祖先。他们穿着祖先的服饰,使用祖先的礼乐。他们用宾客之礼朝见天子,天子不把他们视为臣下,以此表明自己不敢独占天下。

    从黄帝到舜、禹,他们都是同姓,而使用不同的国号,以此显示各自的德行。因此黄帝称有熊,帝颛顼称高阳,帝喾称高辛,帝尧称陶唐,帝舜称有虞。帝禹称夏后却改变了姓氏,姓姒氏。契的后裔创建了商,姓子氏。弃的后裔创建了周,姓姬氏。

    太史公说:学者中有很多人在称颂五帝,可是太久远了。然而《尚书》中只记载了尧之后的事情;而各家讲述黄帝事迹,文字也不够典雅纯正,官员和儒生也很难说清楚。孔子所传授的宰予问《五帝德》和《帝系姓》,有些儒生也不传习。我曾经向西到达空桐山,向北经过涿鹿,向东前往海边,向南渡过长江、淮水,所到之处的老人经常赞颂黄帝、尧、舜,各地的风俗教化又有很大区别,总之和古文的记载不相悖的说法还是比较可信的。我阅读《春秋》《国语》,其中有些章节阐明了《五帝德》《帝系姓》,只是我没有进行深入的研究,其中所表述的观点都不是虚妄的。《尚书》有残缺已经很长时间了,其中散佚的部分经常能在别的著作中看到。不是好学深思,心领神会的人,自然难以对见识浅陋的谈论这些问题。我综合各家的著述,选择文辞最为典雅的写成这篇文字,所以置于本纪的首篇。

    2、夏本纪

    原文及注释

    所属分类:夏本纪

    夏禹,名曰文命。禹之父曰鲧,鲧之父曰帝颛顼,颛顼之父曰昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙而帝颛顼之孙也。禹之曾大父昌意及父鲧皆不得在帝位,为人臣。

    当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者,群臣四岳皆曰鲧可。尧曰:“鲧为人负命毁族,不可。”四岳曰:“等【等:比较。】之未有贤于鲧者,愿帝试之。”于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩。行视鲧之治水无状,乃殛【殛:流放远方。】鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。于是舜举鲧子禹,而使续鲧之业。

    尧崩,帝舜问四岳曰:“有能成美尧之事者使居官?”皆曰:“伯禹为司空,可成美尧之功。”舜曰:“嗟!然。”命禹:“女平水土,维是勉之。”禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:“女其往视尔事矣。”

    禹为人敏给【敏给:敏捷。】克勤;其德不违,其仁可亲,其言可信;声为律,身为度,称以出【称以出:指人们以禹之声为音律的标准,以禹之身为尺度的标准。】;亹亹【亹亹:勤勉的样子。】穆穆【穆穆:庄严的样子。】,为纲为纪。

    禹乃遂与益、后稷奉帝命,命诸侯百姓兴人徒以傅【傅:《尚书》作“敷”,是划分的意思,指分治九州土地。】土,行山表木【表木:伐木为路标。】,定高山大川。禹伤先人父鲧功之不成受诛,乃劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。薄衣食,致孝于鬼神;卑宫室,致费于沟淢。陆行乘车,水行乘船,泥行乘橇,山行乘檋【檋:底部有钉齿的鞋,一说为类似滑竿的交通工具。】。左准绳,右规矩,载四时,以开九州,通九道,陂九泽,度九山。令益予众庶稻,可种卑湿。命后稷予众庶难得之食。食少,调有余相给,以均诸侯。禹乃行相地宜所有以贡,及山川之便利。

    禹行自冀州始。冀州:既载壶口,治梁及岐。既修太原,至于岳阳。覃怀致功,至于衡、漳。其土白壤【壤:柔土。】。赋上上错【错:指冀州某些地区可缴纳上中等赋税。】,田中中,常、卫既从,大陆既为。鸟夷皮服,夹右碣石,入于海【海:据《尚书·禹贡》,应为“河”。】。

    济、河维沇州【沇州:即兖州。】:九河既道【道:同“导”,疏通。】,雷夏既泽,雍、沮会同,桑土既蚕,于是民得下丘居土。其土黑坟【黑坟:沃土。】,草繇木条【草繇木条:草木繁茂。繇,茂盛。条,高大。】。田中下,赋贞【贞:应为“下下”之讹。】,作十有三年乃同。其贡漆丝,其篚【篚:圆形竹筐。】织文,浮于济、漯,通于河。

    海、岱维青州:堣夷既略,潍、淄其道。其土白坟,海滨广潟【潟:盐碱地。】,厥田斥卤。田上下,赋中上。厥贡盐絺,海物维错,岱畎【畎:山谷。】丝、枲【枲:麻。】、铅【铅:指锡。】、松、怪石,莱夷为牧,其篚酓【酓:山桑树。】丝,浮于汶,通于济。

    海、岱及淮维徐州:淮、沂其治,蒙、羽其蓺。大野既都【都:通“潴”,水停聚的地方。】,东原厎平。其土赤埴坟【埴坟:粘土。】,草木渐包【包:通“苞”,草木丛生。】。其田上中,赋中中。贡维土五色,羽畎夏狄【狄:通“翟”,长尾野鸡。】,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠臮【臮:同“暨”,及,与。】鱼,其篚玄纤缟,浮于淮、泗,通于河。

    淮、海维扬州:彭蠡既都,阳鸟【阳鸟:候鸟。】所居。三江既入,震泽致定。竹箭【竹箭:泛指各种竹子。】既布。其草惟夭,其木惟乔,其土涂泥。田下下,赋下上上杂。贡金三品【金三品:指金、银、铜三种贵金属。】,瑶、琨、竹箭、齿、革、羽、旄,岛夷卉服【卉服:蓑衣。】,其篚织贝,其包橘、柚锡贡,均江海,通淮、泗。

    荆及衡阳维荆州:江、汉朝宗于海。九江甚中,沱、涔已道,云土梦【云土梦:云梦,古湖泽,一说即洞庭湖。】为治。其土涂泥。田下中,赋上下。贡羽、旄、齿、革、金三品,杶、干、栝、柏,砺、砥、砮【砮:石箭镞。】、丹,维箘【箘:竹笋。】、簬、楛。三国致贡其名,包匦【匦:匣子。】菁茅,其篚玄纁玑组【玑组:丝绳穿的珠串。】,九江入赐大龟,浮于江、沱、涔、汉,逾于雒,至于南河。

    荆、河惟【惟:通“维”。】豫州:伊、雒、瀍、涧既入于河,荥播既都,道荷泽,被【被:通“陂”,指筑堤防。】明都。其土壤,下土坟垆【坟垆:黑色的硬土。】。田中上,赋杂上中。贡漆、丝、絺、纻,其篚纤絮,锡贡磬错【磬错:打磨玉磬的石头。】,浮于雒,达于河。

    华阳、黑水惟梁州:汶、嶓既蓺,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷厎绩。其土青骊【青骊:青黑色的松散土壤。】。田下上,赋下中三错。贡璆、铁、银、镂【镂:硬铁。】、砮、磬,熊、罴、狐、狸、织皮【织皮:毛织物。】,西倾因桓是来,浮于潜,逾于沔,入于渭,乱【乱:横渡。】于河。

    黑水、西河惟雍州:弱水既西,泾属渭汭。漆、沮既从,沣水所同。荆、岐已旅,终南、敦物至于鸟鼠。原隰厎绩,至于都野。三危既度【度:通“宅”,可居住。】,三苗大序。其土黄壤。田上上,赋中下。贡璆、琳、琅玕,浮于积石,至于龙门西河,会于渭汭。织皮昆仑、析支、渠搜,西戎即序。

    道九山:汧【汧:通“岍”,山名。】及岐至于荆山,逾于河;壶口、雷首至于太岳;砥柱、析城至于王屋;太行、常山至于碣石,入于海;西倾、朱圉、鸟鼠至于太华;熊耳、外方、桐柏至于负尾;道嶓冢,至于荆山;内方至于大别;汶山之阳至衡山,过九江,至于敷浅原。

    道九川:弱水至于合黎,余波入于流沙;道黑水,至于三危,入于南海;道河积石,至于龙门,南至华阴,东至砥柱,又东至于盟津,东过雒汭,至于大邳,北过降水,至于大陆,北播为九河,同为逆河【逆河:黄河入海处,因海潮逆流而得名。】,入于海;嶓冢道瀁,东流为汉,又东为苍浪之水,过三澨,入于大别,南入于江,东汇泽为彭蠡,东为北江,入于海;汶山道江,东别为沱,又东至于醴,过九江,至于东陵,东迤北会于汇【汇:通“淮”,淮水。】,东为中江,入于海;道沇水,东为济,入于河,泆【泆:同“溢”。】为荥,东出陶丘北,又东至于荷,又东北会于汶,又东北入于海;道淮自桐柏,东会于泗、沂,东入于海;道渭自鸟鼠同穴,东会于沣,又东北至于泾,东过漆、沮,入于河;道雒自熊耳,东北会于涧、瀍,又东会于伊,东北入于河。

    于是九州攸同,四奥【四奥:四方之内。奥,同“墺”,可定居之地。】既居,九山刊旅,九川涤原【涤原:疏通水源。原,同“源”。】,九泽既陂,四海会同。六府甚修,众土交正,致慎财赋,咸则三壤成赋。中国赐土姓:“祗台【台:我,天子自称。】德先,不距【距:违。】朕行。”

    令天子之国以外五百里甸服:百里赋纳总【总:连杆带穗的禾。】,二百里纳铚【铚:禾穗。】,三百里纳秸服【秸服:去掉杆和芒的谷物。】,四百里粟,五百里米。甸服外五百里侯服:百里采【采:为天子服役。】,二百国【任国:管理国家事务。】,三百里诸侯【诸侯:听候天子之命。侯,通“候”。】。侯服外五百里绥服:三百里揆文教,二百里奋武卫。绥服外五百里要服:三百里夷【夷:指奉行天子常法。】,二百里蔡【蔡:指只奉行天子刑法。】。要服外五百里荒服:三百里蛮【蛮:指以文德招抚。】,二百里流【流:指自由流动,即不强制朝贡。】。

    东渐于海,西被于流沙,朔、南暨,声教讫【讫:尽。】于四海。于是帝锡禹玄圭,以告成功于天下。天下于是太賓士。

    皋陶作士以理民。帝舜朝,禹、伯夷、皋陶相与语帝前。皋陶述其谋曰:“信其道德,谋明辅和。”禹曰:“然,如何?”皋陶曰:“于!慎其身修,思长,敦序九族,众明高翼,近可远在已。”禹拜美言,曰:“然。”皋陶曰:“于!在知人,在安民。”禹曰:“吁!皆若是,惟帝其难之。知人则智,能官人;能安民则惠,黎民怀之。能知能惠,何忧乎驩兜,何迁乎有苗,何畏乎巧言善色佞人?”皋陶曰:“然,于!亦行有九德,亦言其有德。”乃言曰:“始事事,宽而栗【栗:威严。】,柔而立【立:坚定。】,愿而共【共:同“恭”。】,治而敬,扰【扰:顺服。】而毅,直而温,简而廉,刚而实,强而义,章其有常吉哉!日宣三德,蚤【蚤:通“早”。】夜翊明有家【家:卿大夫的封地。】。日严振敬六德,亮采有国【国:诸侯的封地。】。翕受普施,九德咸事,俊乂在官,百吏肃谨。毋教邪淫奇谋,非其人居其官,是谓乱天事。天讨有罪,五刑五用哉!吾言厎可行乎?”禹曰:“女言致可绩行。”皋陶曰:“余未有知,思赞道哉!”

    帝舜谓禹曰:“女亦昌言。”禹拜曰:“于,予何言?予思日孳孳【孳孳:同“孜孜”,勤勉不懈的样子。】。”皋陶难禹曰:“何谓孳孳?”禹曰:“鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服【服:承受,忍受。】于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘檋,行山刊木。与益予众庶稻鲜食。以决九川致四海,浚畎浍致之川。与稷予众庶难得之食。食少,调有余补不足,徙居。众民乃定,万国为治。”皋陶曰:“然,此而美也。”

    禹曰:“于!帝,慎乃在位,安尔止。辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休。”帝曰:“吁!臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,女辅之;余欲观古人之象,日月星辰,作文绣服色,女明之;予欲闻六律、五声、八音,来始滑,以出入五言,女听。予即辟,女匡拂【拂:通“弼”,辅佐。】予。女无面谀,退而谤予。敬四辅臣。诸众谗嬖臣,君德诚施皆清矣。”禹曰:“然。帝即不时,布同善恶则毋功。”

    帝曰:“毋若丹朱傲,维【维:通“唯”,只。】慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世。予不能顺是。”禹曰:“予娶涂山,辛壬癸甲【辛壬癸甲:代指四天。】,生启予不子【不子:指没有回家看儿子。】,以故能成水土功。辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉!”帝曰:“道吾德,乃女功序之也。”

    皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。

    于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,《箫韶》九成【九成:演奏九次而礼成。】,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。帝用此作歌曰:“陟天之命,维时维几。”乃歌曰:“股肱喜哉,元首起哉,百工熙哉!”皋陶拜手稽首扬言曰:“念哉,率为兴事,慎乃宪,敬哉!”乃更为歌曰:“元首明哉,股肱良哉,庶事康哉!”又歌曰:“元首丛脞【丛脞:琐碎之事。】哉,股肱惰哉,万事堕哉!”帝拜曰:“然,往钦哉!”于是天下皆宗禹之明度数声乐,为山川神主。

    帝舜荐禹于天,为嗣。十七年而帝舜崩。三年丧毕,禹辞辟【辟:同“避”。】舜之子商均于阳城。天下诸侯皆去商均而朝禹。禹于是遂即天子位,南面朝天下,国号曰夏后,姓姒氏。

    帝禹立而举皋陶荐之,且授政焉,而皋陶卒。封皋陶之后于英、六,或在许。而后举益,任之政。

    十年,帝禹东巡狩,至于会稽而崩,以天下授益。三年之丧毕,益让帝禹之子启,而辟居箕山之阳。禹子启贤,天下属意焉。及禹崩,虽授益,益之佐禹日浅,天下未洽。故诸侯皆去益而朝启,曰“吾君帝禹之子也”。于是启遂即天子之位,是为夏后帝启。

    夏后帝启,禹之子,其母涂山氏之女也。

    有扈氏不服,启伐之,大战于甘。将战,作《甘誓》,乃召六卿【六卿:天子六军的主帅。】申之。启曰:“嗟!六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行【五行:这里指天命。】,怠弃三正【三正:三政,指正德、利用、厚生。】,天用剿绝其命。今予维共行天之罚。左【左:战车载三人,左持弓箭,右持矛戈,中间的人驾车。】不攻于左,右不攻于右,女不共命。御非其马之政,女不共命。用命,赏于祖;不用命,僇【僇:通“戮”,杀。】于社,予则帑僇【帑僇:刑罚连及子女。也作“孥戮”。】女。”遂灭有扈氏。天下咸朝。

    夏后帝启崩,子帝太康立。帝太康失国,昆弟五人,须于洛汭,作《五子之歌》。

    太康崩,弟中康立,是为帝中康。帝中康时,羲、和湎淫,废时乱日。胤往征之,作《胤征》。

    中康崩,子帝相立。帝相崩,子帝少康立【少康立:据《索隐》《正义》考证,有穷氏的后羿驱逐太康而当政,到帝相时篡位,后来寒浞杀后羿当政,至少康时才复国。司马迁并未采用这些史料。】。帝少康崩,子帝予立。帝予崩,子帝槐立。帝槐崩,子帝芒立。帝芒崩,子帝泄立。帝泄崩,子帝不降立。帝不降崩,弟帝扃立。帝扃崩,子帝廑立。帝廑崩,立帝不降之子孔甲,是为帝孔甲。

    帝孔甲立,好方鬼神【方:通“仿”,仿效。】,事淫乱。夏后氏德衰,诸侯畔之。

    天降龙二,有雌雄,孔甲不能食,未得豢龙氏。陶唐【陶唐:帝尧的后裔。】既衰,其后有刘累,学扰龙于豢龙氏,以事孔甲。孔甲赐之姓曰御龙氏,受豕韦之后。龙一雌死,以食夏后。夏后使求,惧而迁去。

    孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝发立。帝发崩,子帝履癸立,是为桀。

    帝桀之时,自孔甲以来而诸侯多畔夏,桀不务德而武伤百姓,百姓弗堪。乃召汤而囚之夏台,已而释之。汤修德,诸侯皆归汤,汤遂率兵以伐夏桀。桀走鸣条,遂放【放:流放。】而死。桀谓人曰:“吾悔不遂杀汤于夏台,使至此。”汤乃践天子位,代夏朝天下。汤封夏之后,至周封于杞也。

    太史公曰:禹为姒姓,其后分封,用国为姓,故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟寻氏、彤城氏、褒氏、费氏、杞氏、缯氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。孔子正夏时,学者多传《夏小正》云。自虞、夏时,贡赋备矣。或言禹会诸侯江南,计功而崩,因葬焉,命曰会稽。会稽者,会计【会计:指天子对诸侯论功行赏。】也。

    夏本纪

    白话文翻译

    所属分类:夏本纪

    夏禹,名叫文命。他的父亲是鲧,鲧的父亲是帝颛顼,颛顼的父亲是昌意,昌意的父亲就是黄帝。禹是黄帝的玄孙,又是颛顼的孙子。在禹的曾祖父昌意和父亲鲧都没能登上帝位,只是做了臣子。

    在尧帝的时候,洪水波涛满天,浩浩荡荡地包围了高山,淹没了丘陵,百姓深受洪水的困扰。尧访求可以治理洪水的人,群臣和四岳都说鲧能够胜任。尧说:“鲧这个人,违背天命、败坏家族,不能用他。”四岳说:“相比之下鲧是最贤能的了,希望您试一试。”于是尧采纳了四岳的建议,任用鲧治理洪水。过了九年洪水也没有退去,鲧没有取得任何成效。于是帝尧才另外寻找人才,又得到了舜。舜被任用,代行天子职事,巡视天下。舜在巡行中发现鲧在治水方面一事无成,于是把他流放到羽山而死在那里。天下人都认为舜惩罚鲧的做法是正确的。这时舜举荐鲧的儿子禹,并且让他继承鲧的事业。

    尧去世以后,帝舜问四岳说:“有谁能够更好地完成尧的事业并担任官职呢?”众人都说:“让伯禹担任司空,就可以更好地完成尧的事业。”帝舜说:“啊!是这样。”舜任命禹说:“你去賓士水土,一定要努力去做。”禹跪拜叩头,并让位给契、后稷、皋陶等人。舜说:“你还是去做你的工作吧。”

    禹这个人,敏捷而勤恳;他品德端正,仁爱平和,说话诚信;他的声音符合音律,他的行为符合法,他所表现出的美德被人们视为规范准则;他勤勉庄严,为人们制定纲纪。

    禹于是和伯益、后稷一同奉行帝舜的命令,派诸侯和百官征发民夫来分别整治天下的水土,根据山的走向砍伐树木制作路标,来测定高山大川。禹为先父鲧治水无功遭受惩罚而感到悲伤,于是辛苦劳作,努力思考,在外十三年,即使路过家门也不敢进去。禹的吃穿非常简朴,但是他向祖先神灵所进献的祭品却很丰厚;禹的住宅十分简陋,但是他对修渠挖沟所耗费的财力却不吝惜。他在平地行走的时候乘坐车驾,在水路行进的时候乘坐船只,在泥地行走的时候使用木橇,在山间攀爬的时候就穿上底部有齿的鞋。禹随身带着测平直的准平与绳墨,以及画图式的圆规与直尺,装载测定时令的仪器,用来开辟九州的土地,打通九州的道路,修筑九州的堤坝,测量九州的山岳。禹命令益给予民众稻种,教导民众在低洼潮湿的地方种植。他又命令后稷给予民众应急充饥的食物。在缺少食物的地方,禹就从富裕的地方调来食物补充不足的地方,使各地的食物储备得以均衡。禹还根据各地的不同情况定下进献贡物的标准,以及高山大川的交通状况。

    禹的巡行从冀州开始。冀州:壶口的工程已经完成,又治理了梁山和岐山。太原修整以后,一直到太岳山以南。覃怀的工程也完成了,一直到衡水、漳水一带。这里的土壤是白色柔土。赋税为上上等,某些地区也可缴纳上中等,田地为中中等,常水、卫水沿着河道入海,大陆泽附近的土地可以用于耕作。鸟夷进贡皮革衣服,从西边靠近碣石山的地方进入黄河。

    济水、黄河之间是兖州:黄河下游的九条支流都已经被疏导,雷夏蓄水成为湖泽,雍水、沮水会合流入雷夏泽,适合种桑的土地开始养蚕,于是民众下山搬到平地生活。这里的土壤是黑色沃土,生长着茂盛的草木。田地为中下等,赋税为下下等,经过十三年的耕作才能赶上其他地区。这里的贡物是漆和丝,有美丽花纹的丝织品装在圆筐中,进贡时乘船经过济水、漯水,一直通往黄河。

    大海、泰山之间是青州:堣夷已经得到治理,潍水、淄水得以疏通。这里的土壤是白色沃土,海滨一带有大面积盐碱地,这里的田地多含盐卤。田地为上下等,赋税为中上等。这里的贡物是食盐和细葛布,也进贡海产品,泰山的山谷里出产丝、麻、锡、松木、奇石,莱夷可以放牧,山桑蚕丝装在圆筐中,进贡时在汶水乘船,一直通往济水。

    大海、泰山和淮水之间是徐州:淮水、沂水已经得到治理,蒙山、羽山已经可以耕种。大野蓄水成为湖泽,东原也得以整治。这里的土壤是红色粘土,逐渐草木繁盛。田地为上中等,赋税为中中等。这里的贡物是五色土,羽山的山谷里出产大雉鸡,峄山以南出产孤桐木,泗水之滨出产浮磬,淮夷进贡珍珠和鱼,黑绸和白绢装在圆筐中,在淮水、泗水乘船,一直通往黄河。

    淮水、大海之间是扬州:彭蠡已经蓄水成为湖泽,成为候鸟的栖息之地。三江已经流入大海,震泽也得以整治。这里生长着茂密的竹林。青草繁茂,树木高大,这里的土壤是潮湿的泥土。田地为下下等,赋税为下上等,有时为中下等。这里的贡物是三种贵金属,以及瑶石、琨石、各种竹子、象牙、兽皮、鸟羽、旄牛尾,岛夷进贡蓑衣,丝织品和海贝装在圆筐中,把橘子、柚子包裹好用来进贡,经由长江入海,通往淮水、泗水。荆山和衡山以南是荆州:长江、汉水流入大海。长江下游的众多支流有了固定的河道,沱水、涔水已经疏通,云梦泽也得以治理。这里的土壤是潮湿的泥土。田地为下中等,赋税为上下等。这里的贡物是鸟羽、旄牛尾、象牙、兽皮、三种贵金属,和椿木、柘木、桧木、柏木,以及砺石、砥石、砮石、朱砂,还有竹笋、簬竹、楛木。各国都进贡当地的特产,把菁茅装在匣子里包裹起来,黑红丝绸和丝绳珠串装在圆筐中,还有长江下游支流地区进贡的大龟,在长江、沱水、涔水、汉水乘船,经过雒水,到达南河。

    荆山、黄河之间是豫州:伊水、雒水、瀍水、涧水都已经汇入黄河,荥播已经蓄水成为湖泽,当水丰沛的时候,疏导菏泽的水,在明都泽修筑堤坝。这里的土壤是柔土,低洼处是黑色的硬土。田地为中上等,赋税为上中等,有的时候为上上等。这里的贡物是漆、丝、细葛布、苎麻,细丝絮装在圆筐中,还进贡打磨玉磬的石头,在雒水乘船,抵达黄河。

    华山以南、黑水之间是梁州:汶山、嶓山已经可以耕种了,沱水、涔水已经被疏导,蔡山、蒙山已经得以整治,和夷也安居乐业。这里的土壤是青黑色的松软泥土。田地为下上等,赋税为下中等,处在下上等到下下等之间。这里的贡物有璆玉、铁、银、硬铁、砮石、玉磬,以及熊、罴、狐、狸、毛纺织品,经由西倾山沿着桓水前来,在潜水乘船,越过沔水,进入渭水,横渡黄河。

    黑水、西河之间是雍州:弱水已经向西流去,泾水汇入渭水。漆水、沮水相继汇入洛水,沣水也汇入渭水。荆山、岐山已经得以治理,以及终南山、敦物山直到鸟鼠山。高平到低洼地带的整治都已经竣工,直到都野泽。三危山已经可以居住,三苗人生活安定。这里的土壤是黄色柔土。田地为上上等,赋税为中下等。这里的贡物是璆玉、琳玉、琅玕,在积石山进入黄河乘船,抵达龙门山西河,在泾水和渭水的交汇处集合。昆仑山、析支山、渠搜山进贡毛纺织品,西戎于是安居乐业。

    禹开通了九条山路:从汧山、岐山直到荆山,跨过黄河;从壶口山、雷首山直到太岳山;从砥柱山、析城山直到王屋山;从太行山、常山直到碣石山,进入大海;从西倾山、朱圉山、鸟鼠山直到太华山;从熊耳山、外方山、桐柏山直到负尾山;从嶓冢山直到荆山;从内方山直到大别山;从汶山以南直到衡山,经过九江,直到敷浅原。

    禹疏导了九条大河:将弱水疏导至合黎,下游流入沙漠;疏导黑水,经过三危山,最后注入南海;在积石山疏导黄河,一直到龙门山,向南到华山以北,向东到砥柱山,再向东到盟津,向东经过雒水入河口,一直到大邳山,向北经过降水,一直到大陆泽,向北分为九条支流,又汇合为逆河,最后注大海;在嶓冢山疏导瀁水,向东流是汉水,再向东流是苍浪水,经过三澨水,进入大别山,向南流入长江,向东汇入彭蠡泽,向东流是北江,最后注入大海;在汶山疏导长江,向东分出支流是沱水,再向东到醴水,经过九江,一直到东陵,向东倾斜流向北方汇入淮水,向东流是中江,最后注入大海;疏导沇水,向东流是济水,流入黄河,溢出聚为荥播泽,向东到陶丘以北,再向东抵达菏泽,又向东北汇入汶水,最后向东北注入大海;从桐柏山疏导淮水,向东和泗水、沂水汇合,最后向东注入大海;从鸟鼠山疏导渭水,向东和沣水汇合,再向东北流到泾水,向东流经漆水、沮水,流入黄河;从熊耳山疏导雒水,向东北和涧水、瀍水汇合,又向东与伊水汇合,向东北流入黄河。

    这时九州统一,四境之内都可以居住,九州的大山得到整治,九州的河道已经疏通,九州的湖泽附近也修筑了堤坝,四海之内的诸侯都来朝贡。六府的物资管理得当,各处的土地都能正确勘测,根据各地情况谨慎征收赋税,都按照土壤的不同等级来征收。中央赐给诸侯土地、姓氏:“恭敬中央以德业为先,不要违背我的一贯作风。”

    禹规定在天子国都以外五百里的地方称为甸服:一百里以内要缴纳整株庄稼,二百里以内要缴纳带穗的庄稼,三百里以内要缴纳去掉杆和芒的谷物,四百里以内要缴纳粟米,五百里以内要缴纳稻米。甸服以外五百里的地方称为侯服:一百里以内要为天子服役,二百里以内要管理国家事务,三百里以内要听候天子之命。侯服以外五百里的地方称为绥服:三百里以内要推行文教,二百里以内要奋力保卫王室。绥服以外五百里的地方称为要服:三百里以内要奉行天子常法,二百里以内只奉行天子刑法。要服以外五百里的地方称为荒服:三百里以内要以文德招抚,二百里以内的民众可以自由流动。

    国土向东延伸到大海,向西覆盖到沙漠,从北方到南方,天子的声威教化可以传遍四海。于是舜帝赏赐禹玄圭,用来向全天下人宣布治水的成功。天下从此太平安定了。

    皋陶担任司法官来治理人民。帝舜上朝,禹、伯夷、皋陶一同上前和帝舜说话。皋陶讲述他的主张说:“要注重道德修养,长远谋划,共同辅佐天子。”禹说:“正是这样,但是该怎么做呢?”皋陶说:“啊!要谨慎地约束自身,使族人宽厚顺从,让众贤士努力辅佐,由近及远,从自身做起。”禹下拜并赞赏他的话,说:“正是这样。”皋陶又说:“啊!这取决于善用人才,取决于安定百姓。”禹说:“唉!如果都是这样,只怕连帝尧也会感到困难。善用人才就是智慧,可以任用这样的人做官;能够安定百姓就是仁惠,这样民众才会心怀感激。能够做到善用人才,又可以施恩惠于百姓,还担心什么驩兜,还流放什么三苗,还畏惧什么巧言令色的坏人呢?”皋陶说:“是的,啊!通常人有九种品德,听人说话也要看他的品德。”于是他说:“开始做事时,宽厚而威严,柔和而坚定,诚实而恭敬,善治而谨慎,顺服而刚毅,正直而温和,平易而廉洁,果断而踏实,强直而道义,能够彰显这些德行就可以把事情做好。每天能够表现出三种品德,从早到晚勤勉遵行,就可以被封为卿大夫。每天严谨恭敬地表现出六种品德,用来辅佐天子,就可以被封为诸侯。全部接受并普遍施行,就可以为具备九种品德的人安排职事,让才能出众的人得到官位,百官能够恭肃谨慎。不要宣扬骄奢淫逸和施行阴谋诡计,不称职的人在官位上,这就是扰乱天命。上天要讨伐那些有罪的人,会按照五刑分别执行啊!我说的这些话可以成功地实行吗?”禹说:“你说的话完全可以成功地实行。”皋陶说:“我不聪明,只想着治国之道啊!”

    帝舜对禹说:“你也说一说好的建议。”禹下拜说:“啊,我该说什么呢?每天我只想着勤勤恳恳地做好自己的工作。”皋陶追问禹说:“怎样才是勤勤恳恳地做好工作呢?”禹说:“洪水波涛漫天,浩浩荡荡地淹没高山,冲上丘陵,天下民众正遭受着洪水的威胁。我在平地行走时乘坐车驾,在水路行进时乘坐船只,在泥地行走时使用木橇,在山间攀爬时穿上底部有齿的鞋,沿着山势伐木设立路标。我和益为百姓送去稻粮和新鲜的肉食。我将九条大河疏导而引入四方大海,把田间沟渠疏浚而引入各大江河。我和稷为百姓送去应急的食物。在食物匮乏的时候,我们就从富裕的地方调来粮食补充不足的地方,或者迁徙民众。百姓于是安定下来,各国也太平无事。”皋陶说:“正是这样,这是美好的功绩。”

    禹说:“啊!帝舜,身居帝位一定要谨慎,把你的心态摆正。用仁德辅政,天下人就都会拥护你。等待有识之士明白地奉行天帝的命令,上天就会降下祥瑞。”帝舜说:“啊!大臣啊,大臣啊!大臣应该做我的手足耳目。我想帮助天下民众,你们就要辅助我;我想要观察古人衣服上的纹饰,把日月星辰等图案,绣到衣服上,你们就要明辨等级;我要倾听六律、五声、八音,观察治乱兴衰,来采纳各方的意见,你们就要前去听取。如果我有做错的地方,你们要匡正辅佐我。你们不要当着面阿谀,退朝后又诽谤我。我敬重各辅臣。那些喜欢进谗言邀宠幸的奸臣,只要能够推行德政,他们就会被全部清除了。”禹回答说:“正是这样。如果您不这么做,使善恶并存,那么您就不会取得功业了。”

    帝舜说:“不要像丹朱那样狂傲,只喜欢放纵游玩,没有水也要乘船,在家纵情声色,导致没有继承帝位。我不能像他那样。”禹说:“我娶涂山氏的女子为妻,四天后就离开家,她生下启我也没有回家看儿子,所以能够成功治理洪水。我开辟疆土划分五服,拓展到五千里外,设置十二州的长官,政教向外宣导至临近四海的地方,任命五个诸侯之长,让他们按照各自的方法取得成绩。三苗凶顽而没有功绩,您一定要记住啊!”帝舜说:“我用仁德治理天下,让他们归顺是你的功劳。”

    皋陶从此更加敬重禹的品德,他命令百姓都以禹为准则。如果有人不听从命令,他就对其处以刑罚。于是帝舜的德业更加昌明。

    这时夔开始演奏乐曲,祖先神灵全部降临,诸侯相互礼让,鸟兽翩翩起舞,《箫韶》演奏九次而礼成,凤凰也成双飞来,百兽共同舞蹈,百官协调一致。帝舜因此作歌唱道:“奉行天命,实行德政,顺应天时,谨微慎行。”接着他又唱道:“大臣高兴啊,君主努力啊,百官事业兴盛啊!”皋陶拱手行礼叩头大声说:“一定要记住啊,带头干好事业,谨慎对待法令,一定要恭敬啊!”帝舜于是接着唱道:“君主圣明啊,大臣贤良啊,所有的事情都安乐啊!”他又唱道:“君主计较小事啊,大臣怠惰啊,所有的事情都败坏啊!”帝舜下拜说:“是这样,都去努力做事吧!”这时天下人都以禹所公示的度量和音律为准则,尊奉他为山川神主。

    帝舜向上天推荐禹,立他为继承人。十七年后帝舜去世。三年丧期结束,禹躲避到阳城而将天子之位让给舜的儿子商均。天下诸侯都离开商均而去朝见禹。禹于是登上天子之位,面向南方治理天下,国号为夏后,姓姒氏。

    帝禹即位后向上天举荐皋陶,并且把政事交给他,可是皋陶死了。禹把英、六两地封给皋陶的后代,也有人被封在许。之后禹任用益,让他处理政事。

    在位第十年的时候,帝禹到东方巡视,在会稽去世,把天下让给了益。三年丧期结束,益把帝位让给了帝禹的儿子启,自己躲避到箕山以南。禹的儿子启很有才能,天下人都希望他可以做天子。等到禹去世的时候,虽然把天下让给了益,但是益辅佐禹的时间还很短,天下人还不信服。所以天下诸侯都离开益而去朝见启,说“我君是帝禹的儿子”。于是启登上天子之位,这就是夏后帝启。

    夏后帝启,是禹的儿子,他的母亲是涂山氏的女子。

    有扈氏不服从启的命令,启率兵讨伐,在甘激战。开战前,启作《甘誓》,于是召集六军主帅训诫。启说:“啊!六军的将士们,我向你们誓师:有扈氏蔑视天命,荒废政事,上天要断绝他们的命数。现在我恭敬地奉行上天的责罚。车左不能完成车左的任务,车右不能完成车右的任务,你们就是不遵守命令。御手不能驾驭战车,也是不遵守命令。遵守命令的,就在祖庙里给予奖赏;不遵守命令的,就在社坛前将其杀死,还要诛灭你们的子女。”最终启灭掉有扈氏。天下诸侯都来朝见启。

    夏后帝启去世,他的儿子帝太康继位。帝太康失掉国家,他的五个兄弟逃到洛水转弯处等待太康归来,作《五子之歌》。

    太康去世,他的弟弟中康继位,这就是帝中康。帝中康在位的时候,掌管天地四时的羲氏、和氏沉湎酒色,荒废职事,扰乱时日。胤奉命前往征讨他们,作《胤征》。

    中康去世,他的儿子帝相继位。帝相去世,他的儿子帝少康继位。帝少康去世,他的儿子帝予继位。帝予去世,他的儿子帝槐继位。帝槐去世,他的儿子帝芒继位。帝芒去世,他的儿子帝泄继位。帝泄去世,他的儿子帝不降继位。帝不降去世,他的弟弟帝扃继位。帝扃去世,他的儿子帝廑继位。帝廑去世,立帝不降的儿子孔甲,这就是帝孔甲。

    帝孔甲即位以后,喜欢仿效鬼神,放纵淫乱。夏后氏的命数日渐衰败,诸侯纷纷叛离。这时天上降下两条龙,一雌一雄,孔甲不知道如何饲养,找不到善于养龙的豢龙氏。当时陶唐氏已经衰落,其后代有一个叫刘累的人,曾经向豢龙氏学过养龙的本领,以此事奉孔甲。孔甲赐他姓御龙氏,封他为豕韦国的君主。后来那条雌龙死了,刘累把龙肉给孔甲吃。夏帝想要看那两条龙的时候,刘累因恐惧而逃走了。

    孔甲去世,他的儿子帝皋继位。帝皋去世,他的儿子帝发继位。帝发去世,他的儿子帝履癸继位,这就是桀。

    帝桀在位的时候,由于自孔甲以来诸侯多有背叛夏朝的,桀不崇尚德政而用武力去镇压诸侯、伤害百族,百族都无法忍受。于是桀征召汤,并把他囚禁在夏台,不久又把他放了。汤能够修持德政,天下诸侯都归附汤,于是汤率兵讨伐夏桀,桀逃到鸣条,最终被流放而死。桀对人说:“我真后悔没在夏台杀死汤,才落得如此下场。”于是汤登上天子之位,取代夏朝拥有天下。汤赐予夏朝后代封地,到周朝时将其封在杞国。

    太史公说:禹为姒姓,他的后代被分封,就以国号为姓,因此有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟寻氏、彤城氏、褒氏、费氏、杞氏、缯氏、辛氏、冥氏、斟戈氏。孔子校正夏朝历法,很多学者传习《夏小正》的说法。从虞、夏时开始,贡赋制度已经完备了。有人认为禹曾经在江南召集诸侯,在考核诸侯功绩的时候去世了,因此就葬在那里,人们就把当地命名为会稽。会稽,就是会计。

    3、殷本纪

    原文及注释

    所属分类:殷本纪

    殷契,母曰简狄,有娀氏之女,为帝喾次妃。三人行浴,见玄鸟堕其卵,简狄取吞之,因孕生契。契长而佐禹治水有功。帝舜乃命契曰:“百姓不亲,五品【五品:指父义、母慈、兄友、弟恭、子孝五种伦理教化。】不训,汝为司徒而敬敷五教,五教在宽。”封于商,赐姓子氏。契兴于唐、虞、大禹之际,功业着于百姓,百姓以平。

    契卒,子昭明立。昭明卒,子相土立。相土卒,子昌若立。昌若卒,子曹圉立。曹圉卒,子冥立。冥卒,子振立。振卒,子微立。微卒,子报丁立。报丁卒,子报乙立。报乙卒,子报丙立。报丙卒,子主壬立。主壬卒,子主癸立。主癸卒,子天乙立,是为成汤。

    成汤,自契至汤八迁。汤始居亳,从先王居,作《帝诰》。

    汤征诸侯。葛伯不祀,汤始伐之。汤曰:“予有言:人视水见形,视民知治不【不:同“否”。】。”

    伊尹曰:“明哉!言能听,道乃进。君国子民,为善者皆在王官。勉哉,勉哉!”汤曰:“汝不能敬命,予大罚殛之,无有攸【攸:同“所”。】赦。”作《汤征》。

    伊尹名阿衡。阿衡欲奸【奸:通“干”,求见。】汤而无由,乃为有莘氏媵臣,负鼎俎,以滋味说汤,致于王道。或曰,伊尹处士【处士:隐居不仕的贤人。】,汤使人聘迎之,五反然后肯往从汤,言素王【素王:有帝王之德而无帝王之位的人。】及九主【九主:指三皇、五帝、夏禹。】之事。汤举任以国政。伊尹去汤适夏。既丑有夏,复归于亳。入自北门,遇女鸠、女房,作《女鸠》《女房》。

    汤出,见野张网四面,祝曰:“自天下四方皆入吾网。”汤曰:“嘻,尽之矣!”乃去其三面,祝曰:“欲左,左。欲右,右。不用命,乃入吾网。”诸侯闻之,曰:“汤德至矣,及禽兽。”

    当是时,夏桀为虐政淫荒,而诸侯昆吾氏为乱。汤乃兴师率诸侯,伊尹从汤,汤自把钺以伐昆吾,遂伐桀。汤曰:“格女众庶,来,女悉听朕言。匪【匪:同“非”。】台小子【台小子:帝王的自谦之辞。】敢行举乱,有夏多罪,予维闻女众言,夏氏有罪。予畏上帝,不敢不正【正:通“征”。】。今夏多罪,天命殛之。今女有众,女曰:'我君不恤我众,舍我啬事【啬事:农事。啬,通“穑”,收割谷物。】而割政【割政:暴政。割,通“害”。】。’女其曰:'有罪,其奈何?’夏王率止众力,率夺夏国。有众率怠不和,曰:'是日何时丧?予与女皆亡!’夏德若兹,今朕必往。尔尚【尚:通“倘”,如果。】及予一人【予一人:帝王的自称。】致天之罚,予其大理女。女毋不信,朕不食言。女不从誓言,予则帑僇【帑僇:刑罚连及子女。也作“孥戮”。】女,无有攸赦。”以告令师,作《汤誓》。于是汤曰“吾甚武”,号曰武王。

    桀败于有娀之虚【虚:同“墟”,旧址。】,桀奔于鸣条,夏师败绩。汤遂伐三 ,俘厥宝玉,义伯、仲伯作《典宝》【《典宝》:《尚书》佚篇。《五帝本纪》《夏本纪》《殷本纪》《周本纪》大量引用《尚书》文字,而《典宝》《夏社》《明居》等篇目不见于今本《尚书》,《汤诰》篇目虽见于伪古文《尚书》,文字却大不相同。可见《史记》在保存古代文献方面的重要贡献。】。汤既胜夏,欲迁其社,不可,作《夏社》。伊尹报。于是诸侯毕服,汤乃践天子位,平定海内。

    汤归至于泰卷陶,仲虺作诰。既绌【绌:通“黜”,废止,废弃。】夏命,还亳,作《汤诰》:“维三月,王自至于东郊。告诸侯群后:'毋不有功于民,勤力乃事。予乃大罚殛女,毋予怨。’曰:'古禹、皋陶久劳于外,其有功乎民,民乃有安。东为江,北为济,西为河,南为淮,四渎已修,万民乃有居。后稷降播,农殖百谷。三公咸有功于民,故后有立。昔蚩尤与其大夫作乱百姓,帝乃弗予,有状。先王言不可不勉。’曰:'不道,毋之在国,女毋我怨。’”以令诸侯。伊尹作《咸有一德》,咎单作《明居》。

    汤乃改正朔【正朔:指历法。】,易服色,上【上:同“尚”,崇尚。】白,朝会以昼。

    汤崩,太子太丁未立而卒,于是乃立太丁之弟外丙,是为帝外丙。帝外丙即位三年,崩,立外丙之弟中壬,是为帝中壬。帝中壬即位四年,崩,伊尹乃立太丁之子太甲。太甲,成汤敌【敌:通“嫡”。】长孙也,是为帝太甲。帝太甲元年,伊尹作《伊训》,作《肆命》,作《徂后》。

    帝太甲既立三年,不明,暴虐,不遵汤法,乱德,于是伊尹放之于桐宫。三年,伊尹摄行政当国,以朝诸侯。

    帝太甲居桐宫三年,悔过自责,反【反:同“返”,归向。】善,于是伊尹乃迎帝太甲而授之政【伊尹乃迎帝太甲而授之政:这种说法出自《尚书》《孟子》等儒家典籍,而《竹书纪年》则记载“仲壬崩,伊尹放太甲于桐,乃自立也”,七年后,太甲逃出流放地,杀死伊尹,夺回帝位,把伊尹的封地平分为他的两个儿子伊陟、伊奋。】。帝太甲修德,诸侯咸归殷【殷:盘庚迁都于殷以前,国号不应称殷。“殷”为周人对商朝的称呼,司马迁作《殷本纪》将各时期的商朝统称为“殷”。】,百姓以宁。伊尹嘉之,乃作《太甲训》三篇,褒帝太甲,称太宗。

    太宗崩,子沃丁立。帝沃丁之时,伊尹卒。既葬伊尹于亳,咎单遂训伊尹事,作《沃丁》。

    沃丁崩,弟太庚立,是为帝太庚。帝太庚崩,子帝小甲立。帝小甲崩,弟雍己立,是为帝雍己。殷道衰,诸侯或不至。

    帝雍己崩,弟太戊立,是为帝太戊。帝太戊立伊陟为相。亳有祥桑榖共生于朝,一暮大拱。帝太戊惧,问伊陟。伊陟曰:“臣闻妖不胜德,帝之政其有阙【阙:同“缺”,缺点、过失。】与?帝其修德。”太戊从之,而祥桑枯死而去。伊陟赞言于巫咸。巫咸治王家有成,作《咸艾》,作《太戊》。帝太戊赞伊陟于庙,言弗臣,伊陟让,作《原命》。殷复兴,诸侯归之,故称中宗。

    中宗崩,子帝中丁立。帝中丁迁于隞。河亶甲居相。祖乙迁于邢。帝中丁崩,弟外壬立,是为帝外壬。仲丁【仲丁:即前文中的“中丁”。仲,甲骨文、金文作“中”。】《书》阙不具。帝外壬崩,弟河亶甲立,是为帝河亶甲。河亶甲时,殷复衰。

    河亶甲崩,子帝祖乙立。帝祖乙立,殷复兴。巫贤任职。

    祖乙崩,子帝祖辛立。帝祖辛崩,弟沃甲立,是为帝沃甲。帝沃甲崩,立沃甲兄祖辛之子祖丁,是为帝祖丁。帝祖丁崩,立弟沃甲之子南庚,是为帝南庚。帝南庚崩,立帝祖丁之子阳甲,是为帝阳甲。帝阳甲之时,殷衰。

    自中丁以来,废适【适:通“嫡”。】而更立诸弟子,弟子或争相代立,比九世乱,于是诸侯莫朝。

    帝阳甲崩,弟盘庚立,是为帝盘庚。帝盘庚之时,殷已都河北,盘庚渡河南,复居成汤之故居,乃五迁,无定处。殷民咨【咨:嗟叹。】胥【胥:全部,与“皆”意思相同。】皆怨,不欲徙。盘庚乃告谕诸侯大臣曰:“昔高后成汤与尔之先祖俱定天下,法则可修。舍而弗勉,何以成德!”乃遂涉河南,治亳【亳:《尚书》作亳殷,即今河南安阳殷墟,现在位于黄河以北,而成汤定都之亳(今河南省商丘市)在黄河以南。从武乙时“殷复去亳,徙河北”的记载来看,司马迁将盘庚之亳误认为成汤之亳了。】,行汤之政,然后百姓由宁,殷道复兴。诸侯来朝,以其遵成汤之德也。

    帝盘庚崩,弟小辛立,是为帝小辛。帝小辛立,殷复衰。百姓思盘庚,乃作《盘庚》三篇。帝小辛崩,弟小乙立,是为帝小乙。

    帝小乙崩,子帝武丁立。帝武丁即位,思复兴殷,而未得其佐。三年不言,政事决定于冢宰,以观国风。武丁夜梦得圣人,名曰说。以梦所见视群臣百吏,皆非也。于是乃使百工营求之野,得说于傅险中。是时说为胥靡【胥靡:服劳役的奴隶或刑徒。】,筑于傅险。见于武丁,武丁曰是也。得而与之语,果圣人,举以为相,殷国大治。故遂以傅险姓之,号曰傅说。

    帝武丁祭成汤,明日,有飞雉登鼎耳而呴【呴:同“雊”,野鸡鸣叫。】,武丁惧。祖己曰:“王勿忧,先修政事。”祖己乃训王曰:“唯天监下典厥义,降年有永有不永,非天夭民,中绝其命。民有不若德,不听罪,天既附命正厥德,乃曰其奈何。呜呼!王嗣敬民,罔非天继,常祀毋礼于弃道。”武丁修政行德,天下咸欢,殷道复兴。

    帝武丁崩,子帝祖庚立。祖己嘉武丁之以祥雉为德,立其庙为高宗,遂作《高宗肜日》及《训》。

    帝祖庚崩,弟祖甲立,是为帝甲。帝甲淫乱,殷复衰。

    帝甲崩,子帝廪辛立。帝廪辛崩,弟庚丁立,是为帝庚丁。帝庚丁崩,子帝武乙立。殷复去亳,徙河北。

    帝武乙无道,为偶人,谓之天神。与之博,令人为行。天神不胜,乃僇辱之。为革囊,盛血,卬【卬:同“仰”。】而射之,命曰“射天”。武乙猎于河渭之间,暴雷,武乙震死。子帝太丁立。帝太丁崩,子帝乙立。帝乙立,殷益衰。

    帝乙长子曰启,启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,天下谓之纣。

    帝纣资辨【辨:同“辩”,有口才。】捷疾,闻见甚敏;材力过人,手格勐兽;知足以距【距:同“拒”,拒绝。】谏,言足以饰非;矜人臣以能,高天下以声,以为皆出己之下。好酒淫乐,嬖于妇人。爱妲己,妲己之言是从。于是使师涓作新淫声,北里之舞,靡靡之乐。厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。益收狗马奇物,充仞【仞:满。】宫室。益广沙丘苑台,多取野兽蜚鸟【蜚鸟:即飞鸟,“蜚”同“飞”。】置其中。慢于鬼神。大冣乐戏于沙丘,以酒为池,悬肉为林,使男女倮【倮:同“裸”。】相逐其间,为长夜之饮。

    百姓怨望而诸侯有畔者,于是纣乃重刑辟,有炮格之法。以西伯昌、九侯、鄂侯为三公。九侯有好女,入之纣。九侯女不憙【憙:同“喜”。】淫,纣怒,杀之,而醢【醢:将人剁成肉酱的酷刑。】九侯。鄂侯争之强,辨之疾,并脯鄂侯。西伯昌闻之,窃叹。崇侯虎知之,以告纣,纣囚西伯羑里。西伯之臣闳夭之徒,求美女、奇物、善马以献纣,纣乃赦西伯。西伯出而献洛西之地,以请除炮格之刑。纣乃许之,赐弓矢斧钺,使得征伐,为西伯。而用费中。费中善谀,好利,殷人弗亲。纣又用恶来。恶来善毁谗,诸侯以此益疏。

    西伯归,乃阴修德行善,诸侯多叛纣而往归西伯。西伯滋大,纣由是稍失权重。王子比干谏,弗听。商容贤者,百姓爱之,纣废之。及西伯伐饥国,灭之,纣之臣祖伊闻之而咎周,恐,奔告纣曰:“天既讫我殷命,假人【假人:《尚书》作“格人”,即至德之人。】元龟,无敢知吉,非先王不相我后人,维王淫虐用自绝,故天弃我,不有安食,不虞知天性,不迪率典。今我民罔不欲丧,曰:'天曷不降威,大命胡不至?’今王其奈何?”纣曰:“我生不有命在天乎!”祖伊反,曰:“纣不可谏矣。”西伯既卒,周武王之东伐,至盟津,诸侯叛殷会周者八百。诸侯皆曰:“纣可伐矣。”武王曰:“尔未知天命。”乃复归。

    纣愈淫乱不止。微子数谏不听,乃与大师、少师谋,遂去。比干曰:“为人臣者,不得不以死争【争:同“诤”,谏诤。】。”乃强谏纣。纣怒曰:“吾闻圣人心有七窍。”剖比干,观其心。箕子惧,乃详【详:通“佯”,假装。】狂为奴,纣又囚之。殷之大师、少师乃持其祭乐器奔周。周武王于是遂率诸侯伐纣。纣亦发兵距之牧野。甲子日,纣兵败。纣走,入登鹿台,衣其宝玉衣,赴火而死。周武王遂斩纣头,县【县:同“悬”。】之白旗。杀妲己。释箕子之囚,封【封:培土。】比干之墓,表商容之闾。封纣子武庚禄父,以续殷祀,令修行盘庚之政。殷民大说。于是周武王为天子。其后世贬帝号,号为王。而封殷后为诸侯,属【属:归属。】周。

    周武王崩,武庚与管叔、蔡叔作乱,成王命周公诛之,而立微子于宋,以续殷后焉。

    太史公曰:余以《颂》次契之事,自成汤以来,采于《书》《诗》。契为子姓,其后分封,以国为姓,有殷氏、来氏、宋氏、空桐氏、稚氏、北殷氏、目夷氏。孔子曰,殷路车为善,而色尚白。

    殷本纪

    白话文翻译

    所属分类:殷本纪

    殷契的母亲名叫简狄,她是有娀氏的女子,是帝喾的次妃。包括她在内的三个女子外出洗澡,看见一只玄鸟生蛋落下来,简狄就捡起来吃了,因而怀孕生下契。契长大以后辅佐禹治水有功。帝舜于是任命契说:“百姓不相亲睦,教化不能和顺,你担任司徒,要恭谨地推行五种伦理教化,要以宽厚为根本。”舜把商地封给他,赐姓子氏。契兴起于唐尧、虞舜、大禹的时代,在百姓心中功勋卓著,百姓因此生活安定。

    契死后,他的儿子昭明继位。昭明死后,他的儿子相土继位。相土死后,他的儿子昌若继位。昌若死后,他的儿子曹圉继位。曹圉死后,他的儿子冥继位。冥死后,他的儿子振继位。振死后,他的儿子微继位。微死后,他的儿子报丁继位。报丁死后,他的儿子报乙继位。报乙死后,他的儿子报丙继位。报丙死后,他的儿子主壬继位。主壬死后,他的儿子主癸继位。主癸死后,他的儿子太乙继位,这就是成汤。

    成汤,选自清代《钦定书经图说》

    成汤,从契到汤一共迁都八次。到汤在位时才定都于亳,这是先王居住过的地方,汤作《帝诰》。

    汤征伐诸侯。葛伯不按时祭祀,汤开始征讨他。汤说:“我说过这样的话:人在水中能看到自己的形象,观察百姓就能知道自己的治理是否得当。”

    伊尹说:“圣明啊!能听取别人的意见,道德才会进步。治理国家,管理人民,做好事的人就都在帝王身边做官。努力吧,努力吧!”汤说:“如果你们不听从我的命令,我就要严厉地惩罚你们,不会宽赦。”汤作《汤征》。

    伊尹的官名是阿衡。阿衡想要求见汤却找不到门路,于是成为有莘氏女子陪嫁的奴隶,背着厨具,凭借谈论烹调的道理来说服汤,最终成就王道。有人说,伊尹是一位隐士,汤派人聘请迎接他,往返五次他才肯前往跟随汤,讲述素王和九主的事情。汤任用他来管理国政。伊尹离开汤去夏都。他看到夏朝的丑恶,于是又回到亳。他从北门进入城中,遇到汤的大臣女鸠、女房,于是作《女鸠》《女房》。

    汤外出,看见野外有猎人在四个方向设网打猎,并且祷告说:“愿天下四方来的猎物都进入我的网中。”汤说:“唉,那样就把鸟兽都捕尽了!”于是撤去三个方向的网,并且祷告说:“想要去左边的,向左走。想要去右边的,向右走。不听从命令的,才会进入我的网中。”诸侯听说以后,都说:“汤的德行已经达到最高境界了,连鸟兽也能享受他的恩惠。”

    在这个时候,夏桀施行暴政而荒淫无道,同时诸侯昆吾氏趁机作乱。于是汤发兵率领诸侯前去讨伐,伊尹跟随汤,汤亲自手持斧钺来攻打昆吾氏,接着又去攻打夏桀。汤说:“你们这些人,来,都听我说。不是我胆敢起来叛乱,夏朝的罪恶深重,我听你们也说,夏朝有罪。我畏惧天帝,不敢不去征伐。现在夏桀的罪恶深重,这是上天要诛杀他。现在你们这些人,都说:'我们的君王不体恤我们众人,废弃农事而推行暴政。’你们说:'夏朝有罪,又能怎么样呢?’夏王竭尽民力为他一人服务,掠夺整个夏国的财富。有些民众都懈怠而不愿服从,说:'这个太阳什么时候才会灭亡?我们宁愿和你同归于尽!’夏朝的命数已经衰败到这个地步了,现在我必须前往征伐。你们跟随我执行上天的惩罚,我就会重赏你们。你们不要不相信,我不会说话不守信用。如果你们不服从誓言,我就诛杀你们和你们子女,绝不宽赦。”汤用这些话号令全军,作《汤誓》。于是汤说“我十分勇武”,号称武王。

    桀在有娀氏的故地被打败,逃到鸣条,夏军战败。汤于是攻打三 国,获得了那里的宝玉,义伯、仲伯因此作《典宝》。汤战胜夏桀以后,就想要迁移社神,没能成功,于是作《夏社》。伊尹向汤报告。这时诸侯都归顺了汤,汤于是登上天子之位,平定四海之内。

    汤在返回的途中来到泰卷陶,大臣仲虺作了一篇诰。汤已经推翻了夏朝,回到亳,作《汤诰》:“在三月,王亲自来到东郊。他告诫天下诸侯说:'不要在对民众毫无功绩,努力做好你们的事情。否则我就要严厉地惩罚你们,你们不要怨恨我。’他又说:'古时候的禹、皋陶长年在外面操劳,他们对民众有功绩,民众才得以安定。他们在东方治理长江,在北方治理济水,在西方治理黄河,在南方治理淮水,这四条大河治理好以后,天下百姓才有了居住的地方。后稷教导人民耕种,人们才知道种植各种庄稼。他们三位都对民众有功绩,所以他们的后代才能创建国家。从前蚩尤和他的大臣为害百姓,天帝不保佑他,这些都是真实的事情。先代圣王的话不可以不用来勉励自己。’他又说:'无道,就不让他治理国家,你们也不要怨恨我。’”他以此命令诸侯。伊尹作《咸有一德》,咎单作《明居》。

    汤于是变更历法,改易服饰的颜色,崇尚白色,群臣在白天朝见天子。

    汤去世以后,太子太丁还没有继位就死去了,于是就立太丁的弟弟外丙为帝,这就是帝外丙。帝外丙在位三年,去世以后,立外丙的弟弟中壬为帝,这就是帝中壬。帝中壬在位四年,去世以后,伊尹于是立太丁的儿子太甲为帝。太甲是成汤的嫡长孙,他就是帝太甲。帝太甲元年,伊尹作《伊训》,作《肆命》,作《徂后》。

    帝太甲在位三年,政治不清明,为人很残暴,不遵守汤制定的法度,道德败坏,于是伊尹将他流放到桐宫。在太甲流放的三年中,伊尹代行天子职权处理国政,接受诸侯的朝见。

    帝太甲在桐宫居住三年,忏悔过错,并责备自己,开始归于善道,于是伊尹把帝太甲迎接回来,并将国政交还给他。帝太甲修整德行,诸侯都来归顺殷商,百姓因此安宁。伊尹赞赏他的做法,于是作《太甲训》三篇,用来褒扬帝太甲,尊他为太宗。

    太宗去世以后,他的儿子沃丁继位。帝沃丁在位的时候,伊尹去世。伊尹被安葬在亳以后,咎单于是想用伊尹的事迹训诫后人,作《沃丁》。

    沃丁去世以后,他的弟弟太庚继位,他就是帝太庚。帝太庚去世以后,他的儿子帝小甲继位。帝小甲去世以后,他的弟弟雍己继位,他就是帝雍己。这时殷商国势衰败,有的诸侯不来朝见了。

    帝雍己去世以后,他的弟弟太戊继位,这就是帝太戊。帝太戊任命伊陟为相。亳都的朝堂有桑树和榖树生长在一起的怪异现象,一个晚上就长成双手合抱的围度。帝太戊很害怕,就询问伊陟。伊陟说:“我听说怪异的事物无法战胜美好的德行,难道是您的政令还有什么缺点吗?您应该努力修整德行。”太戊听从了他的建议,因而那棵怪桑树就枯死消失了。伊陟对巫咸赞美并讲述了这件事。巫咸治理王室也非常有成绩,于是作《咸艾》,作《太戊》。帝太戊在宗庙称赞伊陟,言辞中不把他视为臣子,伊陟辞让,作《原命》。殷商重新振兴起来,诸侯都来归顺,因此太戊被尊称为中宗。

    中宗去世以后,他的儿子帝中丁继位。帝中丁将都城迁到隞。河亶甲又迁都到相。祖丁迁都到邢。帝中丁去世以后,他的弟弟外壬继位,这就是帝外壬。仲丁的记载在《尚书》中残缺不全。帝外壬去世以后,他的弟弟河亶甲继位,这就是帝河亶甲。河亶甲在位期间,殷商再次衰败。

    河亶甲去世以后,他的儿子帝祖乙继位。帝祖乙在位时,殷商又兴盛起来,巫贤当权。

    祖乙去世以后,他的儿子帝祖辛继位。帝祖辛去世以后,他的弟弟沃甲继位,这就是帝沃甲。帝沃甲去世以后,立沃甲的哥哥祖辛的儿子祖丁为帝,这就是帝祖丁。帝祖丁去世以后,立沃甲的儿子南庚为帝,这就是帝南庚。帝南庚去世以后,立帝祖丁的儿子阳甲为帝,这就是帝阳甲。帝阳甲在位期间,殷商又衰落了。

    自中丁以来,经常废黜嫡子而改立兄弟及其儿子,有的时候兄弟及其儿子相互争夺帝位,连续九世都非常混乱,于是诸侯都不来朝见。

    帝阳甲去世以后,他的弟弟盘庚继位,这就是帝盘庚。帝盘庚在位的时候,殷商已经定都黄河以北,盘庚渡过黄河到南岸,重新在成汤的故居定都,至此一共迁都五次,没有固定的地方。殷商民众都叹息怨恨,不想再迁徙。盘庚于是告谕诸侯和大臣说:“从前伟大的先帝成汤和你们的先祖一起安定天下,他的法则应该遵守。舍弃他的法则而不去努力,怎么能够成就功德呢!”于是他渡过黄河来到南岸,修治亳,实行成汤时的政令,此后百姓得以安宁,殷商的国势重新振兴。诸侯都来朝见,因为盘庚遵守成汤时的德政。

    帝盘庚去世以后,他的弟弟小辛继位,这就是帝小辛。帝小辛在位时,殷商又衰落了。百姓都思念盘庚,于是作《盘庚》三篇。帝小辛去世以后,他的弟弟小乙继位,这就是帝小乙。

    帝小乙去世以后,他的儿子帝武丁继位。帝武丁在位时,想要重新振兴殷商,却没有找到合适的助手。他三年没有发布政令,政事都由冢宰决断,他借此机会观察国内的情况。武丁在一天夜里梦见一位圣人,名叫说。他根据梦中看到的样子观察群臣百官,都不是那个人。于是他派百官到民间去寻找,终于在傅险找到了说。当时说是个服劳役的奴隶,在傅险筑城。说被带去见武丁,武丁说就是这个人。武丁和说谈论,发现他果然是个圣人,就任用他为相,殷商于是太平安定。于是就以傅险为他的姓氏,称为傅说。

    帝武丁祭祀成汤,第二天,有雉鸡飞来站在鼎耳上鸣叫,武丁非常害怕。祖己说:“大王不要担忧,还是先修整好政务。”祖己于是就对王训诫说:“上天考察天下民众主要看他们的行为是否符合道义,上天赐予的寿命有的长有的不长,并不是上天想要让某些人短命,而是他们自己中途断绝了自己的命数。有的人不遵守道德,不服从判罚,上天已经赐予命数来纠正他们的德行,这个时候才说怎么办。唉!大王继承王位,恭敬对待民众,他们无不是上天的子孙,要经常祭祀,不要失礼而废弃天道。”武丁修整政事,施行仁德,天下人都很欢欣,殷商的国势再次兴盛起来。

    帝武丁去世以后,他的儿子帝祖庚继位。祖己赞赏武丁因雉鸡飞来的怪异现象而推行德政,为他创建宗庙,称其为高宗,于是作《高宗肜日》和《高宗之训》。

    帝祖庚去世以后,他的弟弟祖甲继位,这就是帝甲。帝甲荒淫悖乱,殷商再次衰落。

    帝甲去世以后,他的儿子帝廪辛继位。帝廪辛去世以后,他的弟弟庚丁继位,这就是帝庚丁。帝庚丁去世以后,他的儿子帝武乙继位。殷商又离开亳,迁徙到黄河以北。

    帝武乙统治无道,制作木偶人,称其为天神。他和这个木偶人赌博,让别人代替他玩。天神不能赢,就侮辱它。他又制作皮囊,在里面盛满血,仰头朝它射箭,称为“射天”。武乙在黄河与渭水之间狩猎,天上突然打雷,将武乙震死了。他的儿子帝太丁继位。帝太丁去世以后,他的儿子帝乙继位。帝乙在位时,殷商的国势更加衰落了。

    帝乙的长子叫启,启的母亲地位低贱,因此他没有资格继承王位。帝乙的小儿子叫辛,辛的母亲是正后,因此辛得以继承王位。帝乙去世以后,他的儿子辛继位,这就是帝辛,天下人称他为纣。

    帝纣能言善辩,思维敏捷,耳聪目明;他的身高力大,超过常人,可以徒手和勐兽搏斗;他的智慧足以拒绝臣下的劝谏,口才足以粉饰自己的错误;他用才能向大臣夸耀,用声威压制天下,认为所有人都不如自己。他喜欢喝酒,骄奢淫逸,宠爱女人。他尤其宠爱妲己,妲己说的话他都听从。于是他让乐师涓创作放荡的乐曲,北里的舞蹈,淫靡的音乐。他增加赋税来充实聚集在鹿台的钱财,又在钜桥的粮仓装满了粮食。他广泛地搜寻狗马和奇珍异宝,使其充盈宫室。他还扩建沙丘的苑囿和亭台,捕捉很多野兽飞禽投放在里面。他对鬼神的祭祀很怠慢。他在沙丘聚集很多歌舞艺人,蓄酒为池塘,悬肉为树林,让男女裸体相互追逐,通宵达旦地饮酒取乐。

    百姓怨恨的同时,诸侯也有反叛的,于是纣加重刑法,创制炮烙的酷刑。纣任命西伯昌、九侯、鄂侯为三公。九侯有个女儿很漂亮,就把她献给了纣。九侯的女儿不喜欢淫乱,纣非常愤怒,就将其杀死,还把九侯剁成肉酱。鄂侯坚决劝谏,激烈争辩,纣把鄂侯杀死制成了肉干。西伯昌听说以后,私下里叹息。崇侯虎知道了这件事,向纣报告,纣就把西伯囚禁在羑里。西伯的大臣闳夭等人,搜求美女、珍宝、良马来献给纣,纣因此赦免了西伯。西伯出狱后进献洛水以西的一块土地,请求纣王废除炮烙的刑罚。纣答应了,还赏赐给他弓箭和斧钺,让他拥有征伐的大权,任命他为西方诸侯的首领。纣任用费中主持政务。费中善于谄媚,贪图财利,殷商的民众都不亲睦。纣又任用恶来。恶来喜欢诋毁别人,诸侯因此更加疏远纣。

    西伯回国以后,暗中修德政,行善事,有很多诸侯叛离纣王归附西伯。西伯的势力渐渐壮大,纣的权利渐渐丧失。王子比干劝谏,纣不听从。商容是一个贤德的人,百姓都喜爱他,纣却把他罢免了。等到西伯讨伐饥国时,将其灭掉,纣的大臣祖伊听说以后就怨恨周国,又很害怕,跑去告诉纣说:“上天已经断绝了我殷商的国运,至德之人用大龟占卜,都不再显示吉兆,这不是先王不帮助我们后人,只是因为大王荒淫暴虐,自绝于天,因此上天抛弃了我们,让我们无法安稳地生活,不预先知道天命,就不能按照常法行事。现在我们的人民没有不希望我们灭亡的,他们都说:'上天为什么还不降下威严,天命为什么还不到来?’现在大王准备怎么办呢?”纣说:“我生下来不就是有天命护佑吗!”祖伊回去,说:“纣已经不能接受劝谏了。”西伯去世以后,周武王向东方征讨,来到盟津,诸侯背叛殷商与周军结盟的有八百个。诸侯都说:“可以讨伐纣了。”武王说:“你们不知道天命。”于是他回去了。

    纣的淫乱越来越严重了。微子多次劝谏,纣都不听,于是微子和太师、少师商量以后,终于离开纣。比干说:“做人臣子的,不能不用性命来劝谏。”于是他极力劝谏。纣生气地说:“我听说圣人的心有七窍。”他下令剖开比干的胸膛,看他的心。箕子非常恐惧,假装发疯做了奴隶,纣又把他囚禁起来。殷商的太师、少师就带着祭器和乐器逃到周国去了。周武王于是率领诸侯带兵前去讨伐纣。纣也发兵在牧野抵抗周军。甲子日,纣的士兵大败。纣逃走,登上鹿台,穿上缀有宝玉的衣服,跳进火中自焚而死。周武王于是斩下纣的头,挂在白旗上。他下令杀死妲己。他释放了箕子,在比干的坟墓培土,在商容的家门进行表彰。他又分封纣的儿子武庚禄父,让他来继续奉祀殷商的先人,命令他遵行盘庚时的政令。殷商民众非常高兴。于是周武王成为天子。因为殷商后人贬降帝号,称为王。周武王封殷商的后人为诸侯,隶属于周。

    周武王去世以后,武庚和管叔、蔡叔作乱,成王命令周公将其平定,立微子为宋君,来延续殷商的后代。

    太史公说:我根据《商颂》来编次契的事迹,自成汤以下的史料,都出自《尚书》《诗经》。契为子姓,他的后代受分封,以国名为姓,有殷氏、来氏、宋氏、空桐氏、稚氏、北殷氏、目夷氏。孔子说,殷人的车子很好,并且崇尚白色。

    4、周本纪

    原文及注释

    所属分类:周本纪

    周后稷,名弃。其母有邰氏女,曰姜原。姜原为帝喾元妃。姜原出野,见巨人迹,心忻然说【说:同“悦”,喜悦,高兴。】,欲践之,践之而身动如孕者。居期而生子,以为不祥,弃之隘巷,马牛过者皆辟不践;徙置之林中,适会山林多人,迁之;而弃渠中冰上,飞鸟以其翼覆荐之。姜原以为神,遂收养长之。初欲弃之,因名曰弃。

    弃为儿时,屹如巨人之志。其游戏,好种树麻、菽,麻、菽美。及为成人,遂好耕农,相地之宜,宜谷者稼穑焉,民皆法则之。帝尧闻之,举弃为农师,天下得其利,有功。帝舜曰:“弃,黎民始饥,尔后稷播时百谷。”封弃于邰,号曰后稷,别姓姬氏。后稷之兴,在陶唐、虞、夏之际,皆有令德。

    后稷卒,子不窋立。不窋末年,夏后氏政衰,去稷不务,不窋以失其官而奔戎狄之间。不窋卒,子鞠立。鞠卒,子公刘立。公刘虽在戎狄之间,复修后稷之业,务耕种,行地宜,自漆、沮度渭,取材用,行者有资,居者有畜积,民赖其庆。百姓怀之,多徙而保归焉。周道之兴自此始,故诗人歌乐思其德。公刘卒,子庆节立,国于豳。

    庆节卒,子皇仆立。皇仆卒,子差弗立。差弗卒,子毁隃立。毁隃卒,子公非立。公非卒,圉立。高圉卒,子亚圉立。亚圉卒,子公叔祖类立。公叔祖类卒,子古公亶父立。古公亶父复修后稷、公刘之业,积德行义,国人皆戴之。熏育【熏育:也作“荤粥”,古代北方民族,秦汉以后称“匈奴”。】戎狄攻之,欲得财物,予之。已复攻,欲得地与民。民皆怒,欲战。古公曰:“有民立君,将以利之。今戎狄所为攻战,以吾地与民。民之在我,与其在彼,何异?民欲以我故战,杀人父子而君之,予不忍为。”乃与私属遂去豳,度漆、沮,逾梁山,止于岐下。豳人举国扶老携弱,尽复归古公于岐下。及他旁国闻古公仁,亦多归之。于是古公乃贬戎狄之俗,而营筑城郭室屋,而邑别居之。作五官【五官:指司徒、司空、司马、司士、司寇。】有司。民皆歌乐之,颂其德。

    古公有长子曰太伯,次曰虞仲。太姜生少子季历,季历娶太任,皆贤妇人,生昌,有圣瑞。古公曰:“我世当有兴者,其在昌乎?”长子太伯、虞仲知古公欲立季历以传昌,乃二人亡如荆蛮,文身断发,以让季历。

    古公卒,季历立,是为公季。公季修古公遗道,笃于行义,诸侯顺之。

    公季卒,子昌立,是为西伯。西伯曰文王,遵后稷、公刘之业,则古公、公季之法,笃仁,敬老,慈少。礼下贤者,日中不暇食以待士,士以此多归之。伯夷、叔齐在孤竹,闻西伯善养老,盍往归之。太颠、闳夭、散宜生、鬻子、辛甲大夫之徒皆往归之。

    崇侯虎谮西伯于殷纣曰:“西伯积善累德,诸侯皆乡【乡:同“向”,向往,归顺。】之,将不利于帝。”帝纣乃囚西伯于羑里。闳夭之徒患之,乃求有莘氏美女,骊戎之文马,有熊九驷【驷:驾四匹马的车子。】,他奇怪物,因殷嬖臣费仲而献之纣。纣大说,曰:“此一物足以释西伯,况其多乎!”乃赦西伯,赐之弓矢斧钺,使西伯得征伐。曰:“谮西伯者,崇侯虎也。”西伯乃献洛西之地,以请纣去炮烙之刑。纣许之。

    西伯阴行善,诸侯皆来决平。于是虞、芮之人有狱不能决,乃如周。入界,耕者皆让畔,民俗皆让长。虞、芮之人未见西伯,皆惭,相谓曰:“吾所争,周人所耻,何往为?只取辱耳。”遂还,俱让而去。诸侯闻之,曰“西伯盖受命之君”。

    明年,伐犬戎。明年,伐密须。明年,败耆国。殷之祖伊闻之,惧,以告帝纣。纣曰:“不有天命乎?是何能为!”明年,伐邘。明年,伐崇侯虎。而作丰邑,自岐下而徙都丰。明年,西伯崩,太子发立,是为武王。

    西伯盖即位五十年。其囚羑里,盖益《易》之八卦为六十四卦。诗人道西伯,盖受命之年称王而断虞、芮之讼。后十年而崩,谥为文王【谥为文王:《逸周书·谥法解》提到周公制谥,而近代以来,王国维等学者据金文考释认定,周文王、周武王是其生前的称号,并非死后的谥号,谥号制度是在西周中后期产生,春秋时期通行的。】。改法度,制正朔矣。追尊古公为太王,公季为王季。盖王瑞自太王兴。

    武王即位,太公望为师,周公旦为辅,召公、毕公之徒左右王,师修文王绪业。

    九年,武王上祭于毕。东观兵,至于盟津。为文王木主,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。乃告司马、司徒、司空、诸节:“齐栗,信哉!予无知,以先祖有德臣,小子受先功,毕立赏罚,以定其功。”遂兴师。师尚父号曰:“总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩!”武王渡河,中流,白鱼跃入王舟中,武王俯取以祭。既渡,有火自上复于下,至于王屋,流为乌,其色赤,其声魄云。是时,诸侯不期而会盟津者八百诸侯。诸侯皆曰:“纣可伐矣。”武王曰:“女未知天命,未可也。”乃还师归。

    居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子。太师疵、少师强抱其乐器而奔周。于是武王遍告诸侯曰:“殷有重罪,不可以不毕伐。”乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。曰:“孳孳无怠!”武王乃作《太誓》【《太誓》:司马迁所摘录的是西汉时通行的今文《尚书》中的文字,后来失传,不同于今天所看到的伪古文《尚书》中的《泰誓》三篇。】,告于众庶:“今殷王纣乃用其妇人之言,自绝于天,毁坏其三正,离逖【逖:同“逖”,远。】其王父母弟,乃断弃其先祖之乐,乃为淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发维共【共:通“恭”。】行天罚,勉哉夫子,不可再,不可三!”

    二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。武王左杖黄钺,右秉白旄,以麾。曰:“远矣西土之人!”武王曰:“嗟!我有国冢君,司徒、司马、司空,亚旅、师氏,千夫长、百夫长,及庸、蜀、羌、髳、微、纑、彭、濮人,称尔戈,比尔干,立尔矛,予其誓。”王曰:“古人有言'牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索【索:尽,这里有破败的意思。】’。今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏【昏:通“泯”,蔑。】弃其家国,遗其王父母弟不用,乃维四方之多罪逋逃是崇是长,是信是使,俾暴虐于百姓,以奸轨【轨:通“宄”,内乱。】于商国。今予发维共行天之罚。今日之事,不过六步七步,乃止齐焉,夫子勉哉!不过于四伐五伐六伐七伐,乃止齐焉,勉哉夫子!尚桓桓,如虎如罴,如豺如离【离:同“螭”,传说中一种似龙的动物。】,于商郊,不御克奔,以役西土,勉哉夫子!尔所不勉,其于尔身有戮。”誓已,诸侯兵会者车四千乘,陈师牧野。

    帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距【距:同“拒”,抵抗。】武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。武王驰之,纣兵皆崩畔【畔:通“叛”,背叛。】纣。纣走,反入登于鹿台之上,蒙衣其珠玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从。武王至商国,商国百姓咸待于郊。于是武王使群臣告语商百姓曰:“上天降休!”商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所。武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗。已而至纣之嬖妾二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺,县【县:同“悬”,悬挂。】其头小白之旗。武王已乃出复军。

    其明日,除道,修社及商纣宫。及期,百夫荷罕旗以先驱。武王弟叔振铎奉陈常车,周公旦把大钺,毕公把小钺,以夹武王。散宜生、太颠、闳夭皆执剑以卫武王。既入,立于社南大卒之左,左右毕从。毛叔郑奉明水,卫康叔封布兹,召公奭赞采,师尚父牵牲。尹佚䇲祝曰:“殷之末孙季纣,殄废先王明德,侮蔑神祇不祀,昏暴商邑百姓,其章显闻于天皇上帝。”于是武王再拜稽首,曰:“膺更大命,革殷,受天明命。”武王又再拜稽首,乃出。

    封商纣子禄父殷之余民。武王为殷初定未集,乃使其弟管叔鲜、蔡叔度相禄父治殷。已而命召公释箕子之囚。命毕公释百姓之囚,表商容之闾。命南宫括散鹿台之财,发钜桥之粟,以振【振:同“赈”,赈济、救济。】贫弱萌【萌:通“氓”,外来的百姓,也泛指老百姓。】隶。命南宫括、史佚展九鼎保玉。命闳夭封比干之墓。命宗祝享祠于军。乃罢兵西归。行狩,记政事,作《武成》。封诸侯,班赐【班赐:分赐。班,同“颁”,颁发。】宗彝,作《分殷之器物》。武王追思先圣王,乃褒封神农之后于焦,黄帝之后于祝,帝尧之后于蓟,帝舜之后于陈,大禹之后于杞。于是封功臣谋士,而师尚父为首封。封尚父于营丘,曰齐。封弟周公旦于曲阜,曰鲁。封召公奭于燕。封弟叔鲜于管,弟叔度于蔡。余各以次受封。

    武王征九牧之君,登豳之阜,以望商邑。武王至于周,自夜不寐。周公旦即王所,曰:“曷为不寐?”王曰:“告女:维天不飨【飨:同“享”,鬼神享用祭品叫飨。】殷,自发未生于今六十年,麋鹿在牧,蜚鸿满野。天不享殷,乃今有成。维天建殷,其登名民三百六十夫,不显亦不宾【宾:通“摈”,遗弃,排斥。】灭,以至今。我未定天保,何暇寐!”王曰:“定天保,依天室,悉求夫恶,贬从殷王受。日夜劳来定我西土,我维显服,及德方明。自洛汭延于伊汭,居易毋固,其有夏之居。我南望三涂,北望岳鄙【岳鄙:指太行山一带。】,顾詹有河,粤詹雒、伊,毋远天室。”营周居于雒邑而后去。纵马于华山之阳,放牛于桃林之虚,偃干戈,振兵释旅,示天下不复用也。

    武王已克殷,后二年,问箕子殷所以亡。箕子不忍言殷恶,以存亡国宜告。武王亦丑,故问以天道。武王病。天下未集,群公惧,穆卜,周公乃祓斋,自为质,欲代武王,武王有瘳。后而崩,太子诵代立,是为成王。

    成王少,周初定天下,周公恐诸侯畔周,公乃摄行政当国。管叔、蔡叔群弟疑周公,与武庚作乱,畔周。周公奉成王命,伐诛武庚、管叔,放蔡叔。以开【开:此处避汉景帝刘启讳。】代殷后,国于宋。颇收殷余民,以封武王少弟封为卫康叔。晋唐叔得嘉谷【嘉谷:指双穗禾。】,献之成王,成王以归【归:通“馈”,赠送。】周公于兵所。周公受禾东土,鲁【鲁:鱼味道鲜美,引申为赞美。】天子之命。初,管、蔡畔周,周公讨之,三年而毕定,故初作《大诰》,次作《微子之命》,次《归禾》,次《嘉禾》,次《康诰》《酒诰》《梓材》,其事在周公之篇【周公之篇:指《鲁周公世家》。】。周公行政七年,成王长,周公反【反:同“返”,这里是交还的意思。】政成王,北面就群臣之位。

    成王在丰,使召公复营洛邑,如武王之意。周公复卜申视,卒营筑,居九鼎焉。曰:“此天下之中,四方入贡道里均。”作《召诰》《洛诰》。成王既迁殷遗民,周公以王命告,作《吐司》《无佚》。召公为保,周公为师,东伐淮夷,残奄,迁其君薄姑。成王自奄归,在宗周【宗周:指周都丰、镐一带。】,作《多方》。既绌殷命,袭淮夷,归在丰,作《周官》。兴正礼乐,度制于是改,而民和睦,颂声兴。成王既伐东夷,息慎来贺,王赐荣伯作《贿息慎之命》。

    成王将崩,惧太子钊之不任,乃命召公、毕公率诸侯以相太子而立之。成王既崩,二公率诸侯,以太子钊见于先王庙,申告以文王、武王之所以为王业之不易,务在节俭,毋多欲,以笃信临之,作《顾命》。太子钊遂立,是为康王。康王即位,遍告诸侯,宣告以文武之业以申之,作《康诰》。故成康之际,天下安宁,刑错【错:同“措”,放置,搁放。】四十余年不用。康王命作策毕公分居里,成周郊,作《毕命》。

    康王卒,子昭王瑕立。昭王之时,王道微缺。昭王南巡狩【巡狩:本义是天子巡视诸侯国。所谓的春秋笔法主张“为尊者讳”,因此帝王被迫离开国都、死于外地,也讳称“巡狩”。周昭王南征楚蛮,全军覆没而死,所以史官称其“南巡狩不返”。】不返,卒于江上。其卒不赴告,讳之也。立昭王子满,是为穆王。穆王即位,春秋已五十矣。王道衰微,穆王闵文武之道缺,乃命伯臩,申诫太仆国之政,作《臩命》。复宁。

    穆王将征犬戎,祭公谋父谏曰:“不可。先王耀德不观兵。夫兵戢而时动,动则威,观则玩,玩则无震。是故周文公【周文公:周公旦,谥号“文”。】之颂曰:'载戢干戈,载櫜弓矢,我求懿德,肆于时夏,允王保之。’先王之于民也,茂【茂:通“懋”,勉力,尽力。】正其德而厚其性,阜其财求而利其器用,明利害之乡,以文修之,使之务利而辟害,怀德而畏威,故能保世以滋大。昔我先王世后稷以服事虞、夏。及夏之衰也,弃稷不务,我先王不窋用失其官,而自窜于戎狄之间。不敢怠业,时序其德,遵修其绪,修其训典,朝夕恪勤,守以敦笃,奉以忠信。奕世载德,不忝前人。至于文王、武王,昭前之光明而加之以慈和,事神保民,无不欣喜。商王帝辛大恶于民,庶民不忍,䜣载【䜣载:通“欣戴”,高兴地拥戴。】武王,以致戎于商牧。是故先王非务武也,勤恤民隐而除其害也。夫先王之制,邦内甸服,邦外侯服,侯卫宾服,夷蛮要服,戎翟荒服。甸服者祭【祭:指献给天子父、祖的祭品。】,侯服者祀【祀:指献给天子曾祖、高祖的祭品。】,宾服者享【享:指献给天子远祖的祭品。】,要服者贡,荒服者王【王:指朝见天子。】。日祭,月祀,时享,岁贡,终王。先王之顺祀【顺祀:训诫。顺,通“训”。祀,应为衍文。】也,有不祭则修意,有不祀则修言,有不享则修文,有不贡则修名,有不王则修德,序成而有不至则修刑。于是有刑不祭,伐不祀,征不享,让不贡,告【告:告谕。】不王。于是有刑罚之辟,有攻伐之兵,有征讨之备,有威让之命,有文告之辞。布令陈辞而有不至,则增修于德,无勤民于远。是以近无不听,远无不服。今自大毕、伯士之终也,犬戎氏以其职来王,天子曰'予必以不享征之,且观之兵’,无乃废先王之训,而王几顿乎?吾闻犬戎树敦,率旧德而守终纯固,其有以御我矣。”王遂征之,得四白狼、四白鹿以归。自是荒服者不至。

    诸侯有不睦者,甫侯言于王,作修刑辟。王曰:“吁,来!有国有土,告汝祥刑。在今尔安百姓,何择非其人?何敬非其刑?何居非其宜与?两造具备,师听五辞【五辞:五刑的法律条文。】。五辞简信,正于五刑。五刑不简,正于五罚【五罚:五种情况的罚金。】。五罚不服,正于五过【五过:指五种可以宽赦的罪过。】。五过之疵,官狱内狱,阅实其罪,惟钧其过。五刑之疑有赦,五罚之疑有赦,其审克之。简信有众,惟讯有稽。无简不疑,共严天威。黥辟【黥辟:又称墨刑,在犯人脸上刺字的刑罚。】疑赦,其罚百率【率:《尚书》作“锾”,重量单位,六两为一锾。】,阅实其罪。劓辟疑赦,其罚倍洒【倍洒:加倍。】,阅实其罪。膑辟疑赦,其罚倍差【倍差:不到两倍。】,阅实其罪。宫辟疑赦,其罚五百率,阅实其罪。大辟【大辟:死刑。】疑赦,其罚千率,阅实其罪。墨罚之属千,劓罚之属千,膑罚之属五百,宫罚之属三百,大辟之罚其属二百,五刑之属三千。”命曰《甫刑》【《甫刑》:即《尚书·吕刑》。】。

    穆王立五十五年,崩,子共王繄扈立。共王游于泾上,密康公从,有三女奔之。其母曰:“必致之王。夫兽三为群,人三为众,女三为粲。王田不取群,公行不下众【下众:因众人而下车。】,王御不参一族。夫粲,美之物也。众以美物归【归:通“馈”,赠予,送给。】女,而何德以堪之?王犹不堪,况尔之小丑乎!小丑备物,终必亡。”康公不献,一年,共王灭密。共王崩,子懿王囏立。懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。

    懿王崩,共王弟辟方立,是为孝王。孝王崩,诸侯复立懿王太子燮,是为夷王。

    夷王崩,子厉王胡立。厉王即位三十年,好利,近荣夷公。大夫芮良夫谏厉王曰:“王室其将卑乎?夫荣公好专利而不知大难。夫利,百物之所生也,天地之所载也,而有专之,其害多矣。天地百物皆将取焉,何可专也?所怒甚多,而不备大难。以是教王,王其能久乎?夫王人者,将导利而布之上下者也。使神人百物无不得极,犹日憷惕惧怨之来也。故《颂》曰:'思文后稷,克配彼天,立我蒸【蒸:同“丞”,众,众多。】民,莫匪【匪:同“非”,不。】尔极【尔极:等于说“极尔”,意思是把你当作榜样。】。’《大雅》曰:'陈锡载周。’是不布利而惧难乎?故能载周以至于今。今王学专利,其可乎?匹夫专利,犹谓之盗,王而行之,其归鲜矣。荣公若用,周必败也。”厉王不听,卒以荣公为卿士,用事。

    王行暴虐侈傲,国人谤王。召公【召公:名虎,谥号“穆”。】谏曰:“民不堪命矣。”王怒,得卫巫,使监谤者,以告则杀之。其谤鲜矣,诸侯不朝。三十四年,王益严,国人莫敢言,道路以目。厉王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。”召公曰:“是鄣之也。防民之口,甚于防水。水壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为水者决之使导,为民者宣之使言。故天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史献书,师箴,瞍【瞍:没有眼珠的盲人,也是乐师。】赋,矇【矇:有眼珠的盲人,也是乐师。】诵,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察,瞽史教诲,耆艾修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口也,犹土之有山川也,财用于是乎出;犹其有原隰衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善败于是乎兴。行善而备败,所以产财用衣食者也。夫民虑之于心而宣之于口,成而行之,若壅其口,其与能几何?”王不听。于是国莫敢出言,三年,乃相与畔,袭厉王。厉王出奔于彘。

    厉王太子静匿召公之家,国人闻之,乃围之。召公曰:“昔吾骤谏王,王不从,以及此难也。今杀王太子,王其以我为仇而怼怒乎?夫事君者,险而不仇怼,怨而不怒,况事王乎!”乃以其子代王太子,太子竟得脱。

    召公、周公【周公:名已失传,谥号“定”。】二相行政,号曰“共和”。共和十四年,厉王死于彘。太子静长于召公家,二相乃共立之为王,是为宣王。宣王即位,二相辅之,修政,法文、武、成、康之遗风,诸侯复宗周。十二年,鲁武公来朝。

    宣王不修籍【修籍:指帝王亲耕,以示重视农业。】于千亩,虢文公谏曰不可,王弗听。三十九年,战于千亩,王师败绩于姜氏之戎。

    宣王既亡南国之师,乃料民于太原。仲山甫谏曰:“民不可料也。”宣王不听,卒料民。

    四十六年,宣王崩,子幽王宫湦立。幽王二年,西周【西周:指丰、镐一带。】三川【三川:指泾、渭、洛三条河流。】皆震。伯阳甫曰:“周将亡矣。夫天地之气,不失其序,若过其序,民乱之也。阳伏而不能出,阴迫而不能蒸,于是有地震。今三川实震,是阳失其所而填阴【填阴:为阴气所镇伏。填,通“镇”。】也。阳失而在阴,原【原:同“源”,水源。】必塞;原塞,国必亡。夫水土演而民用也。土无所演,民乏财用,不亡何待!昔伊、洛竭而夏亡,河竭而商亡。今周德若二代之季矣,其川原又塞,塞必竭。夫国必依山川,山崩川竭,亡国之征也。川竭必山崩。若国亡不过十年,数之纪也。天之所弃,不过其纪。”是岁也,三川竭,岐山崩。

    三年,幽王嬖爱褒姒。褒姒生子伯服,幽王欲废太子。太子母申侯女,而为后。后幽王得褒姒,爱之,欲废申后,并去太子宜臼,以褒姒为后,以伯服为太子。周太史伯阳读【:泛指史书。】曰:“周亡矣。”昔自夏后氏之衰也,有二神龙止于夏帝庭而言曰:“余,褒之二君。”夏帝卜杀之与去之与止之,莫吉。卜请其漦【漦:指龙的唾液。】而藏之,乃吉。于是布币而策告之,龙亡而漦在,椟而去之。夏亡,传此器殷。殷亡,又传此器周。比三代,莫敢发之。至厉王之末,发而观之。漦流于庭,不可除。厉王使妇人裸而噪之。漦化为玄鼋【玄鼋:黑色的蜥蜴。】,以入王后宫。后宫之童妾既龀【龀:乳牙脱落,这里指七八岁的年龄。】而遭之,既笄【笄:女子成人礼,这里指十五岁的年龄。】而孕,无夫而生子,惧而弃之。宣王之时童女谣曰:“檿弧箕服【服:箭袋。】,实亡周国。”于是宣王闻之,有夫妇卖是器者,宣王使执而戮之。逃于道,而见乡者后宫童妾所弃妖子出于路者,闻其夜啼,哀而收之。夫妇遂亡,奔于褒。褒人有罪,请入童妾所弃女子者于王以赎罪。弃女子出于褒,是为褒姒。当幽王三年,王之后宫见而爱之,生子伯服,竟废申后及太子,以褒姒为后,伯服为太子。太史伯阳曰:“祸成矣,无可奈何!”

    褒姒不好笑,幽王欲其笑万方,故不笑。幽王为烽燧【烽燧:边防预警的信号,白天放烟为烽,夜晚举火为燧。】大鼓,有寇至则举烽火。诸侯悉至,至而无寇,褒姒乃大笑。幽王说之,为数举烽火。其后不信,诸侯益亦不至。

    幽王以虢石父为卿,用事,国人皆怨。石父为人佞巧善谀好利,王用之。又废申后,去太子也。申侯怒,与缯、西夷犬戎攻幽王。幽王举烽火征兵,兵莫至。遂杀幽王骊山下,虏褒姒,尽取周赂而去。于是诸侯乃即申侯而共立故幽王太子宜臼,是为平王,以奉周祀。

    平王立,东迁于雒邑,辟戎寇。平王之时,周室衰微,诸侯强并弱,齐、楚、秦、晋始大,政由方伯【方伯:霸主,即诸侯盟主。】。

    四十九年,鲁隐公即位。

    五十一年,平王崩,太子泄父蚤【蚤:通“早”。】死,立其子林,是为桓王。桓王,平王孙也。

    桓王三年,郑庄公朝,桓王不礼。五年,郑怨,与鲁易许田。许田,天子之用事太山【太山:泰山。】田也。八年,鲁杀隐公,立桓公。十三年,伐郑,郑射伤桓王,桓王去归。

    二十三年,桓王崩,子庄王佗立。庄王四年,周公黑肩欲杀庄王而立王子克。辛伯告王,王杀周公。王子克奔燕。

    十五年,庄王崩,子厘王胡齐立。厘王三年,始霸。

    五年,厘王崩,子惠王阆立。惠王二年。初,庄王嬖姬姚,生子颓,颓有宠。及惠王即位,夺其大臣园以为囿,故大夫边伯等五人作乱,谋召燕、卫师,伐惠王。惠王奔温,已居郑之栎。立厘王弟颓为王,乐及遍舞,郑、虢君怒。四年,郑与虢君伐杀王颓,复入惠王。惠王十年,赐齐桓公为伯。

    二十五年,惠王崩,子襄王郑立。襄王母蚤死,后母曰惠后。惠后生叔带,有宠于惠王,襄王畏之。三年,叔带与戎、翟谋伐襄王,襄王欲诛叔带,叔带奔齐。齐桓公使平戎于周,使隰朋平戎于晋。王以上卿礼。管仲辞曰:“臣贱有司也,有天子之二守国、高在。若节春秋来承王命,何以礼焉?陪臣【陪臣:相隔一级的臣。诸侯是天子的臣,卿大夫是诸侯的臣,而卿大夫之下又有家臣,因此卿大夫是天子的陪臣,其家臣是诸侯的陪臣。《论语·季氏》所说的“陪臣执国命”,指的是鲁国的家臣执掌国政之事。】敢辞。”王曰:“舅氏【舅氏:对异姓诸侯的尊称。周天子与异姓诸侯通婚,因此尊称其为舅。对于同姓诸侯,周天子则尊称伯父、叔父。《尚书·文侯之命》中,周平王称晋文侯(字义和)为“父义和”。】,余嘉乃勋,毋逆朕命。”管仲卒受下卿之礼而还。九年,齐桓公卒。十二年,叔带复归于周。

    十三年,郑伐滑,王使游孙、伯服请滑,郑人囚之。郑文公怨惠王之入不与厉公爵,又怨襄王之与卫滑,故囚伯服。王怒,将以翟伐郑。富辰谏曰:“凡我周之东徙,晋、郑焉依。子颓之乱,又郑之由定,今以小怨弃之!”王不听。十五年,王降翟师以伐郑。王德翟人,将以其女为后。富辰谏曰:“平、桓、庄、惠皆受郑劳,王弃亲亲翟,不可从。”王不听。十六年,王绌翟后,翟人来诛,杀谭伯。富辰曰:“吾数谏不从,如是不出,王以我为怼乎?”乃以其属死之。

    初,惠后欲立王子带,故以党开【开:迎接,引申为做内应。】翟人,翟人遂入周。襄王出奔郑,郑居王于氾。子带立为王,取【取:同“娶”。】襄王所绌翟后与居温。十七年,襄王告急于晋,晋文公纳王而诛叔带。襄王乃赐晋文公圭鬯【鬯:秬鬯,一种用郁金草和黑黍酿造的香酒,用于祭祀。】弓矢,为伯,以河内陆与晋。二十年,晋文公召襄王,襄王会之河阳、践土,诸侯毕朝,书讳曰“天王狩于河阳”。

    二十四年,晋文公卒。

    三十一年,秦穆公卒。

    三十二年【三十二年:应为三十三年。】,襄王崩,子顷王壬臣立。顷王六年,崩,子匡王班立。匡王六年,崩,弟瑜立,是为定王。

    定王元年,楚庄王伐陆浑之戎,次洛,使人问九鼎。王使王孙满应设以辞,楚兵乃去。十年,楚庄王围郑,郑伯降,已而复之。十六年,楚庄王卒。

    二十一年,定王崩,子简王夷立。简王十三年,晋杀其君厉公,迎子周于周,立为悼公。

    十四年,简王崩,子灵王泄心立。灵王二十四年,齐崔杼弑其君庄公。

    二十七年,灵王崩,子景王贵立。景王十八年,后太子圣而【圣而:据《左传》,应为“寿”。】蚤卒。二十年【二十年:应为二十五年。】,景王爱子朝,欲立之,会崩,子丐之党与争立,国人立长子勐为王,子朝攻杀勐。勐为悼王。晋人攻子朝而立丐,是为敬王。

    敬王元年,晋人入敬王,子朝自立,敬王不得入,居泽。四年,晋率诸侯入敬王于周,子朝为臣,诸侯城周。十六年,子朝之徒复作乱,敬王奔于晋。十七年,晋定公遂入敬王于周。

    三十九年,齐田常【田常:本名恒,《史记》避汉文帝刘恒讳改其名为常。】杀其君简公。

    四十一年,楚灭陈。孔子卒。

    四十二年【四十二年:应为四十三年。】,敬王崩,子元王仁立。元王八年,崩,子定王【定王:又称贞王或贞定王。】介立。

    定王十六年,三晋【三晋:指晋国赵、魏、韩三卿。】灭智伯,分有其地。

    二十八年,定王崩,长子去疾立,是为哀王。哀王立三月,弟叔袭杀哀王而自立,是为思王。思王立五月,少弟嵬攻杀思王而自立,是为考王。此三王皆定王之子。

    考王十五年,崩,子威烈王午立。

    考王封其弟于河南,是为桓公,以续周公之官职。桓公卒,子威公代立。威公卒,子惠公代立,乃封其少子于巩以奉王,号东周惠公。

    威烈王二十三年,九鼎震。命韩、魏、赵为诸侯。

    二十四年,崩,子安王骄立。是岁盗杀楚声王。

    安王立二十六年,崩,子烈王喜立。烈王二年,周太史儋见秦献公曰:“始周与秦国合而别,别五百载复合,合十七岁而霸王者出焉。”十年【十年:应为七年。】,烈王崩,弟扁立,是为显王。显王五年,贺秦献公,献公称伯。九年,致文武胙于秦孝公。二十五年,秦会诸侯于周。二十六年,周致伯于秦孝公。三十三年,贺秦惠王。三十五年,致文武胙于秦惠王。四十四年,秦惠王称王。其后诸侯皆为王。

    四十八年,显王崩,子慎靓王定立。慎靓王立六年,崩,子赧王延立。王赧时东西周分治。王赧徙都西周。

    西周武公之共太子死,有五庶子,毋适立。司马翦谓楚王曰:“不如以地资公子咎,为请太子。”左成曰:“不可。周不听,是公之知困而交疏于周也。不如请周君孰欲立,以微告翦,翦请令楚之以地。”果立公子咎为太子。

    八年,秦攻宜阳,楚救之。而楚以周为秦故,将伐之。苏代为周说楚王曰:“何以周为秦之祸也?言周之为秦甚于楚者,欲令周入秦也,故谓'周秦’也。周知其不可解,必入于秦,此为秦取周之精者也。为王计者,周于秦因善之,不于秦亦言善之,以疏之于秦。周绝于秦,必入于郢【郢:楚都,代指楚国。】矣。”

    秦借道两周之间,将以伐韩,周恐借之畏于韩,不借畏于秦。史厌谓周君曰:“何不令人谓韩公叔曰:'秦之敢绝周而伐韩者,信东周也。公何不与周地,发质使之楚?’秦必疑楚不信周,是韩不伐也。又谓秦曰:'韩强与周地,将以疑周于秦也,周不敢不受。’秦必无辞而令周不受,是受地于韩而听于秦。”
    秦召西周君,西周君恶往,故令人谓韩王曰:“秦召西周君,将以使攻王之南阳也,王何不出兵于南阳?周君将以为辞于秦。周君不入秦,秦必不敢逾河而攻南阳矣。”

    东周与西周战,韩救西周。或为东周说韩王曰:“西周故天子之国,多名器重宝。王案兵毋出,可以德东周,而西周之宝必可以尽矣。”

    王赧谓成君。楚围雍氏,韩征甲与粟于东周,东周君恐,召苏代而告之。代曰:“君何患于是?臣能使韩毋征甲与粟于周,又能为君得高都。”周君曰:“子苟能,请以国听子。”代见韩相国曰:“楚围雍氏,期三月也,今五月不能拔,是楚病也。今相国乃征甲与粟于周,是告楚病也。”韩相国曰:“善。使者已行矣。”代曰:“何不与周高都?”韩相国大怒曰:“吾毋征甲与粟于周亦已多矣,何故与周高都也?”代曰:“与周高都,是周折而入于韩也,秦闻之必大怒忿周,即不通周使,是以毙高都得完周也。曷为不与?”相国曰:“善。”果与周高都。

    三十四年,苏厉谓周君【周君:据《战国策》,此为西周君。】曰:“秦破韩、魏,扑师武,北取赵蔺、离石者,皆白起也。是善用兵,又有天命。今又将兵出塞攻梁,梁破则周危矣。君何不令人说白起乎?曰:'楚有养由基者,善射者也。去柳叶百步而射之,百发而百中之。左右观者数千人,皆曰善射。有一夫立其旁,曰:“善,可教射矣。”养由基怒,释弓扼【扼:同“扼”,握。】剑,曰:“客安能教我射乎?”客曰:“非吾能教子支左诎右【支左诎右:左右持弓,右手拉弦。】也。夫去柳叶百步而射之,百发而百中之,不以善息,少焉气衰力倦,弓拨矢钩,一发不中者,百发尽息。”今破韩、魏,扑师武,北取赵蔺、离石者,公之功多矣。今又将兵出塞,过两周,倍【倍:通“背”。】韩,攻梁,一举不得,前功尽弃。公不如称病而无出。’”

    四十二年,秦破华阳约【约:险隘。】。马犯谓周君曰:“请令梁【梁:指魏国。】城周。”乃谓梁王曰:“周王病若死,则犯必死矣。犯请以九鼎自入于王,王受九鼎而图【图:谋。】犯。”梁王曰:“善。”遂与之卒,言戍周。因谓秦王曰:“梁非戍周也,将伐周也。王试出兵境以观之。”秦果出兵。又谓梁王曰:“周王病甚矣,犯请后可而复之。今王使卒之周,诸侯皆生心,后举事且不信。不若令卒为周城,以匿事端。”梁王曰:“善。”遂使城周。

    四十五年,周君之秦,客谓周冣曰:“公不若誉【誉:称赞。】秦王之孝,因以应为太后养地【养地:又称“汤沐邑”,是贵族的私人领地,以其赋税供食宿、斋戒、沐浴使用,但没有行政权,不属于正式的封地。】,秦王必喜,是公有秦交。交善,周君必以为公功;交恶,劝周君入秦者必有罪矣。”秦攻周,而周冣谓秦王曰:“为王计者不攻周。攻周,实不足以利,声畏天下,天下以声畏秦,必东合于齐。兵弊于周,合天下于齐,则秦不王矣。天下欲弊秦,劝王攻周。秦与天下弊,则令不行矣。”

    五十八年,三晋距秦。周令其相国之秦,以秦之轻也,还其行。客谓相国曰:“秦之轻重未可知也。秦欲知三国之情。公不如急见秦王曰:'请为王听东方之变。’秦王必重公。重公,是秦重周,周以取秦也;齐重,则固有周聚【周聚:即周冣。】以收齐。是周常不失重国之交也。”秦信周,发兵攻三晋。
    五十九年,秦取韩阳城、负黍,西周恐,倍秦,与诸侯约从【从:同“纵”,合纵,即联合抗秦。】,将天下锐师【锐师:精锐之师。】出伊阙攻秦,令秦无得通阳城。秦昭王怒,使将军摎攻西周。西周君奔秦,顿首受罪,尽献其邑三十六,口三万。秦受其献,归其君于周。

    周君、王赧卒,周民遂东亡。秦取九鼎宝器,而迁西周公于 狐。后七岁,秦庄襄王灭东周。东西周皆入于秦,周既不祀。

    太史公曰:学者皆称周伐纣,居洛邑,综其实不然。武王营之,成王使召公卜居,居九鼎焉,而周复都丰、镐。至犬戎败幽王,周乃东徙于洛邑。所谓“周公葬于毕”,毕在镐东南杜中。秦灭周。汉兴九十有余载,天子将封【封:帝王在泰山祭天的典礼。】泰山,东巡狩至河南,求周苗裔,封其后嘉三十里地,号曰周子南君,比列侯,以奉其先祭祀。

    周本纪

    白话文翻译

    所属分类:周本纪

    周朝的始祖后稷,名叫弃。他的母亲是有邰氏的女子,名叫姜原。姜原是帝喾的正妃。姜原外出到郊野,看见一个巨人的脚印,心里很高兴,就想去踩它,踩上去就感觉体内有胎动,就像怀孕一样。过了一年,她生下一个孩子,认为不吉利,就把孩子扔到小巷中,路过的马牛却绕过去不踩他;她把孩子扔在山林中,正赶上山林中人很多,又转到别处;她将孩子扔在水渠的冰面上,有飞鸟用翅膀盖在他身上,垫在他身下。姜原认为这个孩子很神奇,就把他抱回来抚养长大。由于最开始想遗弃这个孩子,因此给他取名叫弃。

    弃还是个孩子的时候,就像伟大人物一样有高远的志向。他做游戏的时候,喜欢种植麻、豆,他种的麻、豆都长得很茂盛。等他长大以后,就喜好耕作,观察土地的情况,选择合适的土地种植庄稼,百姓都仿效他。帝尧听说以后,就任用弃为农师,天下人都因此获利,他立下了功劳。帝舜说:“弃,百姓最初忍受饥饿,你担任后稷来播种各种谷物。”于是他被封在邰,号称后稷,另外以姬为姓。后稷的兴起,在唐尧、虞舜、夏禹的时代,这一家族都有美好的德行。

    后稷去世以后,他的儿子不窋继位。不窋晚年,夏后氏的国政衰败,舍弃后稷之官而不再重视农业,不窋因为失去官职而逃往戎狄地区。不窋去世以后,他的儿子鞠继位。鞠去世以后,他的儿子公刘继位。公刘虽然在戎狄地区生活,但是他重新经营后稷的基业,致力于耕种,根据土地的实际情况决定种植的农作物,从漆水、沮水渡过渭水,砍伐木材而使用,让出行的人有资财,在家的人有积蓄,人民依靠他而生活快乐。百姓感激他,很多人迁徙来归顺他。周朝治国之道的兴盛就是从这个时候开始的,所以诗人创作诗歌和乐曲来追思他的美德。公刘去世以后,他的儿子庆节继位,在豳建国。

    庆节去世以后,他的儿子皇仆继位,皇仆去世以后,他的儿子差弗继位。差弗去世以后,他的儿子毁隃继位。毁隃去世以后,他的儿子公非继位。公非去世以后,他的儿圉继位。高圉去世以后,他的儿子亚圉继位。亚圉去世以后,他的儿子公叔祖类继位。公叔祖类去世以后,他的儿子古公亶父继位。古公亶父重新经营后稷、公刘的基业,积累德行,广施仁义,国人都拥戴他。熏育等戎狄部族前来攻打,想得到财物,古公就把财物给了他们。熏育不久又来攻打,想得到土地和人民。人民都非常愤怒,想要迎战。古公说:“民众拥立君长,是要让他们获利。现在戎狄前来攻打的原因,是要得到土地和人民。人民被我统治,和被他们统治,有什么区别呢?人民是因为我的缘故才去打仗,靠牺牲别人的父亲和孩子来换取君长之位,我不忍心。”于是古公和他的部众离开豳,渡过漆水、沮水,翻过梁山,在岐山脚下定居。豳人一起扶老携幼,全部来到岐山脚下,重新归附古公。附近国家的人民听说古公的仁慈,也有很多前来归顺的。于是古公摒弃了戎狄的习俗,建造城郭和住屋,并且设置邑落分别居住。设立五官的衙署。人民都为他创作诗歌和乐曲,赞颂他的美德。

    古公的大儿子叫太伯,二儿子叫虞仲。太姜生的小儿子叫季历,季历娶太任,太姜和太任都是贤惠的妻子,太任生下昌,有圣明的征兆。古公说:“我的后代一定会有成大事的人,也许就是昌吧?”大儿子太伯、二儿子虞仲知道古公想要立季历来传位给昌,于是两人就逃亡到荆蛮地区,身体刺上花纹,剪断头发,就是为了让位给季历。

    古公去世以后,季历继位,这就是公季。公季修持古公留下的治国之道,坚定地推行仁义,诸侯都归顺他。

    公季去世以后,他的儿子昌继位,这就是西伯。西伯被称为文王,继承后稷、公刘的事业,遵循古公、公季的法则,笃行仁义,尊敬老人,慈爱幼小。他对贤能的人以礼相待,每天接待士人,到中午还来不及吃饭,很吐司人因此来归顺他。伯夷、叔齐在孤竹国,听说西伯尊敬赡养老人,就一同前往归顺。太颠、闳夭、散宜生、鬻子、辛甲大夫等人也都归顺了他。

    崇侯虎在殷纣的面前陷害西伯说:“西伯行善积德,诸侯都归顺他,将会对您不利。”帝纣于是把西伯囚禁在羑里。闳夭等人都非常担心,就去寻求有莘氏的美女,骊戎的彩色骏马,有熊的九辆马车,以及其他奇珍异宝,通过殷商的宠臣费仲而献给纣。纣很高兴,说:“这些东西中的任何一件都足以让我释放西伯,何况还有这么多呢!”于是他赦免了西伯,并赏赐给他弓箭和斧钺,让他拥有征伐的大权。纣说:“陷害西伯的人,是崇侯虎。”西伯于是献出洛水以西的土地,并请求纣废除炮烙的刑罚。纣应允了。

    西伯暗中做好事,诸侯之间的矛盾都请他来裁决。当时虞国、芮国有人发生纠纷无法解决,他们就来到周国。当他们进入周国境内的时候,看到耕种的人彼此谦让田界,民间都把谦让长者当成风俗。虞国、芮国的人还没见到西伯,就已经觉得惭愧,相互说:“我们所争执的,正是周人所鄙视的,我们还去干什么呢?只是自取羞辱罢了。”于是他们返回,彼此谦让而去。诸侯听说以后,都说“西伯大概是接受天命的君主”。

    第二年,西伯讨伐犬戎。又一年,西伯讨伐密须。再一年,西伯打败耆国。殷商的祖伊听说以后,非常恐惧,他把这些事情都告诉了帝纣。纣说:“不是有天命帮助我吗?他又能怎样呢!”第二年,西伯讨伐邘国。下一年,西伯讨伐崇侯虎。同时他建造了丰邑,从岐山脚下迁都到丰邑。又过了一年,西伯去世,太子发即位,这就是武王。

    西伯在位大概五十年。当他被囚禁在羑里的时候,把《易》的八卦增为六十四卦。诗人称赞西伯,大概是在西伯接受天命称王的那一年裁决了虞、芮两国的纷争。十年以后,西伯去世,谥号是文王。他修改了法令,制定了历法。他追尊古公为太王,公季为王季。大概称王的祥瑞是从太王开始的。

    武王即位,太公望担任太师,周公旦是武王的助手,召公、毕公等人辅佐武王,继承文王的遗业。

    九年,武王在毕地祭祀文王。然后他前往东方检阅部队,一直到达盟津。为文王制作了牌位,用车子装载,供奉在部队中。武王自称为太子发,表示是遵从文王的命令进行征伐,不敢独断专行。于是他告诫司马、司徒、司空、诸节:“大家要严肃恭敬,要诚实!我不聪明,因为先祖留下了有品德的大臣,我继承祖先的功业,才制定了奖赏和惩罚的措施,来巩固祖先的功业。”终于发兵讨伐。太师尚父号令说:“集合你们众人,交给你们船只,迟到的人斩首!”武王渡过黄河,船行到河中的时候,有一条白色的鱼跳进武王的船中,武王俯身十起鱼用来祭祀。过河以后,有一团火从天而降,正落在武王的屋顶上,最后变成一只乌鸦,它的颜色是红的,降落时发出轰隆隆的响声。这时候,有八百诸侯不约而同地来到盟津会盟。诸侯都说:“可以讨伐纣了。”武王说:“你们不知道天命,现在还不行。”于是班师返回。

    过了两年,武王听说纣王昏庸暴虐比从前更厉害了,他杀死了王子比干,囚禁了箕子。太师疵、少师强各自抱着乐器前来投奔周。这时武王才宣告诸侯说:“殷王已经犯下了大罪,不可再不去讨伐了。”于是大家遵从文王的遗志,并率领三百辆战车,虎贲三千人,穿着甲胄的战士四万五千人,向东进攻,讨伐纣。十一年十二月的戊午日,讨伐纣的军队全部渡过盟津,诸侯都到齐了。武王说:“一定要勤勤恳恳,不能懈怠呀!”武王于是作《太誓》,并向所有人宣告:“现在殷王纣竟然听信妻妾的话,他这是自己断绝天命,违背了日、月、北斗的运行,疏远了自己的同胞兄弟,他废弃了先祖的音乐,并胡乱采用淫乱的音乐从而窜改了典雅的音乐,这样做就是为了让他的妻妾们高兴。所以今天我要恭敬地替上天执行惩罚。努力吧,战士们,这样的事情不会出现第二次,更不会有第三次!”

    二月甲子日凌晨,武王很早就来到商的郊外牧野,然后誓师。武王左手拿着黄色的钺,右手举着用白色的旄牛尾做成装饰的旗,并以此来指挥。武王说:“一路辛苦了,西方来的将士们!”武王接着说:“啊!我的友邦的君主们,司徒、司马、司空、亚旅、师氏、千夫长、百夫长,还有庸人、蜀人、羌人、髳人、微人、纑人、彭人、濮人,请高举你们的戈,排齐你们的盾,竖起你们的矛,让我们一起宣誓。”武王说:“古人常说'母鸡是不报晓的。假如母鸡报晓,就一定会倾家荡产’。现在殷王纣只要是他的爱妾所说的他就听,自己放弃了祖先的祭祀不再过问,抛弃国家大政,不任用自己的同祖兄弟,反而召集四方各国犯罪逃亡的人,推崇他们,看重他们,信任他们,任用他们,放纵他们在百姓中横行霸道,结果令商朝的政事被奸佞、狡诈的人控制。今天,我要恭敬地执行上天的惩罚。今天我们去讨伐纣,每前进六七步,一定要停顿下来整顿队伍,努力吧,战士们!每次刺击一定不要超过四下、五下、六下、七下,就必须停顿整齐队伍,努力吧,将士们!希望大家要勇勐威武,就像虎、罴、豺、螭那样,我们和商朝的军队在商的郊野作战,不要攻打前来投降的人,让他们听从我们这些从西方来的人的命令,努力吧,将士们!如果你们有谁不努力,我就会将他处死。”誓师完毕,前来会合的诸侯军队,战车有四千辆,共同在牧野列阵。

    帝纣听说武王前来讨伐自己,他也发兵七十万用来抵抗武王。武王派师尚父带领百名士兵前去挑战,而他自己带领大部分士兵攻击纣的军队。纣的军队虽然人数很多,但是士兵都不愿意作战,大家都盼着武王的军队赶快攻打进来。纣的士兵都掉转武器反而攻打纣,为武王的军队开路。武王坐着战车冲进城,纣的军队马上就溃散了,背叛了纣。纣逃跑,退回城中登上鹿台,他穿上自己的宝玉衣服,投火自焚而死。武王举着大白旗指挥诸侯,诸侯都拜见武王,武王也向诸侯们回礼,诸侯都听从武王的号令。武王进入商的都城,商朝的百姓都等在郊外迎接。于是武王命令群臣告诉商朝的百姓说:“上天赐福给你们!”商朝的百姓都对着武王再拜稽首,武王也恭敬地还礼。然后,武王进入城中,到了纣王自焚的地方。武王亲自用箭射他,射了三箭以后下车,然后又用很轻的剑刺纣王的尸体,最后用黄色的钺砍下纣的头,挂到大白旗上。然后,武王又来到纣的两个宠妾那里,这时,那两个宠妾都已经上吊自杀了。武王又对着她们的尸体射了三箭,并用剑刺她们的尸体,最后用黑色的钺砍下她们的头,悬挂在小白旗上。做完这一切,武王出城,回到军中。

    等到第二天,武王命人清除道路,修整社庙以及商纣的宫室。到了约好的日期,一百名士兵扛着“罕旗”走在最前面。武王的弟弟振铎护卫,并摆开了“常车”,周公旦手里握着大钺,毕公手里握着小钺,两人分别站在武王两边。散宜生、太颠、闳夭都手拿佩剑护卫着武王。武王进入城中,站到社庙南面的大卒的左边,左右的大臣都跟从他。毛叔郑手捧明水,卫康叔封铺好了草席,召公奭帮着拿好彩帛,师尚父牵着祭牲。尹佚大声朗读着竹简上的祭文:“殷朝末代子孙季纣,废弃了先王圣明的美德,侮辱蔑视神明,不去祭祀,对商朝的百姓实行暴政,他的这些做法在皇天上帝面前都已经表现得清清楚楚。”于是武王再拜稽首,并说道:“我承受上天的大命,革除殷朝的弊政,是接受了上天所降下的光明之命。”武王又一次再拜稽首,然后离开城中。

    武王把殷商遗民都封给商纣的儿子禄父。武王因为天下刚刚平定下来,还没有安定,于是他派他的弟弟管叔鲜、蔡叔度帮助禄父治理殷商遗民。然后武王又命令召公将箕子释放出狱。命令毕公将囚禁在狱中的百姓释放,旌表了商容的闾门来表彰他的德行。命令南宫括将聚集在鹿台的钱财及巨桥的粮食都分发给百姓,用来赈济穷苦的人民。武王命令南宫括、史佚搬走殷人的九鼎和宝玉。命令闳夭为比干的坟墓培土修缮。命令宗祝在军队中祭祀阵亡将士的亡灵。然后武王撤兵又回到西方。武王巡视各个诸侯的领地,记录他们的治理事情,作《武成》。武王封诸侯,将殷商宗庙的祭器分别赏赐给他们,并作《分殷之器物》。武王追思怀念从前的圣王,并对神农的后代进行嘉奖,把他们封在焦,把黄帝的后代封在祝,把帝尧的后代封在蓟,把帝舜的后代封在陈,把大禹的后代封在杞。然后,武王又分封了功臣谋士,其中,师尚父是第一个接受封赏的。武王将尚父封在营丘,称为齐。封他的弟周公旦在曲阜,称为鲁。将召公奭封在燕。分封他的弟弟叔鲜在管,封他的弟弟叔度在蔡。其他的人也都依次受封。

    武王召集九州的首领,登上了豳的高地,遥望着商的都城。武王再回到周,他在晚上总是无法入睡。周公旦来到武王的住处,问道:“为什么您无法入睡呢?”武王说:“告诉你吧:上天不享受殷朝的祭品,从我还没出生一直到现在已经有六十年了,麋鹿在牧野出没,到处都是害虫。正因为上天不再享受殷朝的享祭,所以我今天才获得了成功。上天创建殷朝,任用有才能的人三百六十人,虽然没有做出明显的政绩,但是也让殷朝的国政一直存在,一直持续到今天。我还没有真正受到上天的保佑,哪里有空闲睡觉呢!”武王说:“如果想真正得到上天的庇佑,就要住在靠近天帝的居室,将作恶的人全部找出来,惩罚他们,就像对待殷王那样。我要日夜勤勉地努力,从而令我西方的国土安定,我还要做好各种事情,直到我们的德教能够在四方都得以显现。从洛水拐弯处一直到伊水的拐弯处,地势平坦没有险阻,人们在这里生活,这里是夏人活动的地方。我向南望见三涂山,向北面望到太行山一带,回首又看到黄河,又观察了雒水、伊水,那是离天帝不远的地方。”武王命人在雒邑营建周城,然后离开。武王还让人把战马都放养在华山以南,把作战时拉车的牛放养在桃林一带,将武器放下,整顿军队,解除武装,向天下人表示不再用兵。

    武王已经战胜了殷商,过了两年,他向箕子询问殷商灭亡的原因。箕子不忍心说殷商的坏话,于是只和武王谈论了治国存亡的道理。武王也感到很惭愧,因此他只向箕子询问了天道。武王生病。天下还没有安定,所有的大臣都非常恐惧,他们就进行“穆卜”。于是周公斋戒沐浴,祷告上天,愿意替武王承受痛苦,武王的病渐渐好转。后来武王去世,太子诵继承王位,这就是成王。

    成王年少,周朝刚刚平定天下,周公害怕诸侯背叛周朝,于是他代行天子职权主持国政。管叔、蔡叔等兄弟怀疑周公,他们勾结武庚一起叛乱,背叛了周朝。周公遵奉成王的命令,讨伐武庚、管叔,流放蔡叔。周公用启代替武庚为殷商的后嗣,创建宋国。周公又收聚很多殷商遗民,分封武王最小的弟弟封为卫康叔。晋唐叔得到双穗禾,并把它献给成王,成王把谷穗送到周公驻兵的地方。周公在东方接受双穗禾,赞美天子的命令。起初,管叔、蔡叔反叛周朝,周公前去征讨,经过三年终于平定了叛乱,因此先写下《大诰》,然后又作《之命》,之后作《归禾》《嘉禾》,之后作《康诰》《酒诰》《梓材》,相关的事情都记载在周公那一篇中。周公代行国政七年,成王终于长大成人,周公将政权交还给成王,自己又回到群臣的行列中。

    成王住在丰邑,命令召公重新经营洛邑,这是为了遵从武王的遗愿。周公又占卜勘察地形,最后筑城,并把九鼎放在那里。他说:“这里是天下的中心,各处到这里进贡的路程都是相等的。”他又作《召诰》《洛诰》。成王将殷商遗民迁徙过去以后,周公告诉他们成王的命令,作《吐司》《无佚》。召公担任太保,周公担任太师,他们征伐东方的淮夷,灭掉奄国,将奄国的国君迁徙到薄姑。成王从奄国返回以后,在宗周,作《多方》。周朝断绝殷商的命数,攻打淮夷以后,成王返回丰邑,作《周官》。成王制定并推广礼乐,法令和制度于是被修改,百姓相互亲睦,兴起称颂之声。成王征讨东夷以后,息慎前来祝贺,成王命荣伯作《贿息慎之命》。

    成王临终前,担心太子钊无法胜任,于是命令召公、毕公率领诸侯一起辅佐太子治理国家。成王去世以后,召公、毕公率领诸侯,带着太子钊前去谒见先王的宗庙,并不断告诉他文王、武王创立基业的不易,让他务求节俭,不能有太多的欲望,要凭借笃厚诚实来治理天下,作《顾命》。太子钊于是登上王位,这就是康王。康王即位后,通告天下诸侯,不断用文王和武王的功业训诫他们,作《康诰》。因此在成王和康王统治期间,天下安定太平,有四十多年没有动用刑罚。康王发布策命毕公的文诰,命令他分治殷商遗民,安定周都的郊野,作《毕命》。

    康王去世以后,他的儿子昭王瑕继位。昭王在位的时候,先王之道稍有缺漏。昭王到南方巡视没能返回,在长江边去世了。昭王去世以后没有通告诸侯,因为忌讳这件事。昭王的儿子满被立为天子,这就是穆王。穆王在位时,已经五十岁了。当时先王之道已经衰败,穆王为文王和武王的法度缺失而伤心,于是任命伯臩为太仆,告诫他治国的道理,作《臩命》。天下重新安宁。

    穆王将要征伐犬戎,祭公谋父劝谏说:“不可以。先王显耀德行而不炫耀武力。军队偃旗息鼓而在必要的时候才出动,出动就要显示威力,炫耀武力就会亵渎军队,亵渎军队就不能震慑敌人。因此赞颂周文公的颂歌说:'收起干和戈,藏好弓与箭,我想要美德,传遍全天下,王业永保全。’先王对待百姓,会尽力使他们品德端正,并且使他们性情纯厚,让他们财产增多,让他们器用便利,明示利害所在,用文德教化,令他们追求福利,并且远离灾害,心中怀有仁德而恐惧威刑,因此才能保住先王的事业来不断壮大。从前我们的先王世代担任后稷来事奉虞舜、夏禹。夏朝的命数衰败的时候,废弃后稷一职,不再重视农业,我们的先王不窋丢掉官职,而流落到戎狄地区。他对农业不敢懈怠,经常宣传后稷的美德,遵循和继承他的事业,修持他的教化和法度,从早到晚恭谨勤奋,始终用忠实诚信的态度来奉行。后来人们世代遵行这种美德,不敢辱没先人。到文王、武王时期,发扬先人美德而加以慈爱,祭祀神灵,保护百姓,天下人没有不高兴的。商王帝辛对人民犯下滔天大罪,人民无法忍受,高兴地拥戴武王,于是在商郊牧野开战。所以先王不崇尚武力,而是勤恳地体恤百姓的疾苦,并且为民除害。遵照先王的制度,邦畿以内是甸服,邦畿以外是侯服,诸侯守卫之地是宾服,蛮夷所在之地是要服,戎翟所在之地是荒服。甸服的诸侯要向天子的父、祖进献祭品,侯服的诸侯要向天子的曾祖、高祖进献祭品,宾服的诸侯要向天子的远祖进献祭品,要服的诸侯要定期进献贡物,荒服的诸侯要来朝见天子。甸服诸侯进献的祭品每天一次,侯服诸侯进献的祭品每月一次,宾服诸侯进献的祭品每季一次,要服诸侯进献的贡物每年一次,荒服诸侯朝见天子终身一次。在先王的遗训中,甸服诸侯不进献祭品就要反省思想,侯服诸侯不进献祭品就要反省言辞,宾服诸侯不进献祭品就要修定制度,要服诸侯不进献贡物就要修正名分,荒服诸侯不朝见天子就要反思德行,依次做到却仍然不能使诸侯尽职就要施以刑罚。于是王室可以惩罚甸服不进献祭品的诸侯,攻打侯服不进献祭品的诸侯,征讨宾服不进献祭品的诸侯,责备要服不进献贡物的诸侯,告谕荒服不朝见天子的诸侯。因此有关于刑罚的规定,有用于攻伐的军队,有用于征讨的武器,有施于责让的命令,有写于文告的言辞。下达文辞命令却仍然不能使诸侯尽职,就要进一步反思德行,不要使人民疲劳进行远征。所以邻近的诸侯没有不听命的,远方的国家没有不服从的。现在自从大毕、伯士去世以后,犬戎氏遵守其职责前来朝见天子,天子说'我一定要按照不进献祭品的罪名征讨他们,还要向他们炫耀武力’,这无异于抛弃了先王的训诫,而大王就要陷入困境了吧?我听说犬戎氏宣扬敦厚的风气,都遵照前人的德行,并且能够一直坚持,他们就有足够抵御我们的力量了。”穆王最终还是发兵征讨了,抓获四只白狼、四只白鹿返回。从此荒服的国家都不来朝见天子了。

    诸侯中有不和睦的,甫侯把这种情况告诉穆王,穆王设置各种刑法。穆王说:“啊,到我这里来!有封国有土地的诸侯,我要告诉你们完善的刑法。现在你们要安定百姓,为什么选择不称职的人做官?为什么敬重不合理的刑法?为什么用在不恰当的地方?原告与被告都在,士师应该根据五刑的法律条文来审验。通过审验与事实相符,就用五刑来定罪。如果五刑不合适,就用五罚来定罪。如果五罚也不合适,就用五过来定罪。按照五过来判定罪行有缺陷,司法官会遇到畏惧高官和接受说情的情况,要详细调查案情,使罪名和过失相当。按照五刑治罪有疑问而需要赦免的,以及按照五罚治罪有疑问而需要赦免的,就要认真审查。收集证据应该顺从民众,审讯也要有证据。假如没有充分的证据就不要怀疑,一定要严肃上天的威信。应该处以黥刑有疑问而需要赦免的,罚金为一百率,查明罪状。应该处以劓刑有疑问而需要赦免的,罚金是前者的两倍,也要查明罪状。应该处以膑刑有疑问而需要赦免的,罚金不到前者的两倍,也要查明罪状。应该处以宫刑有疑问而需要赦免的,罚金是五百率,要查明罪状。应该处以死有疑问而需要赦免的,其罚金为一千率,也要查明罪状。关于墨刑的条文有一千条,关于劓刑的条文也有一千条,关于膑刑的条文有五百条,关于宫刑的条文有三百条,关于死刑的条文有二百条,五刑的条文一共有三千条。”这套刑法被称为《甫刑》。

    穆王在位五十五年,去世以后,他的儿子共王繄扈继位。共王在泾水边游玩,密康公跟在身边,有三个女子前来投奔他。密康公的母亲对他说:“一定要把她们献给天子。兽有三只以上称为群,人有三个以上称为众,女三人以上称为粲。天子打猎不捕获三只以上的兽,诸侯出行不因见到三个以上的人下车,天子的妃嫔属于同一宗族的不超过三个人。所谓粲,就是美好的事物。众人都把美好的东西送给你,可是你有什么德行去享用这些东西呢?连天子都不配享用,何况是你这样的小人物呢!小人物如果拥有以上的东西,最终一定会灭亡。”密康公不愿意献给共王,一年以后,共王灭掉密国。共王去世以后,他的儿子懿王囏继位。懿王在位的时候,王室就衰败了,诗人写诗讽刺。

    懿王去世以后,共王的弟弟辟方继位,这就是孝王。孝王去世以后,诸侯又拥立懿王的太子燮继位,这就是夷王。

    夷王去世以后,他的儿子厉王胡继位。厉王在位三十年,贪图财利,亲近荣夷公。大夫芮良夫劝谏厉王说:“王室难道要衰落了吗?荣夷公爱好聚敛财利却不知道大难就要来临了。财利,是万物所产生的,是天地所承载的,却想要据为己有,害处实在太多了。天地万物都想获取,怎么能够据为己有呢?他所触怒的人太多了,又不防备大难。他用这些来教导大王,大王怎么能够长久地统治呢?统治百姓的人,应该疏导财利而将其从上到下分布出去。即使对世间万物都做到极致,仍然要每天提心吊胆,担忧引起不满。因此《颂》说:'追念后稷有文德,功绩卓越配上天,天下万民得安定,无不以你为榜样。’《大雅》中写道:'广施恩泽,成就周邦。’这不就是说要布施财利而畏惧灾难吗?所以才使周朝延续至今天。现在大王学的是聚敛财利,怎么可以呢?一个普通人聚敛财利,尚且被称为盗贼,身为天子却要这样做,愿意归附他的人一定很少了。荣公如果得到重用,周朝一定会衰败。”厉王不听他的建议,最后还是任命荣夷公为卿士,让他管理国家大事。

    厉王施行暴政,奢侈傲慢,国人批评他。召公劝谏说:“人民不能忍受了。”厉王非常愤怒,找到一个卫国的巫师,让他监视批评他的人,报告他之后就处死。结果批评厉王的人少了,诸侯也不来朝见了。三十四年(前844年),厉王对百姓的控制更加严厉,国人不敢随便说话,走在路上相互使眼色。厉王非常高兴,他告诉召公说:“我可以平息人们的批评了,他们不敢说话。”召公说:“这只是把他们的嘴堵住了。堵住百姓的嘴,要比堵住洪水还要危险。洪水被堵住会冲破堤坝,伤害的人一定很多,而堵住百姓的嘴也是一样的道理。因此治理洪水的人应该打通淤塞对其加以疏导,治理百姓的人应该开放言路让他们发表议论。因此天子处理政事,应该让公卿乃至列士都献上诗歌,让盲乐师献上乐曲,让史官献上图书,让太师进行规诫,让无眼珠的盲乐师演唱诗歌,让有眼珠的盲乐师朗诵规诫,让百工都来劝谏,让平民相互议论,让近臣尽心规劝,让亲戚弥补过失,让盲乐师和史官一起教诲,让年老的贤人进行训诫,最后由大王仔细思考,这样政事才能够施行而不违背情理。人民有嘴,就好像土地有山川一样,财用都是从那里产生的;就像平原有沃土一样,衣食都是从那里产生的。让百姓把话都讲出来,治理国家的成败就可以看出来。做好事并防备出现坏事,这就像产生财用和衣食的道理一样。百姓心中所思虑的,就是嘴上所说的,这样才能把事情办好,如果堵住百姓的嘴,又怎么能长久呢?”厉王不听从劝谏。于是国人都不敢说话,过了三年,人们一起发动叛乱,袭击厉王。厉王出逃到彘。

    厉王的太子静躲藏在召公家中,国人听说以后,就包围了召公家。召公说:“以前我多次劝谏大王,但是大王不听从,才有了今天的灾难。现在我要是杀死大王的太子,大王也许以为我是因为记仇而泄愤吧?事奉君主,身处危难也不应该记仇,心有怨气也不应该发泄,何况是事奉天子呢!”于是他用自己的儿子代替厉王的太子,太子最后才得以逃脱。

    召公、周公两位辅臣共同执政,号称“共和”。共和十四年(前828年),厉王死在彘。太子静在召公的家里长大,两位辅臣于是共同拥立他成为王,这就是宣王。宣王在位时,两位辅臣辅佐他,修整政治,效法文王、武王、成王、康王的遗风,诸侯重新以周朝为宗主。十二年(前816年),鲁武公前来朝见。

    宣王不在千亩亲耕,虢文公劝谏说不可以,宣王不听从。三十九年(前789年),在千亩作战,王室的军队被姜氏之戎打败。宣王丧失征伐南方的军队以后,就在太原统计户口。仲山甫劝谏说:“户口不可以由天子直接进行统计。”宣王不听从,最终还是统计了户口。

    四十六年(前782年),宣王去世,他的儿子幽王宫湦继位。幽王二年(前780年),周都附近的三川地区发生地震。伯阳甫说:“周朝将要灭亡了。天地二气,不能失去次序;假如失去应有的次序,民众就会被扰乱。阳气潜伏而不能出来,被阴气压制而不能蒸腾,于是发生地震。现在三川地区发生地震,是因为阳气失掉位次而被阴气镇伏。阳气失去位次而被阴气镇伏,水源就一定会堵塞;水源被堵塞,国家就一定会灭亡。水土通畅才会使百姓得到财用。假如地下的水流不能通畅,人民就会缺乏财用,国家不灭亡还能等到什么时候呢?从前伊水、洛水枯竭而夏朝灭亡,黄河枯竭而商朝灭亡。现在周朝的德运就像两朝的末期一样了,河川的水源已经被堵塞,被堵塞就一定会枯竭。创建国都就一定要依从高山大河,高山崩塌,大河枯竭,这是亡国的征兆。大河枯竭一定会引起高山崩塌。如果亡国就不会超过十年,因为数是以十进制的。上天所抛弃的,不会超过这个数字。”这一年,三川枯竭,岐山崩塌。

    三年(前779年),幽王宠爱褒姒。褒姒生下儿子伯服,幽王想废黜太子。太子的母亲是申侯的女儿,也是王后。后来幽王得到褒姒,十分喜爱她,想废黜申后,一并废掉太子宜臼,立褒姒为王后,立伯服为太子。周太史伯阳阅读史书说:“周朝就要亡国了。”从前夏后氏衰败时,有两条神龙降落在夏帝的庭院中说:“我们,是褒国的两位君主。”夏帝为杀掉它们或赶走它们或留下它们而占卜,都没有得到吉兆。卜者请求把龙的唾液收藏起来,于是得到吉兆。于是夏帝准备好丝帛,并且书写简策祷告,龙飞走以后留下了唾液,夏帝命人将其盛在木匣中收藏好。夏朝灭亡以后,这件器物传给了殷商。殷商灭亡以后,这件器物又传给了周朝。连续三个朝代,都没有人敢打开它。到厉王在位的末期,才打开观看。龙的唾液流到庭院中,不能清除。厉王让女人赤裸着在庭院中大声呼喊。龙的唾液变为黑色的蜥蜴,进入厉王的后宫。后宫中有一个七八岁的小奴婢遇到了蜥蜴,在十五岁时怀孕了,没有丈夫却生下孩子,她因害怕而抛弃了孩子。宣王在位的时候有一个童女唱歌谣说:“檿木做弧弓,箕木做箭袋,周朝不久将灭亡。”这时宣王听到了,遇到一对夫妇在卖这两样器物,宣王命人把他们抓起来杀掉。他们在逃跑的路上,看见之前被后宫小奴婢遗弃在路边的孩子,他们听到孩子在夜里哭泣,因为哀怜而将其收养。夫妇二人于是逃走,跑到褒国。褒国人犯了罪,就请将小奴婢遗弃在路边的妖异女子献给天子来赎罪。这个被遗弃的女子来自褒国,这就是褒姒。幽王在位三年的时候,他来到后宫看见褒姒而非常喜爱她,就和她生下儿子伯服,竟然要废黜申后和太子,立褒姒为王后,立伯服为太子。太史伯阳说:“灾祸已经形成了,没有什么办法了!”

    褒姒不爱笑,幽王就想尽各种办法逗她笑,可是她还是不笑。幽王在各地设有烽燧和大鼓,有敌人进犯就点起烽火。有一次幽王点燃烽火,诸侯都赶过来,却没有看到敌人,褒姒于是大笑。幽王很高兴,就为褒姒多次点燃烽火。后来诸侯都不再相信幽王,看到烽火也不来了。

    幽王任命虢石父为卿士,管理国政,国人都有怨言。虢石父为人巧言令色,擅长阿谀,贪图财利,幽王却重用他。幽王又废黜了申后,赶走了太子。申侯很生气,联合缯国、西夷的犬戎攻打幽王。幽王点燃烽火征召诸侯的军队,诸侯的军队却都没有赶来。于是他们在骊山下把幽王杀死了,掳走褒姒,把周朝的财物洗劫一空才离开。于是诸侯都到申侯那里,并且共同拥立幽王以前的太子宜臼为天子,这就是平王,由他来继承周朝的祭祀。

    平王继位以后,把都城向东迁到雒邑,躲避西戎的敌人。平王在位的时候,周王室日渐衰败,诸侯中强大的吞并弱小的,齐、楚、秦、晋等国开始壮大,政令出自称霸的诸侯。

    四十九年(前722年),鲁隐公即位。

    五十一年(前720年),平王去世,太子泄父很早就死了,立他的儿子林为王,这就是桓王。桓王,是平王的孙子。

    桓王三年(前717年),郑庄公前来朝见,桓王没有以礼相待。五年(前715年),郑国有怨恨,与鲁国交换许田。许田,是天子用来祭祀泰山的土地。八年(前712年),鲁国杀死隐公,拥立桓公。十三年(前707年),王室讨伐郑国,郑军射伤了桓王,桓王逃回。

    二十三年(前697年),桓王去世,他的儿子庄王佗继位。庄王四年(前693年),周公黑肩想要杀死庄王改立王子克。辛伯向庄王报告,庄王杀死周公黑肩。王子克逃到燕国。

    十五年(前682年),庄王去世,他的儿子厘王胡齐继位。厘王三年(前679年),开始确立霸主的地位。

    五年(前677年),厘王去世,他的儿子惠王阆继位。惠王二年(前675年)。当初,庄王的宠妾姚姓女子,生下儿子颓,颓得到宠爱。等到惠王在位,夺取大臣的园林作为自己的苑囿,所以大夫边伯等五个人发动叛乱,谋划召集燕国、卫国的军队,共同讨伐惠王。惠王逃到温邑,不久又住在郑国的栎邑。叛乱者拥立厘王的弟弟颓为王,并演奏全套的舞乐,郑、虢两国的国君大怒。四年(前673年),郑国和虢国的国君讨伐并杀死王颓,重新迎回惠王。惠王十年(前667年),赐齐桓公为霸主。

    二十五年(前652年),惠王去世,他的儿子襄王郑继位。襄王的母亲很早就去世了,后母就是惠后。惠后生下叔带,得到惠王的宠爱,襄王为此担忧。三年(前649年),叔带和戎、翟共同谋划讨伐襄王,襄王想要杀掉叔带,叔带逃到了齐国。齐桓公派调解戎人和周朝的矛盾,派隰朋调解戎人和晋国的矛盾。襄王用上卿的礼仪招待。管仲拒绝说:“我是地位卑微的官员,现在有天子任命的两位上卿国氏、高氏在。如果用春秋两季的朝聘礼仪来领受王命,我又将用什么礼仪回应呢?陪臣冒昧地请求拒绝这一礼节。”襄王说:“身为舅家的人,我要嘉奖你的功勋,不要违背我的命令。”管仲最终只接受下卿的礼仪并返回。九年(前643年),齐桓公去世。十二年(前640年),叔带重新回到周都。

    十三年(前639年),郑国讨伐滑国,襄王派游孙、伯服为滑国求情,郑人将他们囚禁起来。郑文公埋怨惠王复国却没有赐给郑厉公酒爵,又埋怨襄王把滑国交给卫国,因此把伯服囚禁起来。襄王大怒,准备召集翟人讨伐郑国。富辰劝谏说:“但凡我们周朝向东迁都,都是依靠晋国、郑国的力量。王子颓发动叛乱,也是依靠郑国的力量才平定的,现在怎么能因为小怨恨而抛弃郑国呢!”襄王不听。十五年(前637年),襄王命令翟人的军队讨伐郑国。襄王很感谢翟人,将要立该国女子为王后。富辰又劝谏说:“平王、桓王、庄王、惠王都得到过郑国的帮助,大王抛弃亲近的人而去亲近翟人,不可以这样做。”襄王不听。十六年(前636年),襄王废黜翟后,翟人前来问罪,杀死谭伯。富辰说:“我多次劝谏大王都不听,如果我不出战,大王一定认为我在怨恨他吧?”于是他率领自己的部众战死。

    当初,惠后想要立王子带,因此派党羽为翟人做内应,翟人于是攻进周都。襄王逃到郑国,郑国把襄王安顿在氾邑。王子带被立为王,娶襄王所废黜的翟后为妻,共同住在温邑。十七年(前635年),襄王向晋国求救,晋文公接纳襄王并杀死叔带。襄王于是赏赐晋文公玉圭、秬鬯、弓箭,任命他为霸主,把河内的土地赏赐给晋国。二十年(前632年),晋文公召来襄王,襄王在河阳、践土与他见面,诸侯都来朝见,史书讳称“天子到河阳巡视”。

    二十四年(前628年),晋文公去世。

    三十一年(前621年),秦穆公去世。

    三十三年(前619年),襄王去世,他的儿子顷王壬臣继位。顷王在位六年,就去世了,他的儿子匡王班继位。匡王在位六年,也去世了,他的弟弟瑜继位,这就是定王。

    定王元年(前606年),楚庄王讨伐陆浑之戎,驻扎在洛邑,派人询问九鼎的大小和轻重。定王派王孙满以言辞对答,楚国军队才撤退。十年(前597年),楚庄王包围了郑都,郑伯投降,不久又复国。十六年(前591年),楚庄王去世。

    二十一年(前586年),定王去世,他的儿子简王夷继位。简王十三年(前573年),晋国杀死其国君厉公,从周都迎接子周,立他为悼公。

    十四年(前572年),简王去世,他的儿子灵王泄心继位。灵王二十四年(前548年),齐国的崔杼杀死其国君庄公。

    二十七年(前545年),灵王去世,他的儿子景王贵继位。景王十八年(前527年),王后、太子寿很早就去世了。二十五年(前520年),景王喜爱儿子朝,想要立他为太子,却在这时去世了,他的儿子丐及其党羽和王子朝争夺王位,国人拥立长子勐为王,王子朝于是攻杀勐。勐就是悼王。晋人攻打王子朝改立丐为王,他就是敬王。

    敬王元年(前519年),晋人送敬王回周都,王子朝已经自立为王,敬王无法回去,就住在泽邑。四年(前516年),晋国率领诸侯送敬王回周都,王子朝成为臣子,诸侯修筑周都的城墙。十六年(前504年),王子朝的党羽再次发动叛乱,敬王逃到晋国。十七年(前503年),晋定公最终将敬王送回周都。

    三十九年(前481年),齐国的田常杀死其国君简公。

    四十一年(前479年),楚国灭掉陈国。孔子去世。

    四十三年(前477年),敬王去世,他的儿子元王仁继位。元王在位八年,去世以后,他的儿子定王介继位。

    定王十六年(前453年),赵、魏、韩三家灭掉智伯,瓜分他的土地。

    二十八年(前441年),定王去世,他的大儿子去疾继位,这就是哀王。哀王在位三个月,他的弟弟叔袭杀死哀王而自立,这就是思王。思王在位五个月,他的少弟嵬攻打并杀死思王而自立,这就是考王。这三王都是定王的儿子。

    考王十五年(前426年),去世,他的儿子威烈王午继位。

    考王封他的一个弟弟在河南,这就是西周桓公,让他继承周公的官职。桓公去世,他的儿子威公继位。威公去世,他的儿子惠公继位,于是封小儿子在巩邑事奉天子,号称东周惠公。

    威烈王二十三年(前403年),九鼎所在的都城发生地震。威烈王策命韩、魏、赵为诸侯。

    二十四年(前402年),威烈王去世,他的儿子安王骄继位。这一年有盗贼杀死楚声王。

    安王在位二十六年,去世,他的儿子烈王喜继位。烈王二年(前374年),周太史儋见秦献公说:“最初周朝和秦国合一而后来分开,分开五百年以后又会合在一起,合在一起十七年后会有霸主出现。”七年(前369年),烈王去世,他的弟弟扁继位,这就是显王。显王五年(前364年),祝贺秦献公,献公称霸。九年(前360年),显王把文王和武王的祭肉送给秦孝公。二十五年(前344年),秦国在周都会见诸侯。二十六年(前343年),周朝赐给秦孝公霸主的称号。三十三年(前336年),祝贺秦惠王。三十五年(前334年),显王把文王和武王的祭肉送给秦惠王。四十四年(前325年),秦惠王称王。从此以后诸侯都称王。

    四十八年(前321年),显王去世,他的儿子慎靓王定继位。慎靓王在位六年,去世,他的儿子赧王延继位。赧王在位的时候东西二周各自为政。赧王将都城迁到西周。

    西周武公的共太子去世,他有五个庶子,没有适合立为太子的。司马翦对楚王说:“不如用土地来资助公子咎,为他请求太子之位。”左成说:“不可以。周国不会听从,这样您就知道自己处于困境,并且和周国的关系会变得疏远了。不如去问周君想要立谁为太子,然后悄悄告诉给司马翦,司马翦再请楚国资助土地。”西周君果然立公子咎为太子。

    八年(前307年),秦国攻打宜阳,楚国发兵营救。而楚国因为周国帮助秦国的缘故,将要攻打周国。苏代为周国劝楚王说:“为什么认为周国帮助秦国是祸患呢?声称周国帮助秦国比为楚国出力更多的人,是想让周国加入秦国的阵营,所以有'周国帮助秦国’的说法。周国知道自己无法解脱,就一定会加入秦国的阵营,这正是帮助秦国攻取周国的妙计。我为大王考虑,周国为秦出力要善待,不为秦国出力也要善待,这样才能让周国和秦国疏远。周国和秦国绝交,就一定会加入楚国的阵营了。”

    秦国在东西二周之间借道,将要讨伐韩国,东周担心借道会得罪韩国,不借道又会得罪秦国。史厌对东周君说:“为什么不派人对韩国的公叔说:'秦国敢从东周借道去攻打韩,是因为相信东周。您为什么不给东周一些土地,派人质去楚国呢?’这样秦国就一定会怀疑楚国,不再相信东周,这样就不会攻打韩了。您再派人对秦人说:'韩国强行给东周一些土地,将要用这样的办法使秦国怀疑东周,东周不敢不接受。’秦国一定没有让东周不接受土地的说辞,这样既得到了韩的土地,又听从了秦国的命令。”

    秦王召见西周君,西周君不愿意去,因此派人对韩王说:“秦国召见西周君,想要派他去攻打大王的南阳,大王为什么不出兵到南阳呢?西周君将会以此为不去秦国的说辞。西周君不去秦国,秦国一定不敢越过黄河去攻打南阳了。”

    东周和西周交战,韩国救援西周。有人为东周劝韩王说:“西周原来是天子的都城,有很多名贵的器物和珍宝。大王按兵不动,可以使东周感恩,而西周的珍宝也可以全部得到了。”

    赧王被称为成君。楚国围攻雍氏,韩国在东周征用甲胄和粮食,东周君非常恐慌,就召见苏代并告诉他这些事情。苏代说:“您为什么要为这件事担忧呢?我可以让韩国不在东周征用甲胄和粮食,又能让您得到高都。”东周君说:“您如果能做到这些,我就率领全国的人听命于您。”苏代见韩国的相国说:“楚国围攻雍氏,约定三个月攻下,现在五个月也没能攻取,楚国为此而担心。现在相国竟然在东周征用甲胄和粮食,这是在把自己的担心告诉楚国。”韩相国说:“很好。但是使者已经出发了。”苏代说:“为什么不把高都送给东周?”韩相国大怒说:“我不在东周征用甲胄和粮食已经做出很大让步了,为什么还要把高都送给东周呢?”苏代说:“送给东周高都,这样东周就会转而加入韩国的阵营,秦国听说以后一定对东周非常愤恨,就不会和东周互通使节,这是用破败的高都来换取完整的东周。为什么不给呢?”韩相国说:“很好。”果然把高都给了东周。

    三十四年(前281年),苏厉对西周君说:“秦国打败韩、魏两国的军队,杀死师武,在北面取得赵国的蔺、离石等地,都是依靠白起。这个人善于用兵,又有天命相助。现在他又要率兵出塞去攻打大梁,如果大梁被攻破,那么周都也危险了。您为什么不派人去劝说白起呢?说:“楚国有一个名叫养由基的人,他非常擅长射箭。射击距离百步的柳叶,百发百中。每次他身边都有几千人围观,都说他擅长射箭。有一个男子站在他的身旁,说:”很好,可以让我教你射箭了。”养由基大怒,放下弓,握住剑,说:'客人凭什么教我射箭呢?’客人说:'不是我能教您左手持弓、右手拉弦的技术。距离百步的柳叶,百发百中,不妥善休整,不久就会筋疲力尽,无法瞄准,只要有一发不能射中,就会前功尽弃。’现在打败韩、魏两国的军队,杀死师武,在北面取得赵国的蔺、离石,您的功劳已经很多了。现在您又要带兵出塞,经过东西二周,背靠韩国,去攻打大梁,只要有一战不能取胜,就会前功尽弃。您不如称病而不出战。”

    四十二年(前273年),秦国攻破了华阳险隘。马犯对西周君说:“请让魏国为周国修筑城墙。”于是他对魏王说:“周王如果因为担忧而死去,那么我也一定会死了。我请求亲自把九鼎献给大王,大王接受了九鼎就要考虑我所说的事情。”魏王说:“好。”于是他给马犯士兵,说是去戍守周都。马犯趁机又对秦王说:“魏国不是要戍守周都,而是要攻打周都。大王可以试着派兵出境去观察他们的动向。”秦国果然出兵了。马犯又对魏王说:“周王的病情已经非常严重了,我所请求的事情以后再说。现在大王派兵到周都,诸侯都会心生疑虑,以后再有行动也不会被信任了。不如让士兵为周国修筑城墙,来掩盖事情的初衷。”魏王说:“好。”于是他派兵修筑周都的城墙。

    四十五年(前270年),西周君到秦国,一个宾客对周冣说:“您不如去赞美秦王的孝心,趁机将应邑送给太后做她的养地,秦王一定会非常高兴,这样您就和秦国有了交情。关系好,西周君一定会认为是您的功劳;关系不好,劝说西周君来秦国的人就一定会获罪了。”秦国攻打周都,而周冣对秦王说:“我为大王考虑,还是不要攻打周都。攻打周都,实际上并不能获得足够的利益,却会让全天下害怕秦国的威名,全天下因为这种威名而害怕秦国,就一定会联合齐国。由于攻打周都而消耗兵力,让全天下都与齐国联合,那么秦国就不能够称王了。全天下都想消耗秦国的实力,就会劝大王攻打周都。秦国顺应全天下的想法而被削弱,那么号令就很难通行了。”

    五十八年(前257年),赵、魏、韩三国共同抵抗秦国。周国派其相国到秦国,由于秦国轻视周国,因此又返了回来。有一个宾客对相国说:“秦国的态度还无法知道。秦国很想知道三国的情况。您不如马上去见秦王对他说:'请让我为大王去刺探东方各国的情况。’秦王就一定会重视您。重视您,就相当于秦国重视周国,周国因此可以和秦国亲近;齐国重视周国,那么自有周冣来和齐国亲善。这样周国就可以永远和大国保持交情了。”秦国信任周国,发兵攻打赵、魏、韩三国。

    五十九年(前256年),秦国夺取了韩国的阳城、负黍,西周非常恐慌,背叛了秦国,和诸侯联合,发动天下的精锐士兵从伊阙山出兵攻打秦国,使秦兵无法到达阳城。秦昭王大怒,派将军摎攻打西周。西周君逃到秦国,叩首认罪,将治下三十六座城邑,人口三万全部献上。秦国接受了西周君的进献,把他放回周地。

    西周君、赧王去世,周地的民众都向东方逃去。秦国得到九鼎等宝物,把西周君迁到 狐。七年以后,秦庄襄王灭掉东周。东西二周全部被秦国吞并,从此周朝的祭祀断绝。

    太史公说:学者都说周讨伐纣,把都城建在洛邑,综上所述,其实并不是这样。武王营建洛邑,成王派召公以占卜来选择地点,把九鼎安放在那里,可是周王室仍然定都丰、镐。到犬戎打败幽王,周王室才将都城东迁到洛邑。人们所说的“周公葬在毕”,毕在镐京东南的杜中。秦国灭掉周朝。汉朝创建九十多年以来,天子将要在泰山祭天,向东巡视到河南,访求周朝的后裔,封其后人姬嘉三十里的土地,封号是周子南君,级别相当于列侯,来主持他祖先的祭祀。

    5、秦本纪

    原文及注释

    所属分类:秦本纪

    秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女脩。女脩织,玄鸟【玄鸟:《殷本纪》引述《诗经》中“天命玄鸟”的殷人起源传说,秦人起源也有类似传说,综合文献资料和甘肃清水李崖遗址等地的最新考古发现来推测,秦人可能源于一支西迁的东夷民族。】陨卵,女脩吞之,生子大业。大业取少典之子,曰女华。女华生大费,与禹平水土。已成,帝锡【锡:赐。】玄圭。禹受曰:“非予能成,亦大费为辅。”帝舜曰:“咨尔费,赞禹功,其赐尔皂游【游:旌旗的旒苏,代指旌旗。】。尔后嗣将大出。”乃妻之姚姓之玉女。大费拜受,佐舜调驯鸟兽,鸟兽多驯服,是为柏翳【柏翳:也作“伯益”。】。舜赐姓嬴氏。

    大费生子二人:一曰大廉,实鸟俗氏;二曰若木,实费氏。其【其:指继承费氏的若木。】玄孙曰费昌,子孙或在中国,或在夷狄。费昌当夏桀之时,去夏归商,为汤御,以败桀于鸣条。大廉玄孙曰孟戏、中衍,鸟身人言。帝太戊【帝太戊:即商中宗。】闻而卜之使御,吉,遂致使御而妻之。自太戊以下,中衍之后,遂世有功,以佐殷国,故嬴姓多显,遂为诸侯。

    其玄孙曰中潏,在西戎,保西垂【垂:边疆。】。生蜚廉。蜚廉生恶来。恶来有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷纣。周武王之伐纣,并杀恶来。是时蜚廉为纣石【石:应作“使”,出使。】北方,还,无所报,为坛霍太山而报,得石棺,铭曰“帝令处父【处父:蜚廉的字。】不与殷乱,赐尔石棺以华氏【华氏:光大氏族。】”。死,遂葬于霍太山。蜚廉复曰季胜。季胜生孟增。孟增幸于周成王,是为宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。造父以善御【御:驾车。】幸于周缪王【周缪王:即周穆王。】,得骥、温骊、骅駵、騄耳之驷,西巡狩,乐而忘归。徐偃王作乱,造父为缪王御,长驱归周,一日千里以救乱。缪王以赵城封造父,造父族由此为赵氏。自蜚廉生季胜已下五世至造父,别居赵。赵衰其后也。恶来革者,蜚廉子也,蚤死。曰女防。女防生旁皋,旁皋生太几,太几生大骆,大骆生非子。以造父之宠,皆蒙赵城,姓赵氏【姓赵氏:《秦始皇本纪》称秦始皇生于赵国邯郸,“及生,名,姓赵氏”,使人误认为其以出生地为氏。据《秦本纪》可知,秦国公族为赵氏,始于造父,并非只有秦始皇一人以赵为氏。】。

    非子居犬丘,好马及畜,善养息之。犬丘人言之周孝王,孝王召使主马于汧渭之间,马大蕃息【蕃息:繁衍。】。孝王欲以为大骆适【适:通“嫡”。】嗣。申侯之女为大骆妻,生子成为适。申侯乃言孝王曰:“昔我先郦山之女,为戎胥轩妻,生中潏,以亲故归周,保西垂,西垂以其故和睦。今我复与大骆妻,生适子成。申骆重婚【重婚:两次联姻。】,西戎皆服,所以为王。王其图之。”于是孝王曰:“昔伯翳为舜主畜,畜多息,故有土,赐姓嬴。今其后世亦为朕息马,朕其分土为附庸【附庸:附属于大国的小国,等级低于诸侯。】。”邑之秦,使复续嬴氏祀,号曰秦嬴。亦不废申侯之女子为骆适者,以和西戎。

    秦嬴生秦侯。秦侯立十年,卒。生公伯。公伯立三年,卒。生秦仲。

    秦仲立三年,周厉王无道,诸侯或叛之。西戎反王室,灭犬丘大骆之族。周宣王即位,乃以秦仲为大夫,诛西戎。西戎杀秦仲。秦仲立二十三年,死于戎。有子五人,其长者曰庄公。周宣王乃召庄公昆弟五人,与兵七千人,使伐西戎,破之。于是复予秦仲后,及其先大骆地犬丘并有之,为西垂大夫。

    庄公居其故西犬丘,生子三人,其长男世父。世父曰:“戎杀我大父仲,我非杀戎王则不敢入邑。”遂将击戎,让其弟襄公。襄公为太子。庄公立四十四年,卒,太子襄公代立。襄公元年,以女弟【女弟:妹妹。】缪嬴为丰王妻。襄公二年,戎围犬丘,世父击之,为戎人所虏。岁余,复归世父。七年春,周幽王用褒姒废太子,立褒姒子为适,数欺诸侯,诸侯叛之。西戎犬戎与申侯伐周,杀幽王郦山下。而秦襄公将兵救周,战甚力,有功。周避犬戎难,东徙雒邑,襄公以兵送周平王。平王封襄公为诸侯,赐之岐以西之地,曰:“戎无道,侵夺我岐、丰之地,秦能攻逐戎,即有其地。”与誓,封爵之。襄公于是始国,与诸侯通使聘享之礼,乃用駵驹、黄牛、羝羊各三,祠上帝西畤。十二年,伐戎而至岐,卒。生文公。

    文公元年,居西垂宫。三年,文公以兵七百人东猎。四年,至汧渭之会,曰:“昔周邑我先秦嬴于此,后卒获为诸侯。”乃卜居之,占曰吉,即营邑之。十年,初为鄜畤,用三牢【三牢:祭祀或宴饮时牛、羊、猪齐备称三牢,又称太牢。羊、猪各一,称少牢,用于级别低于太牢的祭祀。牢,圈养牲畜的栏,代指祭祀用的牺牲。】。十三年,初有史以纪事,民多化者。十六年,文公以兵伐戎,戎败走。于是文公遂收周余民有之,地至岐,岐以东献之周。十九年,得陈宝。二十年,法初有三族之罪。二十七年,伐南山大梓,丰大特。四十八年,文公太子卒,赐谥为竫【竫:也作“静”。】公。竫公之长子为太子,是文公孙也。五十年,文公卒,葬西山。竫公子立,是为宁【宁:应作“宪”。】公。

    宁公二年,公徙居平阳。遣兵伐荡社。三年,与亳战,亳王奔戎,遂灭荡社。四年,鲁公子翚弑【弑:臣杀君,子杀父。】其君隐公。十二年,伐荡氏,取之。宁公生十岁立,立十二年卒,葬西山。生子三人,长男武公为太子。武公弟德公,同母鲁姬子。生出子【生出子:“生”前脱“王姬”二字。王姬,周天子的女儿。出子,《十二诸侯年表》作“出公”。战国时另有秦惠公之子谥出公。】。宁公卒,大庶长弗忌、威垒、三父废太子而立出子为君。出子六年,三父等复共令人贼杀【贼杀:杀害。】出子。出子生五岁立,立六年卒。三父等乃复立故太子武公。

    武公元年,伐彭戏氏,至于华山下,居平阳封宫。三年,诛三父等而夷三族,以其杀出子也。郑高渠眯杀其君昭公。十年,伐邽、冀戎,初县【县:设立县。】之。十一年,初县杜、郑。灭小虢。

    十三年,齐人管至父、连称等杀其君襄公而立公孙无知。晋灭霍、魏、耿。齐雍廪杀无知、管至父等而立。齐、晋为强国。

    十九年,晋曲沃【曲沃:晋国旁支曲沃氏,见《晋世家》。】始为晋侯。齐桓公伯【伯:霸,诸侯盟主。】于鄄。

    二十年,武公卒,葬雍平阳。初以人从死,从死者六十六人。有子一人,名曰白,白不立,封平阳。立其弟德公。

    德公元年,初居雍城大郑宫。以牺三百牢【三百牢:一百副太牢,即牛、羊、猪各三百。】祠鄜畤。卜居雍,后子孙饮马于河。梁伯、芮伯来朝。二年,初伏,以狗御蛊。德公生三十三岁而立,立二年卒。生子三人:长子宣公,中子成公,少子穆公。长子宣公立。

    宣公元年,卫、燕伐周,出惠王,立王子颓。三年,郑伯、虢叔杀子颓而入惠王。四年,作密畤。与晋战河阳,胜之。十二年,宣公卒。生子九人,莫立,立其弟成公。

    成公元年,梁伯、芮伯来朝。齐桓公伐山戎,次于孤竹。

    成公立四年卒。子七人,莫立,立其弟缪公【缪公:即穆公。】。

    缪公任好【任好:缪公的名。】元年,自将伐茅津,胜之。四年,迎妇于晋,晋太子申生姊也。其岁,齐桓公伐楚,至邵陵。

    五年,晋献公灭虞、虢,虏虞君与其大夫百里傒,以璧马赂【赂:赠送财物。】于虞故也。既虏百里傒,以为秦缪公夫人媵于秦。百里傒亡秦走宛,楚鄙人执之。缪公闻百里傒贤,欲重赎之,恐楚人不与,乃使人谓楚曰:“吾媵臣百里傒在焉,请以五羖【羖:黑色公羊。】羊皮赎之。”楚人遂许与之。当是时,百里傒年已七十余。缪公释其囚,与语国事。谢曰:“臣亡国之臣,何足问!”缪公曰:“虞君不用子,故亡,非子罪也。”固问,语三日,缪公大说,授之国政,号曰五羖大夫。百里傒让曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知。臣常游困于齐而乞食铚人,蹇叔收臣。臣因而欲事齐君无知,蹇叔止臣,臣得脱齐难,遂之周。周王子颓好牛,臣以养牛干【干:求见。】之。及颓欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不诛。事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣诚私利禄爵,且留。再用其言,得脱,一不用,及虞君难,是以知其贤。”于是缪公使人厚币迎蹇叔,以为上大夫。

    秋,缪公自将伐晋,战于河曲。晋骊姬作乱,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。

    九年,齐桓公会诸侯于葵丘。

    晋献公卒。立骊姬子傒齐,其臣里克杀傒齐。荀息立卓子,克又杀卓子及荀息。夷吾使人请秦,求入晋。于是缪公许之,使百里傒将兵送夷吾。夷吾谓曰:“诚得立,请割晋之河西八城与秦。”及至,已立,而使丕郑谢秦,背约不与河西城,而杀里克。丕郑闻之,恐,因与缪公谋曰:“晋人不欲夷吾,实欲重耳。今背秦约而杀里克,皆吕甥、郄芮之计也。愿君以利急召吕、郄,吕、郄至,则更入重耳便。”缪公许之,使人与丕郑归,召吕、郄。吕、郄等疑丕郑有间,乃言夷吾杀丕郑。丕郑子丕豹奔秦,说缪公曰:“晋君无道,百姓不亲,可伐也。”缪公曰:“百姓苟不便,何故能诛其大臣?能诛其大臣,此其调也。”不听,而阴用豹。

    十二年,齐、隰朋死。

    晋旱,来请粟。丕豹说缪公勿与,因其饥而伐之。缪公问公孙支,支曰:“饥【饥:指农作物歉收。】穰【穰:指丰收。】更事耳,不可不与。”问百里傒,傒曰:“夷吾得罪于君,其百姓何罪?”于是用百里傒、公孙支言,卒与之粟。以船漕【漕:通过水路运粮。】车转,自雍相望至绛。

    十四年,秦饥,请粟于晋。晋君谋之群臣。虢射曰:“因其饥伐之,可有大功。”晋君从之。十五年,兴兵将攻秦。缪公发兵,使丕豹将,自往击之。九月壬戌,与晋惠公夷吾合战于韩地。晋君弃其军,与秦争利,还【还:通“旋”,盘旋。】而马騺【騺:马难以起步。】。缪公与麾下驰追之,不能得晋君,反为晋军所围。晋击缪公,缪公伤。于是岐下食善马者三百人驰冒晋军,晋军解围,遂脱缪公而反生得晋君。初,缪公亡善马,岐下野人【野人:居住在郊野的人。】共得而食之者三百余人,吏逐得,欲法之【法之:将他们法办。】。缪公曰:“君子不以畜产害人。吾闻食善马肉不饮酒,伤人。”乃皆赐酒而赦之。三百人者闻秦击晋,皆求从,从而见缪公窘,亦皆推锋争死,以报食马之德。于是缪公虏晋君以归,令于国:“齐宿,吾将以晋君祠上帝。”周天子闻之,曰“晋我同姓”,为请晋君。夷吾姊亦为缪公夫人,夫人闻之,乃衰绖跣,曰:“妾兄弟不能相救,以辱君命。”缪公曰:“我得晋君以为功,今天子为请,夫人是忧。”乃与晋君盟,许归之,更舍上舍【上舍:上等房舍。】,而馈之七牢。十一月,归晋君夷吾,夷吾献其河西地,使太子圉为质于秦。秦妻子圉以宗女。是时秦地东至河。

    十八年,齐桓公卒。

    二十年,秦灭梁、芮。

    二十二年,晋公子圉闻晋君病,曰:“梁,我母家也,而秦灭之。我兄弟多,即君百岁后,秦必留我,而晋轻,亦更立他子。”子圉乃亡归晋。二十三年,晋惠公卒,子圉立为君。秦怨圉亡去,乃迎晋公子重耳于楚,而妻以故子圉妻。重耳初谢,后乃受。缪公益礼厚遇之。二十四年春,秦使人告晋大臣,欲入重耳。晋许之,于是使人送重耳。二月,重耳立为晋君,是为文公。文公使人杀子圉。子圉是为怀公。

    其秋,周襄王弟带以翟伐王,王出居郑。二十五年,周王使人告难于晋、秦。秦缪公将兵助晋文公入襄王,杀王弟带。二十八年,晋文公败楚于城濮。三十年,缪公助晋文公围郑。郑使人言缪公曰:“亡郑厚晋,于晋而得矣,而秦未有利。晋之强,秦之忧也。”缪公乃罢兵归。晋亦罢。三十二年冬,晋文公卒。

    郑人有卖郑于秦曰:“我主其城门,郑可袭也。”缪公问蹇叔、百里傒,对曰:“径【径:穿行。】数国千里而袭人,希有得利者。且人卖郑,庸知我国人不有以我情告郑者乎?不可。”缪公曰:“子不知也,吾已决矣。”遂发兵,使百里傒子孟明视、蹇叔子西乞术及白乙丙将兵。行日,百里傒、蹇叔二人哭之。缪公闻,怒曰:“孤【孤:先秦帝王、诸侯常用的自称之一。《老子》说:“人之所恶,惟孤寡不谷,而王公以为称。”孤,指年幼丧父之人,王公多为丧父后继位,所以自称“孤”。寡人,指寡德之人。不谷,指不善之人。都是自谦之辞。】发兵而子沮【沮:败坏士气。】哭吾军,何也?”二老曰:“臣非敢沮君军。军行,臣子与往;臣老,迟还恐不相见,故哭耳。”二老退,谓其子曰:“汝军即败,必于殽【殽:指崤山。】厄矣。”三十三年春,秦兵遂东,更【更:经过。】晋地,过周北门。周王孙满曰:“秦师无礼,不败何待?”兵至滑,郑贩卖贾人弦高,持十二牛将卖之周,见秦兵,恐死虏,因献其牛,曰:“闻大国将诛郑,郑君谨修守御备,使臣以牛十二劳军士。”秦三将军相谓曰:“将袭郑,郑今已觉之,往无及已。”灭滑。滑,晋之边邑也。

    当是时,晋文公丧尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因丧破我滑。”遂墨衰绖【墨衰绖:把丧服染成黑色。军中不宜穿丧服,不穿丧服又违背孝道,所以把丧服染成黑色,是一种变通的做法。】,发兵遮秦兵于殽,击之,大破秦军,无一人得脱者。虏秦三将以归。文公夫人【文公夫人:晋襄公嫡母,并非生母。】,秦女也,为秦三囚将请曰:“缪公【缪公:“缪”是秦君任好死后的谥号,此处称“缪公”是后世史官的追述。从下文可知,此处应称“我君”。】之怨此三人入于骨髓,愿令此三人归,令我君得自快烹之。”晋君许之,归秦三将。三将至,缪公素服郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百里傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪耻,毋怠。”遂复三人官秩【官秩:官职和俸禄。】如故,愈益厚之。

    三十四年,楚太子商臣【商臣:即楚穆王。】弑其父成王代立。缪公于是复使孟明视等将兵伐晋,战于彭衙。秦不利,引兵归。

    戎王使由余于秦。由余,其先晋人也,亡入戎,能晋言。闻缪公贤,故使由余观秦。秦缪公示以宫室、积聚。由余曰:“使鬼为之,则劳神矣;使人为之,亦苦民矣。”缪公怪之,问曰:“中国以诗书、礼乐、法度为政,然尚时乱,今戎夷无此,何以为治,不亦难乎?”由余笑曰:“此乃中国所以乱也。夫自上圣黄帝作为礼乐、法度,身以先之,仅以小治。及其后世,日以骄淫。阻法度之威,以责督【责督:责罚监督。】于下,下罢极则以仁义怨望于上,上下交争怨而相篡弑,至于灭宗,皆以此类也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下怀忠信以事其上,一国之政犹一身之治,不知所以治,此真圣人之治也。”于是缪公退而问内史廖曰:“孤闻邻国有圣人,敌国之忧也。今由余贤,寡人之害,将奈之何?”内史廖曰:“戎王处辟匿,未闻中国之声。君试遗其女乐,以夺其志;为由余请,以疏其间;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由余。君臣有间,乃可虏也。且戎王好乐,必怠于政。”缪公曰:“善。”因与由余曲席【曲席:坐席相连,指不分上下。】而坐,传器而食,问其地形与其兵势尽察【察:同“察”,详细了解。】,而后令内史廖以女乐二八【二八:十六。】遗戎王。戎王受而说之,终年不还。于是秦乃归由余。由余数谏不听,缪公又数使人间要由余,由余遂去降秦。缪公以客礼礼之,问伐戎之形。

    三十六年,缪公复益厚孟明等,使将兵伐晋,渡河焚船,大败晋人,取王官及鄗,以报殽之役。晋人皆城守不敢出。于是缪公乃自茅津渡河,封殽中尸,为发丧,哭之三日。乃誓于军曰:“嗟,士卒!听无哗,余誓告汝。古之人谋黄发番番【黄发番番:指老人。番,通“皤”,白色。】,则无所过。”以申思不用蹇叔、百里傒之谋,故作此誓,令后世以记余过。君子闻之,皆为垂涕,曰:“嗟乎!秦缪公之与人周也,卒得孟明之庆。”

    三十七年,秦用由余谋伐戎王,益国十二,开地千里,遂霸西戎。天子使召公过贺缪公以金鼓【金鼓:用金属制成的钲,因其外形像鼓,故得名金鼓。】。

    三十九年,缪公卒,葬雍。从死者百七十七人,秦之良臣氏三人名曰奄息、仲行、针虎,亦在从死之中。秦人哀【哀:同情。】之,为作歌《黄鸟》之诗。君子曰:“秦缪公广地益国,东服强晋,西霸戎夷,然不为诸侯盟主,亦宜哉!死而弃民,收其良臣而从死。且先王崩,尚犹遗德垂法,况夺之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能复东征也。”缪公子四十人,其太子[生僻字]代立,是为康公。

    康公元年,往岁缪公之卒,晋襄公亦卒,襄公之弟名雍,秦出也,在秦。晋赵盾欲立之,使随会来迎雍,秦以兵送至令狐。晋立襄公子【襄公子:名夷皋,即晋灵公。】而反击秦师,秦师败,随会来奔。二年,秦伐晋,取武城,报令狐之役。四年,晋伐秦,取少梁。六年,秦伐晋,取羁马。战于河曲,大败晋军。晋人患【患:忧虑。】随会在秦为乱,乃使魏雠余详【详:通“佯”,假装。】反,合谋会,诈而得会,会遂归晋。康公立十二年卒,子共公立。

    共公二年,晋赵穿弑其君灵公。三年,楚庄王强,北兵至雒,问周鼎【问周鼎:楚庄王问王孙满九鼎的大小和轻重,表明其取代周王室号令天下的野心,此时详见《周本纪》《楚世家》和《左传·宣公三年》。周鼎,相传大禹铸九鼎,象征九州,传至周朝,为王权的象征。】。共公立五年卒,子桓公立。

    桓公三年,晋败我一将。十年,楚庄王服郑,北败晋兵于河上。当是之时,楚霸,为会盟合诸侯。二十四年,晋厉公初立,与秦桓公夹河而盟。归而秦倍盟,与翟合谋击晋。二十六年,晋率诸侯伐秦,秦军败走,追至泾而还。桓公立二十七年卒,子景公立。

    景公四年,晋栾书弑其君厉公。十五年,救郑,败晋兵于栎。是时晋悼公为盟主。十八年,晋悼公强,数会诸侯,率以伐秦,败秦军。秦军走,晋兵追之,遂渡泾,至棫林而还。二十七年,景公如晋,与平公盟,已而背之。三十六年,楚公子围弑其君而自立,是为灵王。景公母弟后子针有宠,景公母弟富,或谮【谮:说坏话。】之,恐诛,乃奔晋,车重千乘。晋平公曰:“后子富如此,何以自亡?”对曰:“秦公无道,畏诛,欲待其后世乃归。”三十九年,楚灵王强,会诸侯于申,为盟主,杀齐庆封。景公立四十年卒,子哀公立。后子复来归秦。

    哀公八年,楚公子弃疾弑灵王而自立,是为平王。十一年,楚平王来求秦女为太子建妻。至国,女好而自娶之。十五年,楚平王欲诛建,建亡。伍子胥奔吴。晋公室卑而六卿强,欲内相攻,是以久秦晋不相攻。三十一年,吴王阖闾与伍子胥伐楚,楚王【楚王:指楚昭王。】亡奔随,吴遂入郢。楚大夫申包胥来告急,七日不食,日夜哭泣。于是秦乃发五百乘救楚,败吴师。吴师归,楚昭王乃得复入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是为惠公。

    惠公元年,孔子行鲁相事。五年,晋卿中行、范氏反晋,晋使智氏、赵简子攻之,范、中行氏亡奔齐。惠公立十年卒,子悼公立。

    悼公二年,齐臣田乞弑其君孺子,立其兄阳生,是为悼公。六年,吴败齐师。齐人弑悼公,立其子简公。九年,晋定公与吴王夫差盟,争长于黄池,卒先吴。吴强,陵中国。十二年,齐田常【田常:本名恒,《史记》避汉文帝刘恒讳改其名为常。】弑简公,立其弟平公,常相之。十三年,楚灭陈。秦悼公立十四年卒,子厉共公立。孔子以悼公十二年卒。

    厉共公二年,蜀人来赂。十六年,堑【堑:防御用的壕沟。这里作动词。】河旁。以兵二万伐大荔,取其王城。二十一年,初县频阳。晋取武成。二十四年,晋乱,杀智伯,分其国与赵、韩、魏。二十五年,智开与邑人来奔。三十三年,伐义渠,虏其王。三十四年,日食。厉共公卒,子躁公立。

    躁公二年,南郑反。十三年,义渠来伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟怀公。

    怀公四年,庶长晁与大臣围怀公,怀公自杀。怀公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是为灵公。灵公,怀公孙也。

    灵公六年,晋城少梁,秦击之。十三年【十三年:秦灵公共在位十年。】,城籍姑。灵公卒,子献公不得立,立灵公季父悼子,是为简公。简公,昭子之弟而怀公子也。

    简公六年,令吏初带剑。堑洛。城重泉。十六年【十六年:秦简公共在位十五年。】,卒,子惠公立。

    惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南郑。惠公卒,出子立。

    出子二年,庶长改迎灵公之子献公于河西而立之。杀出子及其母,沉之渊旁。秦以往者数易君,君臣乖乱【乖乱:变乱,混乱。】,故晋复强,夺秦河西地。

    献公元年,止从死。二年,城栎阳。四年正月庚寅,孝公生。十一年,周太史儋见献公曰:“周故与秦国合而别,别五百岁复合,合十七岁而霸王出。”十六年,桃冬花。十八年,雨金栎阳。二十一年,与晋【晋:指魏国,下同。】战于石门,斩首六万,天子贺以黼黻【黼黻:绣有华美花纹的礼服。】。二十三年,与魏晋战少梁,虏其将公孙痤。二十四年,献公卒【献公卒:按《六国年表》,秦献公死于少梁之战当年。先秦有新君继位当年改元和逾年改元两种方法,且因诸侯混战而无定制,故《史记》关于战国时期的纪年多有谬误和矛盾之处。】,子孝公立,年已二十一岁矣。

    孝公元年,河山【河山:黄河和崤山。】以东强国六,与齐威、楚宣、魏惠、燕悼【燕悼:又称燕文侯。】、韩哀、赵成侯并。淮泗之间小国十余。楚、魏与秦接界。魏筑长城,自郑滨洛以北,有上郡。楚自汉中南有巴、黔中。周室微,诸侯力政,争相并。秦僻在雍州,不与中国诸侯之会盟,夷翟遇之。孝公于是布惠,振孤寡,招战士,明功赏。下令国中曰:“昔我缪公自岐雍之间,修德行武,东平晋乱,以河为界,西霸戎翟,广地千里,天子致伯,诸侯毕贺,为后世开业,甚光美。会往者厉、躁、简公、出子之不宁,国家内忧,未遑外事,三晋【三晋:指赵、魏、韩三国。】攻夺我先君河西地,诸侯卑秦,丑莫大焉。献公即位,镇抚边境,徙治栎阳,且欲东伐,复缪公之故地,修缪公之政令。寡人思念先君之意,常痛于心。宾客群臣有能出奇计强秦【强秦:使秦强盛。】者,吾且尊官【尊官:提升他的官职。】,与之分土。”于是乃出兵东围陕城,西斩戎之獂王。

    卫鞅闻是令下,西入秦,因景监求见孝公。

    二年,天子致胙。

    三年,卫鞅说孝公变法修刑,内务耕稼,外劝战死【劝战死:主要指二十等军功爵制度。新法规定,士兵斩获敌人首级,可以得到爵位,无军功者不得继承官爵。二十等爵是:一公士,二上造,三簪袅,四不更,五大夫,六官大夫,七公大夫,八公乘,九五大夫,十左庶长,十一右庶长,十二左更,十三中更,十四右更,十五少良造,十六大良造,十七驷车庶长,十八大庶长,十九关内侯,二十彻侯。】之赏罚,孝公善之。甘龙、杜挚等弗然,相与争之。卒用鞅法,百姓苦之;居三年,百姓便之。乃拜鞅为左庶长。其事在《商君》语中。

    七年,与魏惠王会杜平。八年,与魏战元里,有功。十年,卫鞅为大良造,将兵围魏安邑,降之。

    十二年,作为咸阳,筑冀阙【冀阙:宫门外的观楼。】,秦徙都之。并诸小乡聚,集为大县,县一令,四十一县。为田开阡陌【阡陌:纵横交错的田界。】。东地渡洛。十四年,初为赋。

    十九年,天子致伯。二十年,诸侯毕贺。秦使公子少官率师会诸侯逢泽,朝天子。

    二十一年,齐败魏马陵。

    二十二年,卫鞅击魏,虏魏公子卬。封鞅为列侯,号商君。

    二十四年,与晋战雁门,虏其将魏错。

    孝公卒,子惠文君立。是岁,诛卫鞅。鞅之初为秦施法,法不行,太子犯禁。鞅曰:“法之不行,自于贵戚。君必欲行法,先于太子。太子不可黥【黥:在犯人脸上刺字的刑罚。】,黥其傅师。”于是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以为反,而卒车裂以徇【徇:示众。】秦国。

    惠文君元年,楚、韩、赵、蜀人来朝。二年,天子贺。三年,王冠【冠:男子成人礼,在二十岁左右举行。】。四年,天子致文武胙。齐、魏为王。

    五年,阴晋人犀首【犀首:指魏国人公孙衍。】为大良造。六年,魏纳阴晋,阴晋更名宁秦。七年,公子卬与魏战,虏其将龙贾,斩首八万。八年,魏纳河西地。九年,渡河,取汾阴、皮氏。与魏王会应。围焦,降之。十年,张仪相秦。魏纳上郡十五县。十一年,县义渠【县义渠:秦昭襄王三十五年(前272年),秦国灭义渠,而此时不可能在义渠设县。】。归魏焦、曲沃。义渠君为臣。更名少梁曰夏阳。十二年,初腊【腊:腊祭,即冬至后第三个戌日祭祀众神。】。十三年四月戊午,魏君为王【魏君为王:此条记载有明确的年月日,次年又改元,可知此处应为“秦君为王”。魏君称王在秦惠文君四年,并非十三年。】,韩亦为王。使张仪伐取陕,出其人与魏。

    十四年,更为元年。二年,张仪与齐、楚大臣会啮桑。三年,韩、魏太子来朝。张仪相魏。五年,王游至北河。七年,乐池相秦。韩、赵、魏、燕、齐帅匈奴共攻秦。秦使庶长疾【庶长疾:即樗里疾,庶长是其官爵。】与战修鱼,虏其将申差,败赵公子渴、韩太子奂,斩首八万二千。八年,张仪复相秦。九年,司马错伐蜀,灭之。伐取赵中都、西阳。十年,韩太子苍来质。伐取韩石章。伐败赵将泥。伐取义渠二十五城。十一年,樗里疾攻魏焦,降之。败韩岸门,斩首万,其将犀首走。公子通封于蜀。燕君让其臣子之。十二年,王与梁王会临晋。庶长疾攻赵,虏赵将庄。张仪相楚。十三年,庶长章【庶长章:即魏章。】击楚于丹阳,虏其将屈匄,斩首八万;又攻楚汉中,取地六百里,置汉中郡。楚围雍氏,秦使庶长疾助韩而东攻齐,到满助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁臣。蜀相壮【蜀相壮:陈壮,又名庄。】杀蜀侯来降。

    惠王卒,子武王立。韩、魏、齐、楚、越皆宾从【宾从:服从,归顺。】。

    武王元年,与魏惠王会临晋。诛蜀相壮。张仪、魏章皆东出之魏。伐义渠、丹、犁。二年,初置丞相,樗里疾、甘茂为左、右丞相。张仪死于魏。三年,与韩襄王会临晋外。南公揭卒,樗里疾相韩。武王谓甘茂曰:“寡人欲容车【容车:送葬时运载死者衣冠、画像的车。】通三川,窥周室,死不恨【恨:遗憾。】矣。”其秋,使甘茂、庶长封伐宜阳。四年,拔宜阳,斩首六万。涉河,城武遂。魏太子来朝。武王有力好戏,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官。王与孟说举鼎,绝膑。八月,武王死。族【族:灭族。】孟说。武王取魏女为后,无子。立异母弟,是为昭襄王。昭襄母楚人,姓芈氏,号宣太后。武王死时,昭襄王为质于燕,燕人送归,得立。

    昭襄王元年,严君疾【严君疾:即樗里疾,封严君。】为相。甘茂出之魏。二年,彗星见。庶长壮与大臣、诸侯、公子为逆,皆诛,及惠文后皆不得良死。悼武王后出归魏。三年,王冠。与楚王会黄棘,与楚上庸。四年,取蒲坂。彗星见。五年,魏王来朝应亭,复与魏蒲坂。六年,蜀侯辉反,司马错定蜀。庶长奂伐楚,斩首二万。泾阳君质于齐。日食,昼晦。七年,拔新城。樗里子卒。八年,使将军芈戎攻楚,取新市。齐使章子,魏使公孙喜,韩使暴鸢,共攻楚方城,取唐眛。赵破中山,其君亡,竟死齐。魏公子劲、韩公为诸侯【诸侯:这里指封君,战国封君制度是春秋时期分封卿大夫的延续。秦国二十等军功爵,最高者为彻侯,汉武帝以后改称列侯,当时诸侯国内部分封制度与此大体相近,封号为某侯、某君、某公。】。九年,孟尝君薛文【薛文:孟尝君为齐国田氏,封薛公,又称薛氏。】来相秦。奂攻楚,取八城,杀其将景快。十年,楚怀王入朝秦,秦留之。薛文以金受免。楼缓为丞相。十一年,齐、韩、魏、赵、宋、中山五国【五国:应为“六国”。】共攻秦,至盐氏而还。秦与韩、魏河北及封陵以和。彗星见。楚怀王走之赵,赵不受,还之秦,即死,归葬。十二年,楼缓免,穰侯魏冉为相。予楚粟五万石。

    十三年,向寿伐韩,取武始。左更白起攻新城。五大夫礼出亡奔魏。任鄙为汉中守。十四年,左更白起攻韩、魏于伊阙,斩首二十四万,虏公孙喜,拔五城。十五年,大良造白起攻魏,取垣,复予之。攻楚,取宛。十六年,左更错取轵及邓。冉免,封公子巿宛,公子悝邓,魏冉陶,为诸侯。十七年,城阳君入朝,及东周君来朝。秦以垣为蒲坂、皮氏。王之宜阳。十八年,错攻垣、河雍,决桥取之。十九年,王为西帝,齐为东帝,皆复去之。吕礼来自归。齐破宋,宋王在魏,死温。任鄙卒。二十年,王之汉中,又之上郡、北河。二十一年,错攻魏河内。魏献安邑,秦出其人,募徙河东赐爵,赦罪人迁之。泾阳君封宛。二十二年,蒙武伐齐。河东为九县。与楚王会宛,与赵王会中阳。

    二十三年,尉斯离与三晋、燕伐齐,破之济西。王与魏王会宜阳,与韩王会新城。二十四年,与楚王会鄢,又会穰。秦取魏安城,至大梁,燕、赵救之,秦军去。魏冉免相。二十五年,拔赵二城。与韩王会新城,与魏王会新明邑。二十六年,赦罪人迁之穰。侯冉复相。二十七年,错攻楚。赦罪人迁之南阳。白起攻赵,取代光狼城。又使司马错发陇西,因蜀攻楚黔中,拔之。二十八年,大良造白起攻楚,取鄢、邓,赦罪人迁之。二十九年,大良造白起攻楚,取郢为南郡,楚王走。周君【周君:不知是西周君还是东周君。】来。王与楚王会襄陵。白起为武安君。三十年,蜀守若伐楚,取巫郡,及江南为黔中郡。三十一年,白起伐魏,取两城。楚人反我江南。三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鸢,斩首四万,鸢走,魏入三县请和。三十三年,客卿胡阳攻魏卷、蔡阳、长社,取之。击芒卯华阳,破之,斩首十五万。魏入南阳以和。三十四年,秦与魏、韩上庸地为一郡【秦与魏、韩上庸地为一郡:此句语意不通,历史学家杨宽认为,“秦把所占韩、魏的南阳和楚的上庸地合建为郡”。】,南阳免臣【免臣:免罪的奴隶。】迁居之。三十五年,佐韩、魏、楚伐燕。初置南阳郡。三十六年,客卿灶攻齐,取刚、寿,予穰侯。三十八年,中更胡阳攻赵阏与,不能取。

    四十年,悼太子死魏,归葬芷阳。四十一年夏,攻魏,取邢丘、怀。四十二年,安国君为太子。十月,宣太后薨,葬芷阳郦山。九月,穰侯出之陶。四十三年,武安君白起攻韩,拔九城,斩首五万。四十四年,攻韩南阳,取之。四十五年,五大夫贲攻韩,取十城。叶阳君悝出之国【之国:前往封地。公子悝的封地在邓县。】,未至而死。四十七年,秦攻韩上党,上党降赵,秦因攻赵,赵发兵击秦,相距。秦使武安君白起击,大破赵于长平,四十余万尽杀之。四十八年十月【四十八年十月:此处时间有误。昭襄王四十八年以十月开始,其后有正月,又有十月,四十九年则以正月开始。秦始皇以十月为岁首,而昭襄王时仍以正月为岁首,可能致使后世修史时产生错误,《史记》则如实抄录。】,韩献垣雍。秦军分为三军【秦军分为三军:《白起王翦列传》记载“秦分军为二”,分别由王龁、司马梗率领。可知另有一军由白起带领返回秦国。】。武安君归。王龁将伐赵武安、皮牢,拔之。司马梗北定太原,尽有韩上党。正月,兵罢,复守上党。其十月,五大夫陵攻赵邯郸。四十九年正月,益发卒佐陵。陵战不善,免。王龁代将。其十月,将军张唐攻魏,为蔡尉捐【捐:弃,丢失。】弗守,还斩之。五十年十月,武安君白起有罪,为士伍【士伍:士兵。】,迁阴密。张唐攻郑【郑:郑为韩国都城,此处应为“邺”。】,拔之。十二月,益发卒军汾城旁。武安君白起有罪,死。龁攻邯郸,不拔,去,还奔汾军二月余。攻晋军,斩首六千,晋、楚流死河二万人。攻汾城,即从唐拔宁新中,宁新中更名安阳。初作河桥。

    五十一年,将军摎攻韩,取阳城、负黍,斩首四万。攻赵,取二十余县,首虏【首虏:敌人的首级。】九万。西周君背秦,与诸侯约从,将天下锐兵出伊阙攻秦,令秦毋得通阳城。于是秦使将军摎攻西周。西周君走来自归,顿首受罪,尽献其邑三十六城,口三万。秦王受献,归其君于周。五十二年,周民东亡,其器九鼎入秦。周初亡【周初亡:此时东周国尚存。】。

    五十三年,天下来宾。魏后,秦使摎伐魏,取吴城。韩王入朝,魏委国听令。五十四年,王郊见上帝于雍。五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。尊唐八子【八子:嫔妃的封号。】为唐太后,而合其葬于先王。韩王衰绖入吊祠【吊祠:吊唁祭祀。】,诸侯皆使其将相来吊祠,视丧事。

    孝文王元年,赦罪人,修先王功臣,褒厚亲戚,弛苑囿。孝文王除丧,十月己亥即位,三日辛丑卒,子庄襄王立。

    庄襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉【骨肉:指至亲。】而布惠于民。东周君与诸侯谋秦,秦使相国吕不韦诛之,尽入其国。秦不绝其祀,以阳人地赐周君,奉其祭祀。使蒙骜伐韩,韩献成皋、巩。秦界至大梁,初置三川郡。二年,使蒙骜攻赵,定太原。三年,蒙骜攻魏高都、汲,拔之。攻赵榆次、新城、狼孟,取三十七城。四月,日食。王龁攻上党。初置太原郡。魏将无忌【无忌:即信陵君。】率五国兵击秦,秦却于河外。蒙骜败,解而去。五月丙午,庄襄王卒,子政立,是为秦始皇帝。

    秦王政立二十六年,初并天下为三十六郡,号为始皇帝。始皇帝五十一年【五十一年:指五十一岁。】而崩,子胡亥立,是为二世皇帝。三年,诸侯并起叛秦,赵高杀二世,立子婴。子婴立月余,诸侯诛之,遂灭秦。其语在《始皇本纪》中。

    太史公曰:秦之先为嬴姓。其后分封,以国为姓【以国为姓:应为“以国为氏”。徐、江、黄、秦、赵等都是嬴姓国,而氏是姓的分支,所以上述诸侯国同姓而不同氏。秦汉时,姓、氏合一,很多人混淆了二者的概念,南宋史学家郑樵在《通志·氏族略》中说:“虽子长(司马迁)、知几(刘知几)二良史犹昧于此。”】,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、修鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然秦以其先造父封赵城,为赵氏。

    秦本纪

    白话文翻译

    所属分类:秦本纪

    秦人的祖先,是帝颛顼的后裔叫女脩。女脩纺织的时候,有一只玄鸟生蛋落下来,女脩就把它吃了,生下儿子大业。大业娶少典的女儿为妻,名叫女华。女华生下大费,和禹一起治理水土。治水成功以后,帝舜赐给禹玄圭。禹接受说:“治水不是靠我一个人就能成功的,也得力于大费的辅佐。”帝舜说:“大费,我要告诉你,你帮助禹创建功勋,我要赐给你黑色的旌旗。你的后世子孙将会兴旺。”于是帝舜把一个姚姓的美女嫁给大费。大费叩拜并接受赏赐,从此辅佐舜驯养鸟兽,鸟兽大多被他所驯服,他就是柏翳。舜赐姓嬴氏。

    大费生了两个儿子:一个叫大廉,是鸟俗氏;另一个叫若木,是费氏。若木的玄孙名叫费昌,有的子孙在中原,有的在夷狄。费昌正处在夏桀统治的时期,于是他离开夏投奔商,为汤驾车,在鸣条打败了桀。大廉的玄孙名叫孟戏、中衍,长着鸟的身体,说着人的语言。帝太戊听说了,经过占卜让他为自己驾车,占卜的结果是吉,于是让他驾车,并为其娶妻。自太戊以下诸帝,中衍的子孙,世代都有功劳,以此辅佐殷商,所以嬴姓有很多人身居显位,最终成为诸侯。

    中衍的玄孙名叫中潏,生活在西戎地区,保卫西部边疆。他生了蜚廉,蜚廉又生了恶来。恶来很有力气,蜚廉擅长跑步,父子都凭借自己的才能事奉殷纣。周武王伐纣的时候,一并杀死恶来。这时蜚廉正为纣出使北方,他返回后,无处禀报,就在霍太山筑起祭坛向纣禀报,他找到一个石棺,上面的铭文是“天帝让处父不参与殷商的战乱,赐给你石棺来光大氏族”。蜚廉死后,他就被安葬在霍太山。蜚廉还有一个儿子名叫季胜。季胜生下孟增。孟增受到周成王的重用,这就是宅皋狼。宅皋狼生下衡父,衡父生下造父。造父因为擅长驾车而受到周缪王的重用,得到赤骥、温丽、骅駵、騄耳等骏马,于是驾车到西方去巡视,高兴得忘记返回。徐偃王发动叛乱,造父为周缪王驾车,快速从远方赶回周都,一天走一千里路来挽救乱局。周缪王把赵城封给造父,造父的族人从此为赵氏。自蜚廉生下季胜以后五代人一直到造父,才分出住在赵城。赵衰就是他的后人。恶来革,也是蜚廉的儿子,很早就死了。他有一个儿子名叫女防。女防生下旁皋,旁皋生下太几,太几生下大骆,大骆生下非子。因为造父受到周王室的宠幸,都得以住在赵城,姓赵氏。

    非子居住在犬丘,喜好马匹和其他牲畜,他擅长饲养繁育牲畜。犬丘人告诉周孝王这件事,周孝王就召见非子,让他在汧水和渭水之间主管饲养马匹,马匹大量繁殖。周孝王想让非子做大骆的继承人。申侯的女儿嫁给大骆为妻,生下儿子成是大骆的嫡子。申侯于是向周孝王进言说:“以前我的祖先娶骊山氏的女子为妻,生下的女儿嫁给戎胥轩为妻,生下中潏,因为亲近的缘故归顺了周朝,保卫西部边疆,西部边疆因此和睦。现在我再次把女儿嫁给大骆,生下嫡子成。申氏和大骆两次联姻,都让西戎归服王室,大王才得以做天子。大王请慎重考虑。”于是周孝王说:“以前柏翳为舜主管牲畜,牲畜大量繁殖,所以得到封地,获赐嬴姓。现在他的后代也为我驯养马匹,我要分封土地让他做附庸。”周孝王就以秦为封邑赐给非子,让他再次延续嬴姓的祭祀,号称秦嬴。周王室也没有废除申侯的女儿所生大骆的嫡子,以此与西戎和睦相处。

    秦嬴生下秦侯。秦侯在位十年,去世。秦侯生下公伯。公伯在位三年,去世。公伯生下秦仲。

    秦仲在位三年,周厉王不行正道,有些诸侯背叛王室。西戎反叛王室,灭掉犬丘大骆的家族。周宣王即位以后,就任命秦仲为大夫,讨伐西戎。西戎杀死秦仲。秦仲在位一共二十三年,最后死在西戎。秦仲有五个儿子,最年长的是庄公。周宣王于是召见庄公兄弟五人,给他们士兵七千人,让他们去讨伐西戎,最后打败西戎。于是周宣王再次赏赐秦仲的后人,把当初大骆的领地犬丘一并赏赐给他们,任命庄公为西垂大夫。

    庄公居住在祖先故地西犬丘,生了三个儿子,最年长的叫世父。世父说:“西戎杀死我的祖父秦仲,我除非杀死西戎王,否则不敢进入封邑。”于是他将要去攻打西戎,让位给他的弟弟襄公。襄公成为太子。庄公在位四十四年,去世,太子襄公继位。襄公元年(前777年),襄公把自己的妹妹缪嬴嫁给丰王。襄公二年(前776年),西戎包围犬丘,世父攻打敌军,被西戎人所俘获。一年多以后,西戎放回世父。襄公七年(前771年)春,周幽王因为宠爱褒姒而废掉太子,改立褒姒的儿子为嫡嗣,多次欺骗诸侯,诸侯背叛了他。西戎的犬戎和申侯讨伐周朝,在骊山下杀死了周幽王。当时秦襄公率领军队救援周王室,作战时出力很多,立下大功。周王室躲避犬戎的祸难,向东迁都到雒邑,襄公率领军队护送周平王。周平王封襄公为诸侯,赏赐给他岐山以西的土地,说:“西戎不行正道,侵占我岐山、丰水一带的土地,秦国如果可以攻打并驱逐西戎,就可以拥有这片土地。”他立下誓言,赐给襄公封地和爵位。襄公从此创建国家,开始和诸侯互通使者,互致聘礼,于是用駵驹、黄牛、羝羊各三只,在西畤祭祀天帝。十二年(前766年),襄公讨伐西戎时来到岐山,去世。襄公生文公。

    文公元年(前765年),居住在西部边疆的宫中。三年(前763年),文公率领士兵七百人到东方狩猎。四年(前762年),文公来到汧水和渭水的交会处,说:“以前周朝把这里赐给我的祖先秦嬴为封邑,后来我国终于得到诸侯的封号。”于是他占卜选择地点,得到吉利的结果,就在这里营建都邑。十年(前756年),开始修筑鄜畤,用三牢祭祀。十三年(前753年),开始有史官记录国家大事,很多人民得到教化。十六年(前750年),文公率领士兵讨伐西戎,西戎人战败逃跑。至此文公终于把周都一带的遗民全部收入秦国,势力范围扩大到岐山,把岐山以东的土地献给周王室。十九年(前747年),文公在陈仓得到宝物。二十年(前746年),法律中开始出现诛灭三族的条文。二十七年(前739年),秦国砍伐南山的大梓树,宰杀丰水中的大公牛。四十八年(前718年),文公的太子去世,赐谥号为竫公。竫公的长子被立为太子,就是文公的孙子。五十年(前716年),文公去世,被安葬在西山。竫公的儿子继位,这就是宪公。

    宪公二年(前714年),宪公迁都到平阳。他派兵征伐荡社。三年(前713年),宪公和亳人作战,亳王逃到西戎地区,秦军于是灭掉荡社。四年(前712年),鲁国的公子翚杀死其国君隐公。十二年(前704年),秦国征伐荡氏,攻取那里。宪公十岁时被立为国君,在位十二年去世,安葬在西山。他有三个儿子,长子武公是太子。武公和他的弟弟德公,都是鲁姬的儿子。王姬生了出子。宪公去世以后,大庶长弗忌、威垒、三父废黜太子,改立出子为国君。出子六年(前698年),三父等人又派人杀死出子。出子五岁时被立为国君,在位六年去世。三父等人于是重新拥立原来的太子武公为国君。

    武公元年(前697年),秦军讨伐彭戏氏,攻至华山下,武公居住在平阳封宫。三年(前695年),武公诛杀三父等人,并且诛灭他们的三族,因为他们曾经杀死出子。郑国的高渠眯杀死其国君昭公。十年(前688年),秦军讨伐邽、冀等地戎人,开始设立县。十一年(前687年),秦国开始在杜、郑设立县。秦军灭掉小虢。

    十三年(前685年),齐国人管至父、连称等人杀死其国君襄公,改立公孙无知。晋国灭掉霍、魏、耿三国。齐国的雍廪杀死公孙无知、管至父等人,改立。齐国、晋国成为强大的国家。

    十九年(前679年),晋国的曲沃氏开始成为晋侯。齐桓公在鄄邑称霸。

    二十年(前678年),武公去世,被安葬在雍邑的平阳。秦国开始用活人殉葬,殉葬的有六十六人。武公有一个儿子,名叫白,白没有继位,被封在平阳。武公的弟弟德公被立为国君。

    德公元年(前677年),德公开始居住在雍邑的大郑宫。用一百副太牢在鄜畤举行祭祀。通过占卜在雍邑选择地点,得到后世子孙在黄河边饮马的结果。梁伯、芮伯前来朝见。二年(前676年),秦国开始举行进入伏日的祭祀,用杀狗的办法驱除毒热之气。德公三十三岁时被立为国君,在位二年去世。他有三个儿子:大儿子是宣公,二儿子是成公,小儿子是穆公。长子宣公被立为国君。

    宣公元年(前675年),卫国、燕国联合攻伐周朝,驱逐周惠王,王子颓被立为天子。三年(前673年),郑伯、虢叔杀死王子颓,并且迎接周惠王进入周都。四年(前672年),秦国修建密畤。秦军和晋军在河阳交战,战胜对方。十二年(前664年),宣公去世。宣公有九个儿子,没有一人被立为国君,他的弟弟成公被立为国君。

    成公元年(前663年),梁伯、芮伯前来朝见。齐桓公讨伐山戎,驻扎在孤竹。

    成公在位四年去世。他有七个儿子,没有一人被立为国君,他的弟弟缪公被立为国君。

    穆公任好元年(前659年),亲自率领军队攻打茅津,取得胜利。四年(前656年),他到晋国迎娶夫人,夫人是晋国太子申生的姐姐。这一年,齐桓公讨伐楚国,攻至邵陵。

    五年(前655年),晋献公灭掉虞、虢两国,俘获虞君和他的大夫百里傒,这就是晋国把璧玉和骏马赠给虞君的原因。百里傒已经被俘获,晋国就以他为秦缪公夫人陪嫁的奴隶送到了秦国。百里傒从秦国逃到宛,被楚国守边的士兵捉住。缪公听说百里傒贤能,想要用重金把他赎回,又害怕楚国人不同意,于是派人对楚国人说:“我国陪嫁的奴隶百里傒在楚国,请让我国用五张黑羊皮把他赎回来。”楚国人就同意把百里傒交给秦国了。在这个时候,百里傒已经七十多岁了。缪公将他释放,和他探讨治理国家的问题。百里傒辞谢说:“我是亡国的臣子,有什么值得探讨的呢!”缪公说:“虞君不重用您,因此亡国,这不是您的罪过。”缪公执意向他请教,于是两个人探讨了三天,缪公非常高兴,就把国政交给他处理,号称五羖大夫。百里傒推让说:“我比不上我的朋友蹇叔,蹇叔贤能而世人却不知道。我曾在齐国游历,因困顿向铚邑人乞讨食物,蹇叔收留了我。我当时想去事奉齐君无知,蹇叔阻止了我,我才躲过了齐国的灾难,于是我来到周王室。周朝的王子颓非常喜欢牛,我就通过养牛来求见他。等到王子颓想要任用我的时候,蹇叔又阻止了我,我离开周都,得以不被诛杀。我去事奉虞君,蹇叔还是阻止我。虽然我知道虞君不会重用我,但是我实在贪恋财利、俸禄和爵位,暂且留在那里。我两次听从蹇叔的劝告,两次脱险,只有一次没听从他的劝告,就遇到虞君的灾难,所以我知道他是贤能的人。”于是缪公派人带着丰厚的礼物去请蹇叔,任命他为上大夫。

    秋季,缪公亲自率领军队讨伐晋国,在河曲和晋军交战。这时,晋国的骊姬制造祸乱,太子申生死在新城,公子重耳、夷吾逃亡在外。

    九年(前651年),齐桓公在葵丘大会诸侯。晋献公卒。立骊姬子傒齐,其臣里克杀傒齐。

    晋献公去世。国人立骊姬的儿子傒齐为国君,晋国的大臣里克杀死傒齐。荀息立卓子为国君,里克又杀死卓子和荀息。公子夷吾派人到秦国请求帮助,希望回到晋国继位。于是缪公答应了他,派百里傒率领士兵护送夷吾。夷吾对秦的国君说:“如果我真能继位,请求割让晋国河西的八座城邑送给秦国。”等到他返回晋国,已经继位,就派丕郑到秦国道谢,却违背约定不给秦国河西的八座城邑,并且杀死里克。丕郑听说以后,非常害怕,趁机和秦穆公谋划说:“晋国人不想让夷吾做国君,其实希望重耳回国继位。现在夷吾违背约定,还杀死里克,这都是吕甥、郄芮的计策。希望您用财利召见吕、郄二人,吕、郄二人来了,再护送重耳回晋国就方便了。”缪公同意了,派人护送丕郑回到晋国,召见吕、郄二人。吕、郄等人怀疑丕郑有离间之言,于是建议夷吾杀死丕郑。丕郑的儿子丕豹逃到秦国,劝缪公说:“晋君不行正道,百姓不亲近他,您可以讨伐晋国。”缪公说:“百姓如果不亲近他,他为什么能诛杀大臣呢?既然他能诛杀大臣,这就说明他是可以协调国内各种势力。”他没有听从,却暗自重用丕豹。

    十二年(前648年),齐国的、隰朋死去。

    晋国发生旱灾,前来请求救济粮食。丕豹劝说缪公不给晋国粮食,利用晋国发生饥荒的时机去讨伐。缪公询问公孙支,公孙支说:“荒年和丰年更替到来罢了,不可以不给他们粮食。”缪公又问百里傒,百里傒说:“夷吾得罪了您,晋国的百姓有什么罪过呢?”于是缪公采纳了百里傒和公孙支的建议,最终给了晋国粮食。用船只和车辆运输,从雍邑到绛邑的路上连续不断。

    十四年(前646年),秦国发生饥荒,向晋国借粮。晋君和群臣商量。虢射说:“利用秦国发生饥荒的时机去讨伐,可以创建大功。”晋君采纳了他的建议。十五年(前645年),晋国征发士兵将要攻打秦国。缪公也调发军队,让丕豹率领,缪公亲自前往迎战。九月壬戌日,秦军和晋惠公夷吾在韩地交战。晋君抛下自己的军队,独自和秦军争胜,在转弯的时候拉车的马难以起步。缪公和部下驱车追赶,没有捉到晋君,反而被晋国的军队所围困。晋国士兵攻击缪公,缪公受伤。这时岐山下曾经偷吃缪公良马的三百个人驱车冲向晋军,晋军的包围圈解除了,最终使缪公脱险,并且活捉了晋君。当初,缪公丢失了一匹良马,生活在岐山下的三百多个郊野之人得到这匹马,并且一同把它的肉吃了,官吏最终捉住这些人,想要按照法律惩处他们。缪公说:“君子不会因为牲畜杀人。我听说吃了良马的肉不喝酒,对人身体有害。”于是他赏赐给这些人酒喝,并且赦免了他们。这三百个人听说秦国要攻打晋国,都请求跟随军队出征,因此看到缪公处境困窘,也都不顾生死地争相冲锋,来报答缪公宽恕他们偷吃马肉的恩德。于是缪公俘获晋君返回,号令全国:“斋戒沐浴,我将要用晋君来祭祀天帝。”周天子听说这件事,说“晋君和我是同姓”,为晋君求情。夷吾的姐姐是缪公的夫人,她听说这件事,就穿上丧服,光着脚,说:“我的兄弟有难,我不能相救,辱没了您的命令。”缪公说:“我俘虏了晋君,以此为功绩,现在有天子为他求情,夫人也因此担忧。”于是他和晋君订立盟约,同意把他放回去,还让他住在上等的馆舍,用七副太牢的规格招待他。十一月,秦国放晋君回国,夷吾把河西的土地献给秦国,派太子圉到秦国做人质。秦国把一名宗室女子嫁给了太子圉。这时秦国的领土已经向东扩展到黄河流域。

    十八年(前642年),齐桓公去世。

    二十年(前640年),秦国灭掉梁、芮两国。

    二十二年(前638年),晋国太子圉听说晋君生病,说:“梁国,是我母亲的娘家,秦国却将其灭掉了。我的兄弟很多,在晋君去世以后,秦国一定会扣留我,而晋国会轻视我,也将改立其他的公子为国君。”太子圉于是逃回晋国。二十三年(前637年),晋惠公去世,太子圉被立为国君。秦国怨恨太子圉逃回晋国,于是从楚国迎接晋国公子重耳,并且把原来太子圉的妻子嫁给他。重耳最初拒绝,后来还是接受了。缪公用更隆重的礼节厚待重耳。二十四年(前636年)的春天,秦国派人告诉晋国的大臣,想要护送公子重耳回到晋国。晋国同意了,于是缪公派人护送重耳回到晋国。二月,重耳被拥立为国君,这就是晋文公。晋文公命人杀死子圉。子圉就是晋怀公。

    当年秋季,周襄王的弟弟带勾结翟人攻打周襄王,周襄王出逃到郑国。二十五年(前635年),周襄王派人到晋国、秦国求救。秦缪公率领士兵帮助晋文公护送周襄王进入国都,杀死周襄王的弟弟带。二十八年(前632年),晋文公在城濮打败楚国。三十年(前630年),缪公帮助晋文公围困郑国。郑国派人劝秦穆公说:“灭掉郑国只能对晋国有利,对于晋国是很大的收获,而对于秦国却没有好处。晋国的强大,就是秦国的忧患。”缪公于是撤兵回国。晋国也撤兵了。三十二年(前628年)冬季,晋文公去世。

    郑国有个人把郑国出卖给秦国说:“我主管郑国的城门,可以偷袭郑国。”缪公询问蹇叔、百里傒,两个人回答说:“穿行多个国家,经过上千里路去偷袭别人,很少有获得成功的。况且有人可以出卖郑国,怎么知道我国没有人把我们的事情通报给郑国呢?不可以去。”缪公说:“二位不知道内情,我已经决定了。”于是他调发士兵,派百里傒的儿子孟明视、蹇叔的儿子西乞术和白乙丙带兵。军队出发那天,百里傒、蹇叔两个人为将士哭泣。缪公听到后,生气地说:“我调发士兵,可是你们却在这里大哭来败坏我军的士气,这是为什么?”两位老臣说:“我们不敢败坏您军队的士气。大军就要出发了,我们的儿子一同去作战;我们老了,他们回来晚恐怕就不能相见了,所以痛哭罢了。”两位老臣退下,对他们的儿子说:“你们的军队将会战败,一定是在崤山的险要地带了。”三十三年(前627年)的春季,秦国的军队于是向东进发,经过晋国的领地,经过周都的北门。周朝的王孙满说:“秦国的军队不讲礼法,不失败还等什么呢?”秦国的军队来到滑国,遇到贩运货物的郑国商人弦高,他正赶着十二头牛打算到周都去贩卖,看到秦国的士兵,害怕被抓住杀死,就把牛献给秦军,说:“听说大国将惩罚郑国,郑君已经谨慎地做好了防备,派我献上十二头牛来犒劳将士。”秦国的三位将军相互商量说:“我们将要偷袭郑国,郑国现在已经察觉了,我们赶过去也没有机会了。”于是秦军灭掉滑国。滑国,是晋国边境的一个小国。

    在这个时候,晋文公的遗体还没有安葬。太子襄公生气地说:“秦国欺负我这个孤儿,利用国内有丧事的时机攻破我边境的滑国。”于是他把丧服染成黑色,调发士兵在崤山截击秦军,发起攻击,大败秦军,秦国的士兵没有一个人得以逃脱。晋国俘虏秦国的三位将军后返回。晋文公的夫人,是秦国女子,她为被俘虏的三位秦军将领求情说:“我君怨恨这三个人已经深入骨髓,希望把这三个人放回秦国,让我君亲自烹杀他们来解恨。”晋君同意了,于是释放三位将领回国。三位将军回到秦国,缪公就穿着白色的衣服到郊外迎接,面对三位将军哭着说:“我因为没有听从百里傒、蹇叔的话而让三位蒙受耻辱,三位哪里有罪过呢?你们准备洗雪耻辱,不要懈怠。”于是他恢复三个人的官职和俸禄,更加厚待他们。

    三十四年(前626年),楚国的太子商臣杀死他的父亲成王,自立为楚王。缪公在这一年再次命令孟明视等人带兵攻打晋国,在彭衙和晋军交战。秦军没有获胜,领兵撤回。

    戎王派由余出使秦国。由余,他的祖先是晋国人,逃到西戎,会说晋国的语言。戎王听说缪公贤德,因此派由余到秦国去考察。秦缪公让由余参观了秦国的宫室、储备,由余说:“如果让鬼神来打造,他们也会觉得劳心了;如果让人去制作,百姓也会很辛苦了。”缪公感到奇怪,问道:“中原用诗书、礼乐、法度来治理国家,然而还是经常有混乱局面,现在戎夷没有这些,用什么治理国家,不也是很困难吗?”由余笑着说:“这就是中原各国出现混乱局面的原因。自从上古的圣人黄帝制定了礼乐、法度,他率先遵行,只能实现小规模的安定局面。等到后世,逐渐骄奢淫逸。者自己阻碍了法度的威严,却用法度责罚监督下级,下级疲困到极点就会怨恨上级不行仁义,上下相互争斗怨恨,并且篡位弑君,甚至诛灭宗族,都是这样的情况。而戎夷就不会这样。上级能够用淳厚的美德来对待下级,下级能够用忠诚和信用来事奉上级,一个国家的政治就像一个人的修养,尽管不知道是如何治理的,但这才是真正的圣人之治。”于是缪公退朝并询问内史廖说:“我听说邻国有圣人,就是敌国的忧患。现在由余的贤能,就是我的祸害,应该怎么办呢?”内史廖回答说:“戎王身处偏僻闭塞的地方,从没听过中原的音乐。您可以尝试送他一些歌舞艺人,以此削弱他的心志;再为由余向戎王请求,来疏远他们的关系;我们留住他不让他回去,来拖延他回国的期限。戎王怪罪由余,就一定会怀疑他。君臣之间产生嫌隙,我们就可以俘虏戎王了。况且戎王喜好音乐,一定荒废政务。”缪公说:“很好。”他就和由余席垫相连而坐,共享餐具而食,向他询问西戎的地理形势和兵力配备而全部详细了解,然后派内史廖把十六名歌舞艺人送给戎王。戎王接受后很高兴,一整年也不理朝政。这时秦国才让由余回去。由余多次劝谏,戎王都不听从,缪公又多次派人暗中邀请由余,由余终于归降了秦国。缪公用宾客的礼节招待由余,向他询问讨伐西戎的事情。

    三十六年(前624年),缪公更加厚待孟明视等人,派他们带兵攻打晋国,渡过黄河就烧毁船只,大败晋军,夺取王官和鄗邑,以此报崤山战败之仇。晋人都固守在城中不敢出来。于是缪公亲自从茅津渡过黄河,安葬了崤山中的尸体,为他们举办丧事,痛哭致哀三天。于是他在军中发布誓词说:“啊,将士们!听着,不要喧哗,我要向你们发布誓词。古时候的人总是会向白发的老人请教,那样就不会犯错。”他以此申明反思没有听从蹇叔、百里傒建议的错误,所以发布这篇誓词,让后世记住他的错误。君子听说以后,都为此流下眼泪,说:“啊!秦缪公在用人方面考虑得非常周到,最终得到了孟明视取胜的喜讯。”

    三十七年(前623年),秦国采用由余的计策讨伐戎王,增加了十二国的土地,开拓了一千里的疆域,终于称霸西戎。周天子派召公过带着金鼓向缪公道贺。

    三十九年(前621年),缪公去世,被安葬在雍邑。殉葬的人有一百七十七人,秦国良臣氏的三个人,名叫奄息、仲行、针虎,也在殉葬之列。秦国人同情他们,为他们作诗歌《黄鸟》。君子说:“秦缪公开疆拓土,在东方制服强大的晋国,在西方称霸戎夷地区,然而没有成为诸侯盟主,也是合理的啊!他死后就抛弃臣民,让他的良臣殉葬。而且古代圣王去世,还能留下美德和法度,怎么能强迫百姓所同情的好人和良臣去殉葬呢?因此可以知道秦国不会再向东征讨了。”缪公有四十个儿子,太子[生僻字]继位,这就是康公。

    康公元年(前620年),前一年缪公去世的时候,晋襄公也去世了,晋襄公的弟弟名叫雍,他的母亲是秦国人,他住在秦国。晋国的赵盾想要立他为国君,派随会到秦国迎接雍,秦国派兵护送他到令狐。晋国却立襄公的儿子为国君,反而派兵攻击秦军,秦军战败,随会逃到秦国。二年(前619年),秦国讨伐晋国,攻取武城,报令狐战败之仇。四年(前617年),晋国讨伐秦国,攻取少梁。六年(前615年),秦国讨伐晋国,攻取羁马。秦军与对方在河曲交战,大败晋军。晋国人担心随会在秦国扰乱晋国,于是派魏雠余假装反叛晋国,和随会合谋,使诈而劫持了随会,随会于是回到晋国。康公在位十二年去世,他的儿子共公继位。共公二年(前607年),晋国的赵穿杀死其国君灵公。

    共公二年(前607年),晋国的赵穿杀死其国君灵公。三年(前606年),楚庄王势力强大,带兵北上来到雒邑,询问九鼎的大小和重量。共公在位五年去世,他的儿子桓公继位。

    桓公三年(前601年),晋国打败秦国的一位将领。十年(前594年),楚庄王征服郑国,带兵北上在黄河边打败晋军。在这个时候,楚国称霸,举行会盟召集诸侯。二十四年(前580年),晋厉公刚继位,和秦桓公隔着黄河订立盟约。桓公返回后秦国就背弃了盟约,和翟人合谋攻打晋国。二十六年(前578年),晋国带领诸侯攻打秦国,秦军战败逃跑,诸侯的军队追到泾水才返回。桓公在位二十七年去世,他的儿子景公继位。

    景公四年(前573年),晋国的栾书杀死其国君厉公。十五年(前562年),秦国援救郑国,在栎邑将晋军打败。当时晋悼公是诸侯盟主。十八年(前559年),晋悼公的势力强大,多次和诸侯会盟,率领军队讨伐秦国,打败秦军。秦军战败逃跑,晋军追击,一直渡过泾水,追到棫林才带兵撤回。二十七年(前550年),景公到晋国,和晋平公订立盟约,不久又背弃了盟约。三十六年(前541年),楚国的公子围杀死其国君而自立,这就是楚灵王。景公的同母弟后子针深受宠信,景公的同母弟富有,就有人说他的坏话,他害怕被诛杀,于是逃到晋国,他的资财装满了一千辆车。晋平公说:“后子这样富有,为什么要逃亡呢?”他回答说:“秦君不行正道,我害怕被诛杀,我想等他去世以后再返回秦国。”三十九年(前538年),楚灵王的势力强大,和诸侯在申地会盟,成为盟主,杀死齐国的庆封。景公在位四十年去世,他的儿子哀公继位。后子针重新回到秦国。

    哀公八年(前529年),楚国的公子弃疾杀死灵王而自立,他就是楚平王。哀公十一年(前526年),楚平王使人前来求娶秦国女子为太子建的妻子。接回楚国,平王看到秦女长得漂亮,就自己娶了她。十五年(前522年),楚平王想要诛杀太子建,太子建逃跑。伍子胥逃到吴国。晋国公室衰落而六卿势力强大,他们想要在内部相互争权,所以很长时间秦国和晋国都没有发生战争。三十一年(前506年),吴王阖闾和伍子胥讨伐楚国,楚昭王逃到随国,吴军于是进入郢。楚国的大夫申包胥来到秦国求救,他七天不吃东西,从早到晚哭泣。于是秦国就调发五百辆兵车去救援楚国,打败吴军。吴军撤退以后,楚昭王才得以重新回到郢。哀公在位三十六年去世。太子是夷公,夷公死得很早,没能继位,夷公的儿子被立为国君,这就是秦惠公。

    惠公元年(前500年),孔子出任鲁国的傧相。五年(前496年),晋国六卿中的中行氏、范氏反叛晋国,晋国派智氏、赵简子去攻打两家,范氏、中行氏逃到齐国。惠公在位十年去世,他的儿子悼公继位。

    悼公二年(前489年),齐国大臣田乞杀死其国君孺子,立孺子的哥哥阳生为国君,这就是齐悼公。六年(前485年),吴军打败齐军。齐国人杀死其国君齐悼公,立他的儿子简公为国君。九年(前482年),晋定公和吴王夫差举行会盟,在黄池为盟主之位而争执,最后吴国排在前面。吴国势力强大,经常欺凌中原各国。十二年(前479年),齐国的田常杀死简公,立简公的弟弟平公为国君,田常辅佐他。十三年(前478年),楚国灭掉陈国。秦悼公在位十四年去世,他的儿子厉共公继位。孔子在秦悼公十二年去世。

    厉共公二年(前475年),蜀国人来到秦国进献礼物。十六年(前461年),在黄河边挖堑壕。秦国派士兵两万人攻打大荔戎,攻取大荔王城。二十一年(前456年),秦国开始在频阳设县。晋国攻取武城。二十四年(前453年),晋国发生内乱,智伯被杀,赵、韩、魏三家瓜分他的封地。二十五年(前452年),智开和他封地的属民前来投奔。三十三年(前444年),秦国攻打义渠戎,俘获义渠王。三十四年(前443年),发生日食。厉共公去世,他的儿子躁公继位。

    躁公二年(前441年),南郑反叛。十三年(前430年),义渠戎攻打秦国,攻到渭水以南。十四年(前429年),躁公去世,他的弟弟怀公继位。

    怀公四年(前425年),庶长晁和大臣围攻打怀公,怀公自杀。怀公的太子叫昭子,很早就死了,大臣于是立昭子的儿子为国君,这就是灵公。灵公,是怀公的孙子。

    秦灵公六年(前419年),晋国在少梁筑城,秦国攻打那里。十年(前415年),秦国在籍姑筑城。灵公去世,他的儿子献公没有被立为国君,灵公的叔父悼子继位,这就是简公。简公是昭子的弟弟,也是怀公的儿子。

    简公六年(前409年),秦国开始命令官吏带剑。在洛水挖堑壕。在重泉筑城。十五年(前400年),简公去世,他的儿子惠公继位。

    惠公十二年(前388年),他的儿子出子出生。十三年(前387年),秦国讨伐蜀国,攻取南郑。惠公去世,他的儿子出子继位。

    出子二年(前385年),庶长改在河西迎接灵公的儿子献公并立他为国君。献公杀死出子和他的母亲,把尸体沉到深渊中。秦国此前多次更换国君,君臣关系紧张混乱,因此晋国的势力再次强大,夺取秦国河西的土地。

    献公元年(前384年),废止殉葬的制度。二年(前383年),秦国在栎阳筑城。四年(前381年)正月庚寅日,孝公出生。十一年(前374年),周朝的太史儋拜见秦献公说:“周朝原来和秦国合一而后来分开,分开五百年以后又会合在一起,合在一起十七年后会有霸主出现。”十六年(前369年),桃树在冬季开花。十八年(前367年),栎阳降下金雨。二十一年(前364年),秦军和晋军在石门交战,斩首六万人,周天子赠送黼黻之服表示祝贺。二十三年(前362年),秦军和魏军在少梁交战,俘获魏国的将领公孙痤。二十四年(前361年),献公去世,他的儿子孝公继位,孝公已经二十一岁了。

    孝公元年(前361年),黄河和崤山以东的强国有六个,孝公和齐威王、楚宣王、魏惠王、燕悼侯、韩哀侯、赵成侯并称七雄。在淮水和泗水之间还有小国十几个。楚国、魏国和秦国的领土相接。魏国修筑长城,从郑县沿洛水向北延伸,占有上郡。楚国从汉中向南占有巴郡、黔中郡。周王室衰微,诸侯凭借武力对外征伐,争相兼并。秦国地处偏远的雍州,不参与中原诸侯的会盟,被视为夷狄国家。孝公于是施行恩惠,赈济孤寡,招募士兵,严明奖赏。他在全国颁布命令说:“当年我的祖先缪公在岐山和雍州之间,修持文德,创建武功,在东方平定晋国的内乱,以黄河为国界,在西方称霸戎狄地区,扩展疆土一千里,周天子任命他为方伯,诸侯都来庆贺,他为后世开创的基业,是光辉美好的。可是后来的厉公、躁公、简公、出子在位时政治不安宁,国家内部存在忧患,没有时间顾及外部的事务,赵、魏、韩三国攻取了我先君的河西疆土,诸侯鄙视秦国,没有比这更大的耻辱了。献公即位以后,镇守安抚边境,迁都到栎阳,并且想要向东征伐,收复缪公时的土地,重修缪公时的政令。每当我想到先君的遗愿,总是感到心痛。宾客和群臣中,如果有人能够进献妙计使秦国强大,我就提升他的官职,分封给他土地。”于是他派兵向东围困陕城,向西斩杀西戎的獂王。

    卫鞅听说秦国发布这一命令以后,就西行来到秦国,通过景监求见孝公。

    二年(前360年),周天子送给孝公祭肉。

    三年(前359年),卫鞅劝说孝公推行变法,修整刑罚,对内大力发展农业,对外用相应的赏罚鼓励作战效死,孝公非常赞赏。甘龙、杜挚等人认为不好,一同和卫鞅争论。最终孝公还是任用卫鞅推行变法,百姓为此感到苦恼;过了三年,百姓就认为很好了。于是孝公任命卫鞅为左庶长。他的详细事迹在《商君列传》中。

    七年(前355年),孝公和魏惠王在杜平会面。八年(前354年),秦军和魏军在元里交战,创建战功。十年(前352年),卫鞅升任大良造,率领士兵围攻魏国的安邑,迫使守军投降。

    十二年(前350年),秦国修筑咸阳城,在宫门外建造观楼,秦国迁都到那里。卫鞅合并小村落,集结为大县,每个县设一名县令,全国共设四十一个县。打破田亩间的界限。秦国的疆土向东扩展到洛水以东。十四年(前348年),秦国开始征收赋税。

    十九年(前343年),周天子任命孝公为方伯。二十年(前342年),诸侯都来庆贺。秦国派公子少官带兵到逢泽和诸侯举行会盟,朝见周天子。

    二十一年(前341年),齐军在马陵打败魏军。

    二十二年(前340年),卫鞅带兵攻打魏国,俘虏魏国的公子卬。孝公封卫鞅为列侯,封号是商君。

    二十四年(前338年),秦军和魏军在雁门交战,俘虏对方的将领魏错。

    秦孝公去世,他的儿子惠文君继位。这一年,秦国诛杀卫鞅。卫鞅最初在秦国开展变法,法令不能通行,太子违犯禁令。卫鞅说:“法令无法推行的原因,正是由于贵戚的阻挠。您一定要推行变法的话,就先惩治太子。对太子无法动用黥刑,就对他的师傅动用黥刑。”于是法令很快得以推行,秦国民众被治理得很好。等到孝公去世以后,太子继位,宗室很多人怨恨卫鞅,卫鞅逃亡,太子趁机为他定下反叛的罪名,最终对他施以车裂之刑,在秦国示众。

    惠文君元年(前337年),楚国、韩国、赵国、蜀国派人前来朝见。二年(前336年),周天子派人前来祝贺。三年(前335年),惠文王举行冠礼。四年(前334年),周天子送来祭祀文王和武王的牲肉。齐君、魏君称王。

    五年(前333年),阴晋人犀首任大良造。六年(前332年),魏国将阴晋割让给秦国,阴晋改名为宁秦。七年(前331年),公子卬带兵和魏军交战,俘虏魏国的将领龙贾,斩首八万人。八年(前330年),魏国将河西的土地割让给秦国。九年(前329年),秦军渡过黄河,攻取汾阴、皮氏。惠文君和魏王在应邑会面。秦军包围焦邑,迫使其守军投降。十年(前328年),张仪担任秦国的相国。魏国割让上郡的十五个县。十一年(前327),秦国在义渠设置县。将焦邑、曲沃归还魏国。义渠君向秦国称臣。将少梁改名为夏阳。十二年(前326年),开始举行腊祭。十三年(前325年)四月戊午日,惠文君称王,韩君也称王。秦国派张仪攻取陕县,把当地民众驱逐到魏国。

    十四年(前324年),改为元年。二年(前323年),张仪和齐国、楚国的大臣在啮桑会面。三年(前322年),韩国、魏国的太子前来朝见。张仪担任魏国的相国。五年(前321年),惠文王巡游到北河。七年(前319年),乐池担任秦国的相国。韩国、赵国、魏国、燕国、齐国率领匈奴军队联合攻打秦国。秦国派庶长樗里疾和敌军在修鱼交战,俘虏敌将申差,打败赵国的公子渴、韩国的太子奂,斩首八万二千人。八年(前318年),张仪再次担任秦国的相国。九年(前317年),司马错攻打蜀国,将其灭掉。秦军攻取赵国的中都、西阳。十年(前316年),韩国的太子苍前来做人质。秦军攻取韩国的石章。打败赵国的将领泥。攻取义渠的二十五座城。十一年(前315年),樗里疾攻打魏国的焦邑,迫使其守军投降。在岸门打败韩军,斩首一万人,敌将犀首逃跑。公子通被封为蜀侯。燕君让位给他的大臣子之。十二年(前314年),惠文王和梁王在临晋会面。庶长樗里疾攻打赵国,俘虏赵将庄。张仪担任楚国的相国。十三年(前313年),庶长魏章在丹阳攻打楚国,俘虏敌将屈匄,斩首八万人;又攻打楚国的汉中,夺取土地六百里,设置汉中郡。楚国包围雍氏,秦国派庶长樗里疾援助韩国而向东攻打齐国,派到满援助魏国攻打燕国。十四年(前312年),秦国讨伐楚国,攻取召陵。丹戎、犁戎向秦国称臣。蜀相陈壮杀死蜀侯前来归降。

    惠王去世,他的儿子武王继位。韩国、魏国、齐国、楚国、越国都服从秦国。

    武王元年(前310年),和魏惠王在临晋会面。秦军诛杀蜀相陈壮。张仪、魏章都离开秦国向东前往魏国。秦国讨伐义渠、丹、犁。二年(前309年),秦国开始设置丞相,樗里疾、甘茂分别担任左、右丞相。张仪死在魏国。三年(前308年),武王和韩襄王在临晋城外会面。南公揭去世,樗里疾担任韩国的相国。武王对甘茂说:“我想要为自己的丧车在三川地区打通一条路,到周王室看一看,就算死去也不会有遗憾了。”当年秋季,武王派甘茂、庶长封攻打宜阳。四年(前307年),秦军攻下宜阳,斩首六万人。渡过黄河,修筑武遂城。魏国的太子前来朝见。武王很有力气,爱好与人比赛,力士任鄙、乌获、孟说都当上了大官。武王和孟说在洛阳举鼎,砸断了腿。八月,武王去世。秦国将孟说灭族。武王娶魏国女子为王后,没有生下子嗣。立异母弟为王,这就是昭襄王。昭襄王的母亲是楚国人,姓芈氏,号宣太后。武王死的时候,昭襄王在燕国做人质,燕国人将他护送回国,得以继位。

    昭襄王元年(前306年),严君疾担任相国。甘茂离开秦国前往魏国。二年(前305年),彗星出现。庶长壮与大臣、诸侯、公子叛乱,都被诛杀,连累惠文后都不得善终。悼武王后离开秦国回到魏国。三年(前304年),昭襄王举行冠礼。昭襄王和楚王在黄棘会面,将上庸还给楚国。四年(前303年),秦国攻取蒲坂。彗星出现。五年(前302年),魏王到应亭前来朝见,昭襄王把蒲坂归还魏国。六年(前301年),蜀侯辉反叛,司马错平定蜀国。庶长奂攻打楚国,斩首两万人。泾阳君到齐国做人质。出现日食,白天变得非常昏暗。七年(前300年),秦国攻取新城。樗里子去世。八年(前299年),秦国派将军芈戎攻打楚国,夺取新市。齐国派章子,魏国派孙喜,韩国派暴鸢,联合攻打楚国的方城,夺取唐眜。赵国攻破中山,中山君逃亡,最后死在齐国。魏国的公子劲、韩国的公被封为侯。九年(前298年),孟尝君薛文来到秦国担任丞相。庶长奂攻打楚国,夺取八座城,杀死楚将景快。十年(前297年),楚怀王来到秦国朝见,秦国将他扣留。薛文因为金受的缘故被免去官职。楼缓担任丞相。十一年(前296年),齐、韩、魏、赵、宋、中山六国联合攻打秦国,攻到盐氏才返回。秦国将黄河以北的土地以及封陵归还韩国、魏国来求和。彗星出现。楚怀王逃到赵国,赵国不收留,他又回到秦国,不久死去,尸体被运回楚国安葬。十二年(前295年),楼缓被免去官职,穰侯魏冉担任丞相。秦国送给楚国五万石粮食。

    十三年(前294年),向寿攻打韩国,夺取武始。左更白起攻打新城。五大夫吕礼离开秦国逃到魏国。任鄙担任汉中郡守。十四年(前293年),左更白起在伊阙攻打韩、魏两国军队,斩首二十四万人,俘虏公孙喜,夺取五座城。十五年(前292年),大良造白起攻打魏国,夺取垣邑,又归还了。秦国攻打楚国,夺取宛邑。十六年(前291年),左更司马错攻取轵邑和邓邑。魏冉被免去官职,秦国封公子巿于宛,封公子悝于邓,封魏冉于陶,都受封为侯。十七年(前290年),城阳君前来朝见,东周君也前来朝见。秦国用垣县换取蒲坂、皮氏。昭襄王来到宜阳。十八年(前289年),司马错攻打垣县、河雍,拆掉桥梁后攻取两地。十九年(前288年),昭襄王称西帝,齐王称东帝,不久又都去掉帝号。吕礼回到秦国。齐国攻破宋国,宋王逃到魏国,死在温县。任鄙去世。二十年(前287年),昭襄王来到汉中,又到上郡、北河。二十一年(前286年),司马错攻打河内。魏国献出安邑,秦国把当地居民驱赶出去,从河东招募迁徙军民,赐给他们爵位,赦免罪犯迁到安邑。泾阳君被封于宛。二十二年(前285年),蒙武讨伐齐国。秦国在河东设置九个县。昭襄王和楚王在宛县会面,和赵王在中阳会面。

    二十三年(前284年),国尉斯离和韩、魏、赵、燕等国的军队讨伐齐国,在济水以西打败齐军。昭襄王和魏王在宜阳会面,和韩王在新城会面。二十四年(前283年),昭襄王和楚王在鄢会面,又在穰会面。秦国攻取了魏国的安城,进军至大梁,燕国、赵国派兵救援,秦军撤走。魏冉被免去丞相之职。二十五年(前282年),秦国攻下赵国的两座城。昭襄王和韩王在新城会面,和魏王在新明邑会面。二十六年(前281年),秦国赦免罪犯迁到穰邑。穰侯魏冉再次担任丞相。二十七年(前280年),司马错攻打楚国。秦国赦免罪犯迁到南阳。白起攻打赵国,夺取光狼城。秦国又派司马错征发陇西的士兵,途经蜀郡去攻打楚国的黔中,攻下那里。二十八年(前279年),大良造白起攻打楚国,夺取鄢、邓两邑,秦国赦免罪犯迁到那里。二十九年(前278年),大良造白起攻打楚国,攻取郢设为南郡,楚王逃跑。周君前来。昭襄王和楚王在襄陵会面,白起被封为武安君。三十年(前277年),蜀郡守张若攻打楚国,夺取巫郡,占领江南地区设置黔中郡。三十一年(前276年),白起攻打魏国,夺取两座城。楚国人在江南地区反叛。三十二年(前275年),丞相穰侯攻打魏国,到达大梁,打败暴鸢,斩首四万人,暴鸢逃跑,魏国割让三个县以求和。三十三年(前274年),客卿胡阳攻打魏国的卷邑、蔡阳、长社,夺取三地。秦国在华阳进攻芒卯,打败魏军,斩首十五万人。魏国割让南阳以求和。三十四年(前273年),秦国将所占韩国、魏国的土地与上庸合建为一个郡,把南阳免罪的奴隶迁到那里。三十五年(前272年),秦国帮助韩国、魏国、楚国攻打燕国。秦国开始设置南阳郡。三十六年(前271年),客卿灶攻打齐国,夺取刚、寿两邑,昭襄王将其赐予穰侯。三十八年(前269年),中更胡阳攻打赵国的阏与,不能夺取。

    四十年(前267年),悼太子死在魏国,尸体被运回秦国葬在芷阳。四十一年(前266年)夏季,秦国攻打魏国,夺取邢丘、怀邑。四十二年(前265年),昭襄王立安国君为太子。十月,宣太后去世,葬在芷阳的郦山。九月,穰侯离开都城前往陶邑。四十三年(前264年),武安君白起攻打韩国,攻下九座城,斩首五万人。四十四年(前263年),白起攻打韩国的南阳,夺取那里。四十五年(前262年),五大夫贲攻打韩国,夺取十座城。叶阳君悝离开都城前往封地,未能到达就死在了路上。四十七年(前260年),秦国攻打韩国的上党,上党投降赵国,秦国趁机攻打赵国,赵国发兵抗击秦军,双方相持。秦国派武安君白起发动进攻,在长平大破赵军,四十多万名士兵全部被杀。四十八年(前259年)十月,韩国割让垣雍县。秦军兵分三路。武安君返回。王龁带兵攻打赵国的武安、皮牢,攻下两地。司马梗向北平定太原,秦国完全占有韩国的上党。正月,秦国收兵,重新在上党集结。当年十月,五大夫王陵攻打赵国的邯郸。四十九年(前258年)正月,秦国增兵援助王陵。王陵作战不利,被免去职务。王龁代替王陵带兵作战。当年十月,将军张唐攻打魏国,守将蔡尉弃城不守,逃回魏国被斩首。五十年(前257年)十月,武安君白起犯罪,被降职为士兵,流放到阴密。张唐攻打邺县,攻下那里。十二月,秦国增兵驻扎在汾城的附近。武安君白起犯罪,赐死。王龁攻打邯郸,不能攻下,于是撤兵,返回投奔驻扎在汾城的部队,休整两个多月。秦军进攻魏军,斩首六千人,魏国、楚国的士兵逃跑时落入黄河而死的有两万人。秦军攻打汾城,此后随张唐夺取宁新中,宁新中改名为安阳。秦国开始在黄河架桥。

    五十一年(前256年),将军摎攻打韩国,夺取阳城、负黍,斩首四万人。秦国攻打赵国,夺取二十多个县,斩杀九万人。西周君背叛秦国,和诸侯约定合纵,率领天下的精锐士兵从伊阙山出发攻打秦国,使秦国不能打通前往阳城的道路。于是秦国派将军摎攻打西周。西周君逃跑后亲自来谢罪,叩头请求受罚,献出其全部领地三十六座城,民户三万口。秦王接受西周君的进献,让他回到周都。五十二年(前255年),西周的百姓向东逃亡,周朝的宝器九鼎被送到秦国。周朝基本灭亡了。

    五十三年(前254年),天下诸侯都来归顺。魏国来晚了,秦国就派摎去攻打魏国,夺取吴城。韩王前来朝见,魏国把政权交出,完全听命于秦国。五十四年(前253年),昭襄王在雍县南郊举行祭祀天帝的仪式。五十六年(前251年)秋季,昭襄王去世,他的儿子孝文王继位。他尊唐八子为唐太后,将她和昭襄王合葬在一处。韩王穿着丧服前来吊祭,诸侯都派各自的将相前来吊祭,参加丧礼。

    孝文王元年(前250年),赦免罪人,嘉奖先王时的功臣,厚待宗室的亲属,向民众开放苑囿。孝文王服丧期满后,十月己亥日即位,在第三天辛丑日就去世了,他的儿子庄襄王继位。

    庄襄王元年(前249年),大规模赦免罪人,嘉奖先王时的功臣,施恩德厚待至亲,并且向民众施仁惠。东周君和诸侯图谋攻打秦国,秦国派相国吕不韦前去惩治东周君,完全吞并东周国。秦国人没有断绝周朝的祭祀,将阳人地赏赐给东周君,让他供奉祖先的祭祀。秦国派蒙骜攻打韩国,韩国割让成皋、巩邑。秦国的疆界扩展到大梁,开始设置三川郡。二年(前248年),庄襄王派蒙骜攻打赵国,平定太原。三年(前247年),蒙骜攻打魏国的高都、汲邑,攻下两地。又去攻打赵国的榆次、新城、狼孟,夺取三十七座城。四月,出现日食。王龁攻打上党。秦国开始设置太原郡。魏将无忌率领五国军队抗击秦国,秦军撤退到河外。蒙骜战败,诸侯联军解除包围撤回。五月丙午日,庄襄王去世,他的儿子政继位,这就是秦始皇帝。

    秦王政在位二十六年时,开始兼并天下而设置三十六个郡,号称始皇帝。始皇帝五十一岁时去世,他的儿子胡亥继位,这就是二世皇帝。三年(前207年),诸侯联合起兵反叛秦朝,赵高杀死二世,立子婴为王。子婴在位一个多月,被诸侯杀死,秦朝最终灭亡。这些事情记录在《始皇本纪》中。

    太史公说:秦国的祖先是嬴姓。其后代被分封在各地,以封国为姓,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、修鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然而秦国由于祖先造父被封在赵城,因此为赵氏。

    6、秦始皇本纪

    原文及注释

    所属分类:秦始皇本纪

    秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质子【质子:被派到别国做人质的人,多为诸侯之子。质子外交源于春秋,盛于战国,质子成为各国之间表明信用的凭证。】于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。及生,名,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡;东至荥阳,灭二周,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。招致宾客游士,欲以并天下。李斯为舍人【舍人:门客。】,蒙骜、王齮、麃公等为将军。王年少,初即位,委【委:委托。】国事大臣。

    晋阳反,元年,将军蒙骜击定之。二年,麃公将卒攻卷,斩首三万。三年,蒙骜攻韩,取十三城。王齮死。十月,将军蒙骜攻魏氏畼、有诡。岁大饥。四年,拔畼、有诡。三月,军罢。秦质子归自赵,赵太子出归国。十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。百姓内【内:同“纳”,缴纳。】粟千石,拜爵一级。五年,将军骜攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城。初置东郡。冬雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。秦出兵,五国兵罢。拔卫,迫东郡,其君角率其支属【支属:亲属。】徙居野王,阻其山以保魏之河内。七年,彗星先出东方,见北方,五月见西方。将军骜死,以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。彗星复见西方十六日。夏太后死。八年,王弟长安君成蟜将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死,迁其民于临洮。将军壁死,卒屯留、蒲、鶮【蒲、鶮:一说为名叫蒲的士卒,一说为蒲、二邑,这里采用后种一说法。】反,戮其尸。河鱼大上,轻车重【重:大。】马东就食【就食:到有食物的地方去。】。

    嫪毐封为长信侯。予之山阳地,令毐居之,宫室、车马、衣服、苑囿、驰猎恣毐,事无小大皆决于毐。又以河西、太原郡更为毐国。九年,彗星见,或竟天【竟天:划过天空。】。攻魏垣、蒲阳。四月,上宿雍。己酉,王冠【冠:男子成人礼,在二十岁左右举行。】,带剑。长信侯毐作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻蕲年宫为乱。王知之,令相国、昌平君、昌文君发卒攻毐。战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毐等败走。即令国中:“有生得【生得:活捉。】毐,赐钱百万,杀之,五十万。”尽得毐等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首【枭首:斩首示众。】。车裂以徇,灭其宗。及其舍人,轻者为鬼薪【鬼薪:在宗庙服劳役。】。及夺爵迁蜀四千余家,家房陵。是月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。十年,相国吕不韦坐嫪毐免。桓齮为将军。齐、赵来置酒。齐人茅焦说秦王曰:“秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍【倍:通“背”,背叛。】秦也。”秦王乃迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫。

    大索,逐客,李斯上书说,乃止逐客令。李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下【下:使屈服。】韩。韩王患之,与韩非谋弱秦。大梁人尉缭来,说秦王曰:“以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从,翕【翕:闭合,引申为隐秘。】而出不意,此乃智伯【智伯:晋国上卿,被赵、魏、韩所灭。】、夫差【夫差:末代吴王,为越国所灭。】、愍王【愍王:齐王,被燕将乐毅击败。】之所以亡也。愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。”秦王从其计,见尉缭亢礼【亢礼:也作“抗礼”,指用平等的礼节相待。】,衣服、食饮与缭同。缭曰:“秦王为人,蜂准,长目,挚【挚:通“鸷”,勐禽。】鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约【约:穷困。】易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。”乃亡去。秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。而李斯用事。

    十一年,王翦、桓齮、杨端和攻邺,取九城。王翦攻阏与、橑杨,皆并为一军。翦将十八日,军归斗食【斗食:指军吏的俸禄。】以下,什推二人从军取邺、安阳,桓齮将。十二年,文信侯不韦死,窃葬。其舍人临者,晋【晋:三晋,即赵、魏、韩。】人也逐出之;秦人六百石以上夺爵,迁;五百石以下不临,迁,勿夺爵。自今以来,操国事不道如嫪毐、不韦者籍其门,视此。秋,复嫪毐舍人迁蜀者。当是之时,天下大旱,六月至八月乃雨。

    十三年,桓齮攻赵平阳,杀赵将扈辄,斩首十万。王之河南。正月,彗星见东方。十月,桓齮攻赵。十四年,攻赵军于平阳,取宜安,破之,杀其将军。桓齮定平阳、武城。韩非使秦,秦用李斯谋,留非,非死云阳。韩王请为臣。

    十五年,大兴兵,一军至邺,一军至太原,取狼孟。地动。十六年九月,发卒受地韩南阳假守腾。初令男子书年。魏献地于秦。秦置丽邑。十七年,内史腾攻韩,得韩王安,尽纳其地,以其地为郡,命曰颍川。地动。华阳太后卒。民大饥。

    十八年,大兴兵攻赵,王翦将上地,下井陉,端和将河内,羌瘣伐赵,端和围邯郸城。十九年,王翦、羌瘣尽定取赵地东阳,得赵王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑【坑:也作“坑”,一说为活埋,一说为把人杀死后将尸首堆积起来。白起坑杀赵军四十万降卒,项羽坑杀秦军二十万降卒,活埋之说显然不合理。春秋时,战争胜利一方就有堆积敌人尸首筑为京官的做法,以此炫耀武功。而秦王政坑杀仇家、诸生,并不是作战之后所为,筑京官之说似乎也不合理。所以此处只译为“坑杀”,以求折中。】之。秦王还,从太原、上郡归。始皇帝母太后崩。赵公子嘉率其宗数百人之代,自立为代王,东与燕合兵,军上谷。大饥。

    二十年,燕太子丹患秦兵至国,恐,使荆轲刺秦王。秦王觉之,体解轲以徇,而使王翦、辛胜攻燕。燕、代发兵击秦军,秦军破燕易水之西。

    二十一年,王贲攻荆【荆:指楚国。秦始皇的父亲庄襄王名楚,秦国史书为避讳,改称楚国为荆国。】。乃益发卒诣王翦军,遂破燕太子军,取燕蓟城,得太子丹之首。燕王东收辽东而王之。王翦谢病老归。新郑反。昌平君徙于郢。大雨雪,深二尺五寸。

    二十二年,王贲攻魏,引河沟灌大梁,大梁城坏,其王请降,尽取其地。

    二十三年,秦王复召王翦,强起之,使将击荆。取陈以南至平舆,虏荆王。秦王游至郢陈【郢陈:指陈县,楚国曾定都于此。】。荆将项燕立昌平君为荆王【项燕立昌平君为荆王:据《六国年表》《楚世家》,项燕死于秦王政二十三年,而楚王负刍被俘于二十四年,与《秦本纪》矛盾。】,反秦于淮南。二十四年,王翦、蒙武攻荆,破荆军,昌平君死,项燕遂自杀。

    二十五年,大兴兵,使王贲将,攻燕辽东,得燕王喜。还攻代,虏代王嘉。王翦遂定荆江南地,降越君,置会稽郡。五月,天下大酺【酺:聚会宴饮。】。

    二十六年,齐王建与其相后胜发兵守其西界,不通秦。秦使将军王贲从燕南攻齐,得齐王建。

    秦初并天下,令丞相、御史曰:“异日韩王纳地效玺,请为藩臣,已而倍约,与赵、魏合从畔秦,故兴兵诛之,虏其王。寡人以为善,庶几【庶几:或许。】息兵革。赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。荆王献青阳以西,已而畔约,击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼,兵吏诛,灭其国。齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。寡人以眇眇【眇眇:渺小,自谦之词。眇,同“渺”。】之身,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜,天下大定。今名号不更,无以称成功,传后世。其议帝号。”丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:“昔者五帝地方千里,其外侯服【侯服:九服之一,指王畿外五百里之地。】、夷服【夷服:九服之一,指王畿外三千五百里之地。】诸侯或朝或否,天子不能制。今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县,法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。臣等谨与博士议曰:'古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。’臣等昧死上尊号,王为'泰皇’,命为'制’,令为'诏’,天子自称曰'朕’。”王曰:“去'泰’,着'皇’,采上古'帝’位号,号曰'皇帝’。他如议。”制曰:“可。”追尊庄襄王为太上皇。制曰:“朕闻太古有号毋谥,中古有号,死而以行为谥。如此,则子议父,臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。自今已来,除谥法。朕为始皇帝,后世以计数,二世、三世至于万世,传之无穷。”

    始皇推终始五德【五德:战国时期形成的阴阳学说以五行为五德,以其生克关系为王朝更替之应。相克关系为金克木、木克土、土克水、水克火、火克金,相生关系为金生水、水生木、木生火、火生土、土生金。阴阳家认为黄帝至虞舜为土德,夏为木德,商为金德,周为火德,秦取代周,因此为水德,崇尚黑色。】之传,以为周得火德,秦代周德,从所不胜【胜:克。】,方今水德之始,改年始,朝贺【朝贺:官员在元旦入朝庆贺。】皆自十月朔。衣服、旄旌、节旗皆上【上:同“尚”,崇尚。】黑。数以六为纪【数以六为纪:五行中水的成数是六。《·系辞上》说:“天一,地二;天三,地四;天五,地六;天七,地八;天九,地十。”天一生水,地二生火,天三生木,地四生金,天五生土,以上为生数。地六成水,天七成火,地八成木,天九成金,地十成土,以上为成数。】,符、法冠【法冠:御史所戴之冠,又称獬豸冠。】皆六寸,而舆六尺,六尺为步,乘六马。更名河曰德水,以为水德之始。刚毅戾深,事皆决于法,刻削毋仁恩和义,然后合五德之数。于是急法,久者不赦。

    丞相绾等言:“诸侯初破,燕、齐、荆地远,不为置王,毋以填【填:通“镇”,安定。】之。请立诸子,唯上幸许。”始皇下其议于群臣,群臣皆以为便。廷尉李斯议曰:“周文武所封子弟同姓甚众,然后属疏远,相攻击如仇仇,诸侯更相诛伐,周天子弗能禁止。今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之,甚足易制。天下无异意,则安宁之术也。置诸侯不便。”始皇曰:“天下共苦战斗不休,以有侯王。赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也,而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是。”

    分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监。更名民曰“黔首”。大酺。收天下兵,聚之咸阳,销以为钟鐻【钟鐻:编钟和钟架。】,金人十二,重各千石,置廷宫中。一法度衡石丈尺,车同轨,书同文字。地东至海暨朝鲜,西至临洮、羌中,南至北乡户【北乡户:窗户朝北开的地方,指南方极远之处。乡,同“向”。】,北据河为塞,并阴山至辽东。徙天下豪富于咸阳十二万户。诸庙及章台、上林皆在渭南。秦每破诸侯,写放【写放:仿照。放,通“仿”。】其宫室,作之咸阳北坂上,南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋复道【复道:楼阁间架设的信道。】周阁相属。所得诸侯美人钟鼓,以充入之。

    二十七年,始皇巡陇西、北地,出鸡头山,过回中。焉作信宫【信宫:长信宫。】渭南,已更命信宫为极庙,象天极。自极庙道通郦山,作甘泉前殿。筑甬道【甬道:两旁有遮蔽物的信道。】,自咸阳属之。是岁,赐爵一级。治驰道【驰道:供天子车马行驶的道路。】。

    二十八年,始皇东行郡县,上邹峄山,立石,与鲁诸儒生议,刻石颂秦德,议封禅望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。下,风雨暴至,休于树下,因封其树为五大夫。禅梁父。刻所立石,其辞曰:

    皇帝临位,作制明法,臣下修饬【修饬:行为端正,不违礼义。】。二十有六年,初并天下,罔不宾服。亲巡远方黎民,登兹泰山,周览东极。从臣思迹,本原【本原:推究。】事业,祗诵功德。治道运行,诸产得宜,皆有法式。大义休明,垂于后世,顺承勿革。皇帝躬圣,既平天下,不懈于治。夙兴夜寐,建设长利,专隆教诲。训经宣达,远近毕理,咸承圣志。贵贱分明,男女礼顺,慎遵职事。昭隔内外,靡不清净,施于后嗣。化及无穷,遵奉遗诏,永承重戒。

    于是乃并勃海【勃海:渤海。】以东,过黄、腄,穷成山,登之罘,立石颂秦德焉而去。

    南登琅邪,大乐之,留三月。乃徙黔首三万户琅邪台下,复十二岁。作琅邪台,立石刻,颂秦德,明得意。曰:

    维二十八年,皇帝作始。端平法度,万物之纪。以明人事,合同父子。圣智仁义,显白道理。东抚东土,以省卒士。事已大毕,乃临于海。皇帝之功,勤劳本事。上农除末,黔首是富。普天之下,抟【抟:专一。】心揖【揖:通“辑”,会集。】志。器械一量,同书文字。日月所照,舟舆所载。皆终其命,莫不得意。应时动事,是维皇帝。匡饬异俗,陵水经地。忧恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。方伯分职,诸治经易。举错必当,莫不如画。皇帝之明,临察四方。尊卑贵贱,不逾次行。奸邪不容,皆务贞良。细大尽力,莫敢怠荒。远迩辟隐,专务肃庄。端直敦忠,事业有常。皇帝之德,存定四极。诛乱除害,兴利致福。节事以时,诸产繁殖。黔首安宁,不用兵革。六亲相保,终无寇贼。欢欣奉教,尽知法式。六合之内,皇帝之土。西涉流沙,南尽北户。东有东海,北过大夏【大夏:指太原。】。人迹所至,无不臣者。功盖五帝,泽及牛马。莫不受德,各安其宇。

    维秦王兼有天下,立名为皇帝,乃抚东土,至于琅邪。列侯武城侯王离、列侯通武侯王贲、伦侯【伦侯:爵位低于列侯,没有封邑。】建成侯赵亥、伦侯昌武侯成、伦侯武信侯冯毋择、丞相隗林、丞相王绾、卿李斯、卿王戊、五大夫赵婴、五大夫杨樛从,与议于海上,曰:“古之帝者,地不过千里,诸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴乱,残伐不止,犹刻金石,以自为纪。古之五帝三王【三王:夏禹、商汤、周武王。】,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺远方,实不称名,故不久长。其身未殁,诸侯倍叛,法令不行。今皇帝并一海内,以为郡县,天下和平。昭明宗庙,体道行德,尊号大成。群臣相与诵皇帝功德,刻于金石,以为表经【表经:表率,典范。】。”

    既已,齐人徐巿等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。请得斋戒,与童男女求之。于是遣徐巿发童男女数千人,入海求仙人。

    始皇还,过彭城,斋戒祷祠【祷祠:泛指祭祀。】,欲出周鼎泗水。使千人没水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。浮江,至湘山祠。逢大风,几不得渡。上问博士曰:“湘君何神?”博士对曰:“闻之,尧女,舜之妻,而葬此。”于是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山树,赭其山。上自南郡由武关归。

    二十九年,始皇东游。至阳武博狼沙中,为盗所惊【为盗所惊:指张良行刺之事。】。求弗得,乃令天下大索十日。

    登之罘,刻石。其辞曰:

    维二十九年,时在中春,阳和方起。皇帝东游,巡登之罘,临照于海。从臣嘉观,原念休烈,追诵本始。大圣作治,建定法度,显箸【箸:同“着”,显明。】纲纪。外教诸侯,光【光:通“广”。】施文惠,明以义理。六国回辟【回辟:奸回邪僻。】,贪戾无厌,虐杀不已。皇帝哀众,遂发讨师,奋扬武德。义诛信行,威燀旁达,莫不宾服。烹灭强暴,振救黔首,周定四极。普施明法,经纬天下,永为仪则。大矣哉!宇县之中,承顺圣意。群臣诵功,请刻于石,表垂于例程。

    其东观曰:

    维二十九年,皇帝春游,览省远方。逮于海隅,遂登之罘,昭临朝阳。观望广丽,从臣咸念,原道至明。圣法初兴,清理疆内,外诛暴强。武威旁畅,振【振:同“震”。】动四极,禽灭六王。阐并天下,甾害【甾害:灾害。甾,通“灾”。】绝息,永偃戎兵。皇帝明德,经理宇内,视听不怠。作立大义,昭设备器,咸有章旗。职臣遵分,各知所行,事无嫌疑。黔首改化,远迩同度,临古绝尤。常职既定,后嗣循业,长承圣治。群臣嘉德,祗诵圣烈,请刻之罘。

    旋,遂之琅邪,道上党入。

    三十年,无事。

    三十一年十二月,更名腊【腊:腊祭,即冬至后第三个戌日祭祀众神。】曰“嘉平”。赐黔首里六石米,二羊。始皇为微行咸阳,与武士四人俱,夜出逢盗兰池,见窘,武士击杀盗,关中大索二十日。米石千六百。

    三十二年,始皇之碣石,使燕人卢生求羡门、高誓。刻碣石门。坏城郭,决通堤防。其辞曰:

    遂兴师旅,诛戮无道,为逆灭息。武殄暴逆,文复无罪,庶心咸服。惠论功劳,赏及牛马,恩肥土域。皇帝奋威,德并诸侯,初一泰平。堕【堕:同“隳”,毁。】坏城郭,决通川防,夷去险阻。地势既定,黎庶【黎庶:百姓。】无繇【繇:徭役。】,天下咸抚。男乐其畴,女修其业,事各有序。惠被诸产,久并来田【久并来田:本地和外来的农户。】,莫不安所。群臣诵烈,请刻此石,垂着仪矩【仪矩:法度、规矩。】。

    因使韩终、侯公、石生求仙人不死之药。始皇巡北边,从上郡入。燕人卢生使入海还,以鬼神事,因奏录图书,曰“亡秦者胡也”。始皇乃使将军蒙恬发兵三十万人北击胡,略取河南地【河南地:指河套以南地区。】。

    三十三年,发诸尝逋亡人【逋亡人:亡命之人。】、赘婿、贾人略取陆梁地,为桂林、象郡、南海,以适遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中并河以东,属之阴山,以为四十四县,城河上为塞。又使蒙恬渡河取高阙、阳山、北假中,筑亭障【亭障:在边塞设置的堡垒。】以逐戎人。徙谪,实之初县。禁不得祠。明星出西方。三十四年,适治狱吏不直者,筑长城及南越地。

    始皇置酒咸阳宫,博士七十人前为寿。仆射周青臣进颂曰:“他时秦地不过千里,赖陛下神灵明圣,平定海内,放逐蛮夷,日月所照,莫不宾服。以诸侯为郡县,人人自安乐,无战争之患,传之万世。自上古不及陛下威德。”始皇悦。博士齐人淳于越进曰:“臣闻殷周之王千余岁,封子弟功臣,自为枝辅。今陛下有海内,而子弟为匹夫,卒有田常【田常:春秋时齐国权臣,陈国公子完后裔,谥号成,本名恒,汉代避文帝刘恒讳改称其名为常。他当政期间杀齐简公,其曾孙田和最终篡夺齐国君位,史称“田氏代齐”。】、六卿【六卿:春秋时晋国权臣。晋文公时设三军,每军设一将一佐,称六卿。春秋末期,赵、魏、韩、范、智、中行为六卿,经过兼并,赵、魏、韩最终瓜分晋国,史称“三家分晋”。】之臣,无辅拂,何以相救哉?事不师古而能长久者,非所闻也。今青臣又面谀以重陛下之过,非忠臣。”始皇下其议。丞相李斯曰:“五帝不相复,三代【三代:夏、商、周。】不相袭,各以治,非其相反,时变异也。今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所创建。今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。私相与非法教,人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名,异取【异取:也作“异趣”,表达不同的观点。】以为高,率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下。禁之便。臣请史官非《秦记》皆烧之。非博士官所职,天下敢有藏《诗》《书》、百家语者,悉诣守、尉杂烧之。有敢偶语《诗》《书》者弃市【弃市:在闹市执行死刑,表示与众共弃。】。以古非今者族。吏见知不举者与同罪。令下三十日不烧,黥为城旦【城旦:罚罪犯筑城四年的劳役。】。所不去者,医药、卜筮、种树之书。若欲有学法令,以吏为师。”制曰:“可。”

    三十五年,除【除:整治,开辟。】道,道九原抵云阳,堑山堙谷,直通之。于是始皇以为咸阳人多,先王之宫廷小:“吾闻周文王都丰,武王都镐,丰、镐之间,帝王之都也。”乃营作朝宫渭南上林苑中。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗。周驰为阁道,自殿下直抵南山。表南山之颠【颠:同“巅”,顶。】以为阙。为复道,自阿房渡渭,属之咸阳,以象天极阁道绝汉抵营室【营室:二十八宿中北方七宿之一。】也。阿房宫未成,成,欲更择令名名之。作宫阿房,故天下谓之阿房宫。隐宫【隐宫:一说指宫刑,一说应为“隐官”。服役者七十多万都是受宫刑者,似乎不可能,这里采用后一种说法。隐官,秦汉时收容刑徒以服劳役的官署。】徒刑者七十余万人,乃分作阿房宫,或作丽山。发北山石椁【椁:疑似衍文。】,乃写【写:运输。】蜀、荆地材皆至。关中计宫三百,关外四百余。于是立石东海上朐界中,以为秦东门。因徙三万家丽邑,五万家云阳,皆复不事十岁。

    卢生说始皇曰:“臣等求芝奇药仙者常弗遇,类物有害之者。方中,人主时为微行以辟恶鬼,恶鬼辟,真人至。人主所居而人臣知之,则害于神。真人者,入水不濡【濡:沾湿。】,入火不爇【爇:烧。】,陵云气,与天地久长。今上治天下,未能恬倓。愿上所居宫毋令人知,然后不死之药殆可得也。”于是始皇曰:“吾慕真人,自谓'真人’,不称'朕’。”乃令咸阳之旁二百里内宫观二百七十复道甬道相连,帷帐、钟鼓、美人充之,各案署不移徙。行所幸,有言其处者,罪死。始皇帝幸梁山宫,从山上见丞相车骑众,弗善也。中人【中人:阉宦。】或告丞相,丞相后损车骑。始皇怒曰:“此中人泄吾语。”案问莫服。当是时,诏捕诸时在旁者,皆杀之。自是后莫知行之所在。听事,群臣受决事,悉于咸阳宫。

    侯生、卢生相与谋曰:“始皇为人,天性刚戾自用,起诸侯,并天下,意得欲从,以为自古莫及己。专任狱吏,狱吏得亲幸。博士虽七十人,特备员弗用。丞相诸大臣皆受成事,倚辨【辨:通“办”,办理,办事。】于上。上乐以刑杀为威,天下畏罪持禄,莫敢尽忠。上不闻过而日骄,下慑伏谩欺以取容。秦法,不得兼方,不验辄死。然候星气者至三百人,皆良士,畏忌讳谀,不敢端言其过。天下之事无小大皆决于上,上至以衡石量书,日夜有呈,不中呈不得休息。贪于权势至如此,未可为求仙药。”于是乃亡去。始皇闻亡,乃大怒曰:“吾前收天下书不中用者尽去之。悉召文学方术士甚众,欲以兴太平,方士欲练【练:同“炼”,熔炼。】以求奇药。今闻韩众去不报,徐巿等费以巨万计,终不得药,徒奸利相告日闻。卢生等吾尊赐之甚厚,今乃诽谤我,以重吾不德也。诸生在咸阳者,吾使人廉问,或为妖言以乱黔首。”于是使御史悉案问诸生,诸生传相告引,乃自除犯禁者四百六十余人,皆坑之咸阳,使天下知之,以惩后。益发谪徙边。始皇长子扶苏谏曰:“天下初定,远方黔首未集,诸生皆诵法孔子,今上皆重法绳之,臣恐天下不安。唯上察之。”始皇怒,使扶苏北监蒙恬于上郡。

    三十六年,荧惑【荧惑:火星。】守心【心:二十八宿中东方七宿之一。】。有坠星下东郡,至地为石,黔首或刻其石曰“始皇帝死而地分”。始皇闻之,遣御史逐问,莫服,尽取石旁居人诛之,因燔销其石。始皇不乐,使博士为《仙真人诗》,及行所游天下,传令乐人【乐人:善歌舞的艺人。】歌弦之。秋,使者从关东夜过华阴平舒道,有人持璧遮使者曰:“为吾遗滈池君。”因言曰:“今年祖龙【祖龙:暗指秦始皇。】死。”使者问其故,因忽不见,置其璧去。使者奉璧具以闻。始皇默然良久,曰:“山鬼固不过知一岁事也。”退言曰:“祖龙者,人之先也。”使御府视璧,乃二十八年行渡江所沉璧也。于是始皇卜之,卦得游徙吉。迁北河、榆中三万家,拜爵一级。

    三十七年十月癸丑,始皇出游。左丞相斯从,右丞相去疾守。少子胡亥爱慕请从,上许之。十一月,行至云梦,望祀虞舜于九疑山。浮江下,观籍柯,渡海渚。过丹阳,至钱唐。临浙江,水波恶,乃西百二十里从狭中渡。上会稽,祭大禹,望于南海,而立石刻颂秦德。其文曰:

    皇帝休烈,平一宇内,德惠脩长。三十有七年,亲巡天下,周览远方。遂登会稽,宣省【宣省:体察。】习俗,黔首斋庄【斋庄:虔诚庄重。】。群臣诵功,本原事迹,追首高明。秦圣临国,始定刑名,显陈旧章。初平法式,审别职任,以立恒常。六王专倍,贪戾傲勐,率众自强。暴虐恣行,负力而骄,数动甲兵。阴通间使,以事合从,行为辟方【辟方:放纵,胡作非为。辟,同“僻”。方,通“放”。】。内饰诈谋,外来侵边,遂起祸殃。义威诛之,殄熄暴悖,乱贼灭亡。圣德广密,六合之中,被泽无疆。皇帝并宇,兼听万事,远近毕清。运理群物,考验事实,各载其名。贵贱并通,善否陈前,靡有隐情。饰省【饰省:粉饰过失。省,通“眚”,过失。】宣义,而嫁,倍死不贞。防隔内外,禁止淫泆,男女絜诚。夫为寄豭【寄豭:借人用于配种的公猪,比喻与人通奸的男子。】,杀之无罪,男秉义程。妻为逃嫁,子不得母,咸化廉清。大治濯俗,天下承风,蒙被休经。皆遵度轨,和安敦勉,莫不顺令。黔首修絜,人乐同则,嘉保太平。后敬奉法,常治无极,舆舟不倾。从臣诵烈,请刻此石,光垂休铭【休铭:美好的铭文。】。还过吴,从江乘渡。并海上,北至琅邪。方士徐巿等入海求神药,数岁不得,费多,恐谴,乃诈曰:“蓬莱药可得,然常为大鲛【鲛:鲨鱼。】鱼所苦,故不得至,愿请善射与俱,见则以连弩射之。”始皇梦与海神战,如人状。问占梦,博士曰:“水神不可见,以大鱼蛟龙为候。今上祷祠备谨,而有此恶神,当除去,而善神可致。”乃令入海者赍捕巨鱼具,而自以连弩候大鱼出射之。自琅邪北至荣成山,弗见。至之罘,见巨鱼,射杀一鱼。遂并海西。

    至平原津而病。始皇恶言死,群臣莫敢言死事。上病益甚,乃为玺书赐公子扶苏曰:“与丧会咸阳而葬。”书已封,在中车府令赵高行符玺事所,未授使者。七月丙寅,始皇崩于沙丘平台。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之,不发丧。棺载辒凉车【辒凉车:可以供人躺下休息的车子,有帷帐。】中,故幸宦者参乘【参乘:陪乘的人。古代乘车,御者居中,尊者在左,参乘在右。】,所至上食。百官奏事如故,宦者辄从辒凉车中可其奏事。独子胡亥、赵高及所幸宦者五六人知上死。赵高故尝教胡亥书及狱律令法事,胡亥私幸之。高乃与公子胡亥、丞相斯阴谋破去始皇所封书赐公子扶苏者,而更诈为丞相斯受始皇遗诏沙丘,立子胡亥为太子。更为书赐公子扶苏、蒙恬,数以罪,其赐死。语具在《李斯传》中。行,遂从井陉抵九原。会暑,上辒车臭,乃诏从官令车载一石鲍鱼【鲍鱼:咸鱼。】,以乱其臭。

    行从直道至咸阳,发丧。太子胡亥袭位,为二世皇帝。九月,葬始皇郦山。始皇初即位,穿治郦山。及并天下,天下徒送诣七十余万人,穿三泉,下铜【下铜:以铜汁灌地,防止渗水。】而致椁,宫观、百官、奇器、珍怪徙臧满之。令匠作机弩矢,有所穿近者辄射之。以水银为百川江河大海,机相灌输,上具天文,下具地理。以人鱼膏【人鱼膏:一说为娃娃鱼的油脂,一说为鲸鱼的油脂,由于年代久远,缺少可靠的记载,难以断定。】为烛,度不灭者久之。二世曰:“先帝后宫非有子者,出焉不宜。”皆令从死,死者甚众。葬既已下,或言工匠为机,臧皆知之,臧重即泄。大事毕,已臧,闭中羡,下外羡门【羡门:墓道之门。】,尽闭工匠臧者,无复出者。树草木以象山。

    二世皇帝元年,年二十一。赵高为郎中令,任用事【任用事:掌握大权。】。二世下诏,增始皇寝庙牺牲及山川百祀之礼,令群臣议尊始皇庙。群臣皆顿首言曰:“古者天子七庙【七庙:指天子七代祖先之庙。始祖居中,其余按父子顺序分居两侧,左称昭,右称穆。传承数代以后,在位天子只保留与自己世代较近祖宗的庙,除始祖和个别功勋卓著的祖先外,与其世代相隔太远的庙就要毁弃,而将神主移至始祖庙中,始终保持七庙的数量。】,诸侯五,大夫三,虽万世世不轶毁。今始皇为极庙,四海之内皆献贡职,增牺牲,礼咸备,毋以加。先王庙或在西雍,或在咸阳。天子仪当独奉酌祠始皇庙。自襄公已下轶毁,所置凡七庙。群臣以礼进祠,以尊始皇庙为帝者祖庙。皇帝复自称'朕’。”

    二世与赵高谋曰:“朕年少,初即位,黔首未集附。先帝巡行郡县,以示强,威服海内。今晏然【晏然:安定的样子。】不巡行,即见弱,毋以臣畜天下。”春,二世东行郡县,李斯从。到碣石,并海,南至会稽,而尽刻始皇所立刻石,石旁着大臣从者名,以章先帝成功盛德焉:

    皇帝曰:“金石刻尽始皇帝所为也。今袭号而金石刻辞不称始皇帝,其于久远也如后嗣为之者,不称成功盛德。”丞相臣斯、臣去疾、御史大夫臣德昧死言:“臣请具刻诏书刻石,因明白矣。臣昧死请。”制曰:“可。”

    遂至辽东而还。

    于是二世乃遵用赵高,申法令。乃阴与赵高谋曰:“大臣不服,官吏尚强,及诸公子必与我争,为之奈何?”高曰:“臣固愿言而未敢也。先帝之大臣,皆天下累世名贵人也,积功劳世以相传久矣。今高素小贱,陛下幸称举,令在上位,管中事。大臣鞅鞅【鞅鞅:同“怏怏”,不满意的样子。】,特以貌从臣,其心实不服。今上出,不因此时案郡县守尉有罪者诛之,上以振威天下,下以除去上生平所不可者。今时不师文而决于武力,愿陛下遂从时毋疑,即群臣不及谋。明主收举余民【余民:遗民,亡国之人。】,贱者贵之,贫者富之,远者近之,则上下集而国安矣。”二世曰:“善。”乃行诛大臣及诸公子,以罪过连逮少近官三郎【少近官三郎:指近侍、郎官。】,无得立者,而六公子戮死于杜。公子将闾昆弟三人囚于内宫,议其罪独后。二世使使令将闾曰:“公子不臣,罪当死,吏致法焉。”将闾曰:“阙廷之礼,吾未尝敢不从宾赞【宾赞:司仪。】也;廊庙之位,吾未尝敢失节也;受命应对,吾未尝敢失辞【失辞:说错话。】也。何谓不臣?愿闻罪而死。”使者曰:“臣不得与谋,奉书从事。”将闾乃仰天大呼天者三,曰:“天乎!吾无罪!”昆弟三人皆流涕拔剑自杀。宗室振恐。群臣谏者以为诽谤,大吏持禄取容,黔首振恐。

    四月,二世还至咸阳,曰:“先帝为咸阳朝廷小,故营阿房宫为室堂。未就,会上崩,罢其作者,复土郦山。郦山事大毕,今释阿房宫弗就,则是章先帝举事过也。”复作阿房宫。外抚四夷,如始皇计。尽征其材士五万人为屯卫咸阳,令教射,狗马禽兽,当食者多,度不足,下调郡县转输菽粟刍藁【刍藁:牲畜吃的草料。】,皆令自赍粮食,咸阳三百里内不得食其谷。用法益刻深。

    七月,戍卒陈胜等反故荆地,为“张楚”。胜自立为楚王,居陈,遣诸将徇地。山东郡县少年苦秦吏,皆杀其守尉令丞反,以应陈涉【陈涉:陈胜,字涉。】,相立为侯王,合从西乡,名为伐秦,不可胜数也。谒者【谒者:官名,负责传达政令。】使东方来,以反者闻二世。二世怒,下吏。后使者至,上问,对曰:“群盗,郡守尉方逐捕,今尽得,不足忧。”上悦。武臣自立为赵王,魏咎为魏王,田儋为齐王。沛公起沛。项梁举兵会稽郡。

    二年冬,陈涉所遣周章等将西至戏,兵数十万。二世大惊,与群臣谋曰:“奈何?”少府章邯曰:“盗已至,众强,今发近县不及矣。郦山徒多,请赦之,授兵以击之。”二世乃大赦天下,使章邯将,击破周章军而走,遂杀章曹阳。二世益遣长史司马欣、董翳佐章邯击盗,杀陈胜城父,破项梁定陶,灭魏咎临济。楚地盗名将已死,章邯乃北渡河,击赵王歇等于钜鹿。

    赵高说二世曰:“先帝临制天下久,故群臣不敢为非,进邪说。今陛下富于春秋,初即位,奈何与公卿廷决事?事即有误,示群臣短也。天子称朕【朕:有征兆的意思。】,固不闻声。”于是二世常居禁中,与高决诸事。其后公卿希得朝见,盗贼益多,而关中卒发东击盗者毋已。

    右丞相去疾、左丞相斯、将军冯劫进谏曰:“关东群盗并起,秦发兵诛击,所杀亡甚众,然犹不止。盗多,皆以戌漕转作事苦,赋税大也。请且止阿房宫作者,减省四边戍转。”二世曰:“吾闻之韩子【韩子:韩非。引文出自《·五蠹》。】曰:'尧舜采椽不刮,茅茨不翦【翦:同“剪”。】,饭土塯,啜土形【形:通“型”,一种瓦器。】,虽监门之养,不觳【觳:薄。】于此。禹凿龙门,通大夏,决河亭【亭:同“停”,停滞。】水,放之海,身自持筑臿,胫毋毛,臣虏之劳不烈于此矣。’凡所为贵有天下者,得肆意极欲,主重明法,下不敢为非,以制御海内矣。夫虞、夏之主,贵为天子,亲处穷苦之实,以徇百姓,尚何于法?朕尊万乘,毋其实,吾欲造千乘之驾,万乘之属,充吾号名。且先帝起诸侯,兼天下,天下已定,外攘四夷以安边竟【竟:同“境”。】,作宫室以章得意,而君观先帝功业有绪。今朕即位二年之间,群盗并起,君不能禁,又欲罢先帝之所为,是上毋以报先帝,次不为朕尽忠力,何以在位?”下去疾、斯、劫吏,案责他罪。去疾、劫曰:“将相不辱。”自杀。斯卒囚,就五刑。

    三年,章邯等将其卒围钜鹿,楚上将军项羽将楚卒往救钜鹿。冬,赵高为丞相,竟案李斯杀之。夏,章邯等战数却,二世使人让邯,邯恐,使长史欣请事。赵高弗见,又弗信。欣恐,亡去,高使人捕追不及。欣见邯曰:“赵高用事于中,将军有功亦诛,无功亦诛。”项羽急击秦军,虏王离,邯等遂以兵降诸侯。

    八月己亥,赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:“马也。”二世笑曰:“丞相误邪?谓鹿为马。”问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高,或言鹿。高因阴中诸言鹿者以法。后群臣皆畏高。

    高前数言“关东盗毋能为也”,及项羽虏秦将王离等钜鹿下而前,章邯等军数却,上书请益助,燕、赵、齐、楚、韩、魏皆立为王,自关以东,大氐【氐:同“抵”。】尽畔秦吏应诸侯,诸侯咸率其众西乡。沛公将数万人已屠武关,使人私于高,高恐二世怒,诛及其身,乃谢病不朝见。二世梦白虎啮其左骖马,杀之,心不乐,怪问占梦。卜曰:“泾水为祟。”二世乃斋于望夷宫,欲祠泾,沉四白马。使使责让高以盗贼事。高惧,乃阴与其婿咸阳令阎乐、其弟赵成谋曰:“上不听谏,今事急,欲归祸于吾宗。吾欲易置上,更立公子婴。子婴仁俭,百姓皆载【载:同“戴”,拥护。】其言。”使郎中令为内应,诈为有大贼,令乐召吏发卒,追劫乐母置高舍。遣乐将吏卒千余人至望夷宫殿门,缚卫令仆射,曰:“贼入此,何不止?”卫令曰:“周庐设卒甚谨,安得贼敢入宫?”乐遂斩卫令,直将吏入行射,郎宦者大惊,或走或格,格者辄死,死者数十人。郎中令与乐俱入,射上幄坐帏。二世怒,召左右,左右皆惶扰不斗。旁有宦者一人,侍不敢去。二世入内,谓曰:“公何不蚤告我?乃至于此!”宦者曰:“臣不敢言,故得全。使臣蚤言,皆已诛,安得至今?”阎乐前即二世数曰:“足下【足下:对上级的尊称,后来多用于称呼同辈。】骄恣,诛杀无道,天下共畔足下,足下其自为计。”二世曰:“丞相可得见否?”乐曰:“不可。”二世曰:“吾愿得一郡为王。”弗许。又曰:“愿为万户侯。”弗许。曰:“愿与妻子为黔首,比诸公子。”阎乐曰:“臣受命于丞相,为天下诛足下,足下虽多言,臣不敢报。”麾其兵进。二世自杀。

    阎乐归报赵高,赵高乃悉召诸大臣公子,告以诛二世之状。曰:“秦故王国,始皇君天下,故称帝。今六国复自立,秦地益小,乃以空名为帝,不可。宜为王如故,便。”立二世之兄子公子婴【二世之兄子公子婴:《六国年表》作“二世兄子婴”,《李斯列传》作“乃召始皇弟,授之玺”,关于子婴的身世,史学界众说纷纭。二世为始皇少子,与赵高谋划诛杀诸公子,因此子婴不会是始皇的子孙,而可能出自宗室旁支,且年长于二世。】为秦王。以黔首葬二世杜南宜春苑中。令子婴斋,当庙见,受王玺。斋五日,子婴与其子二人谋曰:“丞相高杀二世望夷宫,恐群臣诛之,乃详【详:通“佯”,假装。】以义立我。我闻赵高乃与楚约,灭秦宗室而王关中。今使我斋见庙,此欲因庙中杀我。我称病不行,丞相必自来,来则杀之。”高使人请子婴数辈,子婴不行,高果自往,曰:“宗庙重事,王奈何不行?”子婴遂刺杀高于斋宫,三族高家以徇咸阳。子婴为秦王四十六日,楚将沛公破秦军入武关,遂至霸上,使人约降子婴。子婴即系颈以组,白马素车,奉天子玺符,降轵道旁。沛公遂入咸阳,封宫室府库,还军霸上。居月余,诸侯兵至,项籍为从长,杀子婴及秦诸公子宗族。遂屠咸阳,烧其宫室,虏其子女,收其珍宝货财,诸侯共分之。灭秦之后,各分其地为三,名曰雍王、塞王、翟王,号曰三秦。项羽为西楚霸王,主命分天下王诸侯,秦竟灭矣。后五年,天下定于汉。

    太史公曰:秦之先伯翳,尝有勋于唐虞之际,受土赐姓。及殷夏之间微散。至周之衰,秦兴,邑于西垂【垂:同“陲”,边境。】。自缪公以来,稍蚕食诸侯,竟成始皇。始皇自以为功过五帝,地广三王,而羞与之侔。善哉乎贾生【贾生:贾谊。】推言之也!曰:

    秦并兼诸侯山东三十余郡,缮津关,据险塞,修甲兵而守之。然陈涉以戍卒散乱之众数百,奋臂大呼,不用弓戟之兵,锄櫌【櫌:同“耰”,用于碎土的农具。】白梃,望屋而食【望屋而食:指行军不带粮草,就地取食。】,横行天下。秦人阻险不守,关梁不阖,长戟不刺,强弩不射。楚师深入,战于鸿门,曾无藩篱之艰。于是山东大扰,诸侯并起,豪俊相立。秦使章邯将而东征,章邯因以三军之众要市于外,以谋其上。群臣之不信,可见于此矣。子婴立,遂不寤【寤:同“悟”。】。藉使子婴有庸主之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有,宗庙之祀未当绝也。

    秦地被山带河以为固,四塞之国也。自缪公以来,至于秦王,二十余君,常为诸侯雄。岂世世贤哉?其势居然也。且天下尝同心并力而攻秦矣。当此之世,贤智并列,良将行其师,贤相通其谋,然困于阻险而不能进,秦乃延入战而为之开关,百万之徒逃北而遂坏。岂勇力智慧不足哉?形不利,势不便也。秦小邑并大城,守险塞而军,高垒毋战,闭关据厄,荷戟而守之。诸侯起于匹夫,以利合,非有素王【素王:有帝王之德而无帝王之位的人。】之行也。其交未亲,其下未附,名为亡秦,其实利之也。彼见秦阻之难犯也,必退师。安土息民,以待其敝,收弱扶罢【罢:通“疲”。】,以令大国之君,不患不得意于海内。贵为天子,富有天下,而身为禽者,其救败非也。

    秦王足己【足己:自以为是。】不问,遂过而不变。二世受之,因而不改,暴虐以重祸。子婴孤立无亲,危弱无辅。三主惑而终身不悟,亡,不亦宜乎?当此时也,世非无深虑知化之士也,然所以不敢尽忠拂过者,秦俗多忌讳之禁,忠言未卒于口而身为戮没矣。故使天下之士,倾耳而听,重足而立,钳口而不言。是以三主失道,忠臣不敢谏,智士不敢谋,天下已乱,奸不上闻,岂不哀哉!先王知雍【雍:通“壅”。】蔽之伤国也,故置公卿、大夫、士,以饰法设刑,而天下治。其强也,禁暴诛乱而天下服。其弱也,五伯征而诸侯从。其削也,内守外附而社稷存。故秦之盛也,繁法严刑而天下振;及其衰也,百姓怨望而海内畔矣。故周五序【五序:公、侯、伯、子、男五爵,代指分封诸侯。】得其道,而千余岁不绝。秦本末并失,故不长久。由此观之,安危之统相去远矣。野谚曰“前事之不忘,后事之师也”。是以君子为国,观之上古,验之当世,参以人事,察盛衰之理,审权势之宜,去就有序,变化有时,故旷日长久而社稷安矣。

    秦孝公据殽函之固,拥雍州之地,君臣固守而窥周室,有席卷天下、包举宇内、囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之备,外连衡【连衡:也作“连横”,与“合纵”都是战国时期的主要外交战略。在地理形势上,秦国位于最西方,六国在东方分居南北,东西为横,南北为纵,因此六国联合抗秦称合纵,秦国分化合纵而各个击破六国称连横,并称“纵横”。】而斗诸侯,于是秦人拱手而取西河之外。

    孝公既没,惠王、武王蒙故业,因遗册【册:同“策”。】,南兼汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,收要害之郡。诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥美之地,以致天下之士,合从缔交,相与为一。当是时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明知而忠信,宽厚而爱人,尊贤重士,约从离衡,并韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山之众。于是六国之士有宁越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周最、陈轸、昭滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意,吴起、孙膑、带佗、儿良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之朋制其兵。常以十倍之地,百万之众,叩关而攻秦。秦人开关延敌,九国之师逡巡遁逃而不敢进。秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。于是从散约解,争割地而奉秦。秦有余力而制其敝,追亡逐北,伏尸百万,流血漂卤【卤:通“橹”,大盾。】。因利乘便,宰割天下,分裂河山,强国请服,弱国入朝。延及孝文王、庄襄王,享国日浅,国家无事。

    及至秦王,续六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执棰拊以鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以为桂林、象郡,百越之君俯首系颈,委命下吏。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首。堕名城,杀豪俊,收天下之兵聚之咸阳,销锋铸鐻,以为金人十二,以弱黔首之民。然后斩华为城,因河为津,据亿丈之城,临不测之谿以为固。良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何【谁何:盘查。】,天下以定。秦王之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。

    秦王既没,余威振于殊俗。陈涉,瓮牖绳枢【瓮牖绳枢:破瓮为窗户,草绳为门轴,形容家境贫穷。】之子,甿隶之人,而迁徙之徒,才能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富,蹑足行伍之间,而倔起什伯【什伯:军中以十人为什,百人为伯。】之中,率罢散之卒,将数百之众,而转攻秦。斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景【景:同“影”。】从,山东豪俊遂并起而亡秦族矣。

    且夫天下非小弱也,雍州之地,殽函之固自若也。陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君;锄櫌棘矜,非锬【锬:同“铦”,锋利。】于句戟长铩也;谪戍之众,非抗于九国之师;深谋远虑,行军用兵之道,非及乡时之士也。然而成败异变,功业相反也。试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,则不可同年而语矣。然秦以区区之地,千乘之权,招八州【八州:天下九州,秦属雍州。】而朝同列,百有余年矣。然后以六合为家,殽函为宫,一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也。

    秦并海内,兼诸侯,南面称帝,以养四海,天下之士斐然乡风,若是者何也?曰近古之无王者久矣。周室卑微,五霸既殁,令不行于天下,是以诸侯力政【力政:以武力征伐。政,通“征”。】,强侵弱,众暴寡,兵革不休,士民罢敝。今秦南面而王天下,是上有天子也。既元元之民冀得安其性命,莫不虚心而仰上,当此之时,守威定功,安危之本在于此矣。

    秦王怀贪鄙之心,行自奋之智,不信功臣,不亲士民,废王道,立私权,禁文书而酷刑法,先诈力而后仁义,以暴虐为天下始。夫并兼者高诈力,安定者贵顺权,此言取与守不同术也。秦离战国而王天下,其道不易,其政不改,是其所以取之守之者无异也。孤独而有之,故其亡可立而待。借使秦王计上世之事,并殷周之迹,以制御其政,后虽有淫骄之主而未有倾危之患也。故三王之建天下,名号显美,功业长久。

    今秦二世立,天下莫不引领而观其政。夫寒者利裋褐而饥者甘糟糠,天下之嗷嗷,新主之资也。此言劳民之易为仁也。乡使二世有庸主之行,而任忠贤,臣主一心而忧海内之患,缟素【缟素:指丧服。】而正先帝之过,裂地分民以封功臣之后,建国立君以礼天下,虚囹圉而免刑戮,除去收帑【收帑:将罪犯的妻儿贬为官奴的刑罚。】污秽之罪,使各反其乡里,发仓廪,散财币,以振【振:同“赈”。】孤独穷困之士,轻赋少事,以佐百姓之急,约法省刑以持其后,使天下之人皆得自新,更节修行,各慎其身,塞万民之望,而以威德与天下,天下集矣。即四海之内,皆讙然各自安乐其处,唯恐有变,虽有狡猾之民,无离上之心,则不轨之臣无以饰其智,而暴乱之奸止矣。

    二世不行此术,而重之以无道,坏宗庙与民,更始作阿房宫,繁刑严诛,吏治刻深,赏罚不当,赋敛无度,天下多事,吏弗能纪,百姓困穷而主弗收恤。然后奸伪并起,而上下相遁,蒙罪者众,刑戮相望于道,而天下苦之。自君卿以下至于众庶,人怀自危之心,亲处穷苦之实,咸不安其位,故易动也。是以陈涉不用汤武之贤,不藉公侯之尊,奋臂于大泽而天下响应者,其民危也。故先王见始终之变,知存亡之机,是以牧民【牧民:统治人民。】之道,务在安之而已。天下虽有逆行之臣,必无响应之助矣。故曰“安民可与行义,而危民易与为非”,此之谓也。贵为天子,富有天下,身不免于戮杀者,正倾非也。是二世之过也。

    襄公立,享国十二年。初为西畤。葬西垂。生文公。

    文公立,居西垂宫。五十年死,葬西垂。生静公。

    静公不享国而死。生宪公。

    宪公【宪公:《秦本纪》误作“宁公”。】享国十二年,居西新邑。死,葬衙。生武公、德公、出子。

    出子享国六年,居西陵。庶长弗忌、威累、参父三人,率贼贼出子鄙衍,葬衙。武公立。

    武公享国二十年。居平阳封宫。葬宣阳聚东南。三庶长伏其罪。德公立。

    德公享国二年。居雍大郑宫。生宣公、成公、缪公。葬阳。初伏,以御蛊【蛊:这里指伤人的热毒邪气。】。

    宣公享国十二年。居阳宫。葬阳。初志【志:记载。】闰月。

    成公享国四年,居雍之宫。葬阳。齐伐山戎、孤竹。

    缪公享国三十九年。天子致霸。葬雍。缪公学着人【着人:门屏间的侍卫。】。生康公。

    康公享国十二年。居雍高寝。葬竘社。生共公。

    共公享国五年,居雍高寝。葬康公南。生桓公。

    桓公享国二十七年。居雍太寝。葬义里丘北。生景公。

    景公享国四十年。居雍高寝。葬丘里南。生毕公。

    毕公【毕公:《秦本纪》作“哀公”。】享国三十六年。葬车里北。生夷公。

    夷公不享国。死,葬左宫。生惠公。

    惠公享国十年。葬车里。生悼公。

    悼公享国十五年。葬僖公【僖公:即景公。】西。城雍。生剌龚公。

    剌龚公【剌龚公:《秦本纪》作“厉公”。】享国三十四年。葬入里。生躁公、怀公。其十年,彗星见。

    躁公享国十四年。居受寝。葬悼公南。其元年,彗星见。

    怀公从晋来。享国四年。葬栎圉氏。生灵公【生灵公:灵公为怀公之孙。】。诸臣围怀公,怀公自杀。

    肃灵公【肃灵公:即灵公。】,昭子【昭子:怀公太子,未继位。】子也。居泾阳。享国十年。葬悼公西。生简公。

    简公从晋来。享国十五年。葬僖公西。生惠公。其七年,百姓初带剑。

    惠公享国十三年。葬陵圉。生出公。

    出公享国二年。出公自杀,葬雍。

    献公享国二十三年。葬嚣圉。生孝公。

    孝公享国二十四年。葬弟圉。生惠文王。其十三年,始都咸阳。

    惠文王享国二十七年。葬公陵。生悼武王【悼武王:《秦本纪》作“武王”。】。

    悼武王享国四年。葬永陵。

    昭襄王享国五十六年。葬茝阳。生孝文王。

    孝文王享国一年。葬寿陵。生庄襄王。

    庄襄王享国三年。葬茝阳。生始皇帝。吕不韦相。

    献公立七年,初行为市【市:集市。】。十年,为户籍相伍。

    孝公立十六年,时桃李冬华【华:开花。】。

    惠文王生十九年而立。立二年,初行钱。有新生婴儿曰“秦且王”。

    悼武王生十九年而立。立三年,渭水赤三日。

    昭襄王生十九年而立。立四年,初为田开阡陌。

    孝文王生五十三年而立。

    庄襄王生三十二年而立。立二年,取太原地。庄襄王元年,大赦,修先王功臣,施德厚骨肉,布惠于民。东周与诸侯谋秦,秦使相国不韦诛之,尽入其国。秦不绝其祀,以阳人地赐周君,奉其祭祀。

    始皇享国三十七年。葬郦邑。生二世皇帝。始皇生十三年而立。

    二世皇帝享国三年。葬宜春。赵高为丞相安武侯。二世生十二年【生十二年:本篇前文称“二世皇帝元年,年二十一”。】而立。

    右秦襄公至二世,六百一十岁。

    孝明皇帝十七年十月十五日乙丑,班固曰【班固曰:永平十七年(74年),汉明帝诏问班固《秦始皇本纪》中司马迁赞语是否得当,班固上表陈述秦亡之过,并且评论贾谊之语。《史记》在流传的过程中,由于各种原因,窜入了其他文字。班固是东汉史学家,其年代比司马迁晚一百多年。除本篇外,《孝武本纪》《外戚世家》《三王世家》《司马相如列传》《酷吏列传》《日者列传》《龟策列传》等篇也有不同程度的窜入文字。】:

    周历【历:历数,命数。】已移,仁不代母【仁不代母:五行相生为母子关系,仁者创建的王朝,不应与前一王朝是母子关系。汉武帝时确立周为火德,秦为水德,汉为土德,均为相克关系。西汉末谶纬家又以周为木德,汉为火德,木生火,为母子。班固认为汉朝为仁者所建,不应为周所生。这反映的正是西汉末至东汉初的学术观点,而不同于司马迁时代的思想。】。秦直其位,吕政【吕政:指秦始皇,传言他是吕不韦之子。】残虐。然以诸侯十三,并兼天下,极情纵欲,养育宗亲。三十七年,兵无所不加,制作政令,施于后王。盖得圣人之威,河神授图,据狼、狐,蹈参、伐,佐政驱除,距之称始皇。

    始皇既殁,胡亥极愚,郦山未毕,复作阿房,以遂前策,云:“凡所为贵有天下者,肆意极欲,大臣至欲罢先君所为?”诛斯、去疾,任用赵高。痛哉言乎!人头畜鸣【畜鸣:意思是说出话来像牲畜。】。不威不伐,恶不笃不虚亡,距之不得留,残虐以促期。虽居形便之国,犹不得存。

    子婴度次得嗣,冠玉冠,佩华绂【绂:蔽膝,代指祭服。】,车黄屋,从百司,谒七庙。小人乘非位,莫不恍忽失守,偷安日日,独能长念却虑,父子作权,近取于户牖之间,竟诛猾臣,为君讨贼。高死之后,宾婚未得尽相劳,餐未及下咽,酒未及濡唇,楚兵已屠关中,真人【真人:指刘邦。】翔霸上,素车婴组,奉其符玺,以归帝者。郑伯茅旌鸾刀【郑伯茅旌鸾刀:《公羊传·宣公十二年》记载,楚庄王伐郑,郑襄公袒露上身,左手持茅旌,右手持鸾刀,亲自出迎谢罪。茅旌,旌旗。鸾刀,祭祀时割牲肉的刀。】,严王【严王:楚庄王。东汉避汉明帝刘庄讳,改庄为严。】退舍。河决不可复壅,鱼烂不可复全。贾谊、司马迁曰:“向使婴有庸主之才,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有,宗庙之祀未当绝也。”秦之积衰,天下土崩瓦解,虽有周旦之材,无所复陈其巧,而以责一日之孤【孤:指新君。】,误哉!俗传秦始皇起罪恶,胡亥极,得其理矣。复责小子,云秦地可全,所谓不通时变者也。纪季以酅【纪季以酅:《左传·庄公三年》记载,纪季献出酅邑投降齐国,后来纪国灭亡,酅邑却延续了纪国的祭祀,因此《春秋》对其加以褒扬。】,《春秋》不名【不名:不称名,以示尊敬。】。吾读《秦纪》,至于子婴车裂赵高,未尝不健其决,怜其志。婴死生之义备矣。

    秦始皇本纪

    白话文翻译

    所属分类:秦始皇本纪

    秦始皇帝,是秦庄襄王的儿子。庄襄王身为秦国的质子在赵国,见到吕不韦的姬妾,十分喜欢就娶了她,生下始皇。始皇在秦昭王四十八年(前259年)正月出生于邯郸。等到他出生之后,取名,姓赵氏。十三岁的时候,庄襄王去世,赵政被立为秦王。在这个时候,秦国已经吞并巴、蜀、汉中,跨越宛县占有郢都,设置了南郡;秦军向北攻取上郡以东地区,占有河东、太原、上党三郡;向东进军到荥阳,灭掉东西二周,设置了三川郡。吕不韦担任相国,封邑十万户,封号是文信侯。吕不韦招揽宾客游士,想要借此兼并天下。李斯是他的门客,蒙骜、王齮、麃公等人担任将军。秦王年纪还小,刚即位,把国事托付给大臣。

    晋阳发生叛乱,元年(前246年),将军蒙骜前往平定。二年(前245年),麃公带领士兵攻打卷邑,斩首三万人。三年(前244年),蒙骜攻打韩国,攻取十三座城。王齮死去。十月,将军蒙骜攻打魏国的畼邑、有诡。这一年发生饥荒。四年(前243年),蒙骜攻下畼邑、有诡。三月,蒙骜撤军。秦国的质子从赵国返回,赵国的太子离开秦国返回本国。十月庚寅日,蝗虫从东方飞来,遮蔽天空。天下瘟疫肆虐。百姓缴纳一千石粟米,就可以授予一级爵位。五年(前242年),将军蒙骜攻打魏国,平定酸枣、燕邑、虚邑、长平、雍丘、山阳城,全部攻下,夺取二十座城。秦国开始设置东郡。冬季有雷声响起。六年(前241年),韩、魏、赵、卫、楚五国联合攻打秦国,夺取寿陵。秦国出兵,五国联军撤退。秦国攻下卫国,逼近东郡,卫君角率领他的亲属迁居到野王,凭借山势的险阻来保护魏国的河内陆区。七年(前240年),彗星先出现在东方,又出现在北方,五月出现在西方。蒙骜将军死去,是在攻打龙邑、孤邑、庆都,又回军攻打汲邑的时候死去的。彗星再次出现在西方十六天。夏太后死去。八年(前239年),秦王的弟弟长安君成蟜带领军队攻打赵国,发动叛乱,死在屯留,他的军吏都被斩杀,秦王把他封地的民众迁徙到临洮。将军壁死去,屯留、蒲邑、鶮邑的士兵叛乱,鞭戮壁的尸体。大量黄河里的鱼被冲到岸上,人们用高头大马拉着轻便的车子赶到东方去寻找食物。

    嫪毐被封为长信侯。秦王赐给他山阳为封地,让他居住,宫室、车马、服饰、苑囿、游猎任由嫪毐享受,事情无论大小都由嫪毐决断。秦王又把河西、太原二郡改为嫪毐的封地。九年(前238年),彗星出现,有的划过天空。秦国攻打魏国的垣邑、蒲阳。四月,秦王留宿雍县。己酉日,秦王举行冠礼,佩带宝剑。长信侯嫪毐叛乱却被发现,伪造秦王的御玺和太后印玺来调发各县的士兵和宫中的侍卫、秦王的骑兵、戎狄的首领、门下的食客,将要攻打蕲年宫发动叛乱。秦王得知这个消息后,命令相国、昌平君、昌文君调发士兵进攻嫪毐。双方在咸阳交战,斩首几百人,立功的将士都赐予爵位,连参加战斗的宦官,也得到一级爵位。嫪毐等人战败逃跑。秦王就在全国下令:“有能生擒嫪毐的人,赏钱一百万;有能杀死嫪毐的人,赏钱五十万。”因而将嫪毐等人全部抓获。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人都被斩首示众。秦王又将嫪毐车裂以示众,诛灭他的宗族。连及嫪毐的门客,罪行轻的为宗庙服劳役。有四千多家被剥夺爵位流放到蜀郡,定居房陵。这个月天寒地冻,有人被冻死。杨端和攻打衍氏。彗星出现在西方,又出现在北方,跟随北斗向南运行了八十天。十年(前237年),相国吕不韦因为嫪毐之乱获罪被罢免。桓齮担任将军。齐国、赵国的使者前来,秦王摆酒款待。齐国人茅焦劝秦王说:“秦国以统一天下为事业,可是大王有流放母太后的恶名,恐怕诸侯听说这件事后,会因此背叛秦国。”秦王于是把太后从雍县迎接回咸阳,让她重新居住在甘泉宫。

    秦国大举搜查,驱逐宾客,李斯上书劝说,秦王才废止逐客令。李斯趁机劝说秦王,请求先攻取韩国来震慑其他国家,于是秦王派李斯迫使韩国屈服。韩王很担心这件事,与韩非商议削弱秦国的办法。大梁人尉缭来到秦国,劝秦王说:“以秦国的强盛,诸侯就像郡县的长官,我只担心诸侯合纵,隐秘而出其不意,这就是智伯、夫差、愍王败亡的原因。希望大王不要吝惜财物,以此贿赂各国有权势的大臣,来破坏他们的计划,这样只不过损失三十万金,却能够将诸侯彻底消灭。”秦王听从了尉缭的建议,每次接见他的时候都平礼相待,服饰、饮食也与他一样。尉缭说:“秦王这个人,长着高鼻梁,长眼睛,勐禽一样的胸膛,豺狼一样的声音,少恩德而有虎狼一样的心肠,在穷困时不难屈居人下,在得志后也能轻易将人吞食。我是一个平民,然而他接见我时经常居我之下。假如秦王能够如愿统一天下,那么天下人就都变成他的俘虏了。不能和他长期相处。”尉缭于是逃跑了。秦王发现之后,坚决挽留他,任命他为秦国的国尉,最终采用了他的计策。当时李斯在朝中当政。

    十一年(前236年),王翦、桓齮、杨端和攻打邺县,夺取九座城。王翦攻打阏与、橑杨,将所有士兵合并成一支军队。王翦指挥军队十八天,遣返俸禄一斗以下的军吏,从十个人中选拔两个人跟随军队攻取邺县、安阳,由桓齮率领。十二年(前235年),文信侯吕不韦死去,私下举行葬礼。他门下前来致哀的食客,是三晋的人就全部驱逐出境;是秦国人,俸禄在六百石以上的官员就剥夺爵位,将他们流放;俸禄在五百石以下的官员,没有前来致哀,只是流放,不剥夺爵位。从此以后,像嫪毐、吕不韦一样执掌国政不行正道的人,都会抄没全家,像这样处理。秋季,赦免被迁徙到蜀郡的嫪毐门客。在这个时候,全国发生严重的旱灾,从六月持续到八月才下雨。

    十三年(前234年),桓齮攻打赵国的平阳,杀死赵将扈辄,斩首十万人。秦王前往黄河以南。正月,彗星出现在东方。十月,桓齮攻打赵国。十四年(前233年),在平阳进攻赵国军队,夺取宜安,击败敌军,杀死对方的将军。桓齮平定平阳、武城。韩非出使秦国,秦王采用李斯的计谋,扣留韩非,韩非死在云阳。韩王请求向秦国称臣。

    十五年(前232年),秦国大举出兵,一路军队来到邺县,一路军队来到太原,攻取狼孟。发生地震。十六年(前231年)九月,秦国派兵接收韩国的南阳地区,任命腾为代理郡守。秦国开始命令全国男子登记年龄。魏国割让土地给秦国。秦国设置丽邑。十七年(前230年),内史腾攻打韩国,擒获韩王安,韩王献出全部国土,秦国将韩地设置为郡,命名为颍川。发生地震。华阳太后去世。民间发生严重的饥荒。

    十八年(前229年),秦国大举发兵攻打赵国,王翦带领上郡的军队,攻下井陉,杨端和带领河内的军队,羌瘣攻打赵国,杨端和包围邯郸。十九年(前228年),王翦、羌瘣完全平定并攻取赵国的东阳,擒获赵王。王翦带兵想要攻打燕国,驻扎在中山。秦王来到邯郸,那些曾经和他出生在赵国时母家有仇怨的人,全部被坑杀。秦王返回,经过太原、上郡回到国都。始皇帝母太后去世。赵国的公子嘉带领宗族几百人来到代郡,自立为代王,向东与燕国的军队联合,驻扎在上谷。秦国发生严重的饥荒。

    二十年(前227年),燕国的太子丹担心秦国军队打到他的国家,非常恐惧,派荆轲去刺杀秦王。秦王发觉后,将荆轲肢解来示众,并且派王翦、辛胜攻打燕国。燕国、代国出兵迎击秦军,秦军在易水以西打败燕军。

    二十一年(前226年),王贲攻打楚。秦王于是增派兵力前往支持王翦的军队,最终打败了燕国太子丹的军队,攻取燕都蓟城,得到太子丹的首级。燕王向东收拢辽东的残部而在那里称王。王翦称病告老回乡。新郑反叛。昌平君被迁到郢。天降大雪,积雪深达二尺五寸。

    二十二年(前225年),王贲攻打魏国,引黄河水淹灌大梁城,大梁城墙被水冲毁,魏王请求投降,秦国完全占领魏国的土地。

    二十三年(前224年),秦王再次召见王翦,坚持要任用他,派他去攻打楚国。秦军夺取陈县以南一直到平舆的土地,擒获楚王。秦王到郢陈巡游。楚将项燕立昌平君为楚王,在淮水以南反抗秦军。二十四年(前223年),王翦、蒙武进攻楚国,打败楚军,昌平君死去,项燕最终自杀。

    二十五年(前222年),秦国大举发兵,派王贲带兵,攻打燕国的辽东,擒获燕王喜。秦军掉头兵锋攻打代国,俘虏代王嘉。王翦最终平定了楚国的江南地区,降服越君,设置会稽郡。五月,秦王下令天下欢聚宴饮。

    二十六年(前221年),齐王建和他的相国后胜调发士兵防守齐国的西部边界,不与秦国往来。秦王派将军王贲从燕国以南攻打齐国,擒获齐王建。

    秦国刚刚兼并天下,秦王对丞相、御史下令说:“昔日韩王进献土地,交出印玺,请求成为秦国的藩臣,不久就违背了约定,与赵国、魏国合纵反叛秦国,所以我发兵讨伐韩国,俘虏韩王。我认为这样做很好,或许可以平息战争。赵王派他的相国李牧前来缔结盟约,因此我归还赵国的质子。不久赵国违背盟约,在我国太原反叛,因此我发兵惩罚赵国,擒获赵王。赵国的公子嘉于是自立为代王,因此我发兵去消灭他。魏王最初约定向秦国臣服,不久又同韩国、赵国谋划袭击秦国,秦国的将士前往惩罚他们,于是将他们打败。楚王割让青阳以西的土地,不久也违背约定,攻打我国的南郡,因此我发兵惩罚楚国,擒获楚王,最终平定楚地。燕王昏庸悖乱,他的太子丹暗中指使荆轲为刺客,我派出将士惩罚他们,灭掉燕国。齐王采用后胜的计谋,断绝与秦国的往来,想要作乱,我派出将士惩罚他们,俘虏齐王,平定齐地。我凭借微不足道的身躯,发兵讨伐暴乱的国家,仰赖祖宗的威灵,六国之王都认罪伏法,天下完全平定了。现在不改变名号,就无法颂扬我所创建的功勋,从而流传后世。群臣商议帝王称号的事情。”丞相王绾、御史大夫冯劫、廷尉李斯等人都说:“从前五帝统治方圆千里的地方,外围侯服、夷服等地的诸侯是否前来朝贡,天子不能控制。现在陛下发动正义之师,诛杀乱臣贼子,平定天下,四海之内都成为郡县,法令都由陛下一人发布,自从上古以来也没有这样的事情,是五帝所不能比的。我们谨慎地与博士商议说:'古时候有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最尊贵。’我们冒死献上尊号,大王称'泰皇’,教命称'制’,号令称'诏’,天子自称'朕’。”秦王说:“去掉'泰’字,保留'皇’字,采用上古时代的'帝’这一称号,称为'皇帝’。其他的都按照群臣商议的办。”制命说:“可以。”始皇追尊庄襄王为太上皇。制命说:“我听说远古时代有名号而没有谥号,中古时代有名号,死后根据他生前的行为追加谥号。像这样,就是儿子议论父亲,大臣议论君主,很没有意义,我不采取这种做法。从现在开始,废除追加谥号的做法。我是始皇帝,后世用数字计算,二世、三世一直到万世,永远传承下去。”

    始皇推演五德终始的次序,认为周朝得到火德,秦朝取代周朝火德,根据火德所不能克制的属性,现在应该是水德的开始,改变每年开始的月份,规定官员入朝庆贺都在十月初一日。服饰、旌旗、符节都崇尚黑色。数字以六为标准,兵符、法冠都是六寸,而舆车宽六尺,以六尺为一步,用六匹马驾车。把黄河改名为德水,以此为水德的开始。始皇刚强坚毅,暴戾严苛,所有的事情都用法令来解决,刻薄而不讲仁爱道义,认为这样才能符合五德终始的规律。于是他急于推行法令,有的罪犯囚禁很长时间也没有被赦免。

    丞相王绾等人进言:“诸侯刚被消灭,燕、齐、楚等地非常偏远,如果不在那里设置藩王,就无法安定当地民众。请求立皇子为王,希望皇帝能够批准。”始皇把他们的建议下交群臣商议,群臣都觉得很适当。廷尉李斯提议说:“周文王和武王所分封的同姓子弟非常多,可是后代血缘关系变得疏远,彼此攻击好像仇敌,诸侯相互征战,周天子没有办法制止。现在四海之内仰赖陛下的神武威灵得以统一,都设置为郡县,皇子和功臣用国家的赋税来施以重赏,局面很容易控制。天下人没有二心,这就是使国家安定的办法。分封诸侯不妥当。”始皇说:“天下人都为战乱不止而苦恼,就是因为有诸侯的缘故。仰赖祖先的保佑,我刚刚平定天下,如果再去创建诸侯国,这是给自己树敌,再想要求得安宁,岂不是很难做到吗!廷尉的建议是正确的。”

    始皇将全国划分为三十六个郡,每个郡设置守、尉、监。将民众改称为“黔首”。下令欢聚宴饮。始皇将全国的兵器都收聚到一起,集中在咸阳,熔化后铸成编钟,以及十二个金属人像,每一个重达一千石,放置在宫廷之中。始皇统一法令制度和度量衡标准,统一车轨的距离,统一用于书写的文字。秦朝的疆域向东到大海和朝鲜,向西到临洮、羌中,向南到窗户朝北开的地方,向北拒守黄河为屏障,从阴山一直到辽东。始皇将国内的十二万户沃尓沃迁徙到咸阳。秦国历代帝王的宗庙和章台、上林都在渭水以南。秦国每消灭一个诸侯国,就会模仿其宫殿样式,在咸阳以北山坡上建造一座,向南临近渭水,从雍门以东到泾水、渭水一带,宫殿复道和环廊连续不绝。始皇从诸侯国抢来的美女、钟鼓,都安置在这里。

    二十七年(前220年),始皇巡视陇西、北地,来到鸡头山,经过回中。于是在渭水以南建造了长信宫,不久又将长信宫改名为极庙,象征天上的北极星。从极庙铺设一条通往骊山的道路,又建造了甘泉宫前殿。修筑甬道,使咸阳与此相连。这一年,始皇赏赐天下人爵位一级。修筑驰道。

    二十八年(前219年),始皇向东巡视郡县,登上邹峄山,树立石碑,和鲁郡的儒生们商议,在石碑上镌刻颂扬秦朝功德的文字,还讨论了封禅和望祭名山大川的事情。于是始皇登上泰山,树立石碑,积土为祭坛,祭祀上天。下山的时候,忽然遭遇狂风暴雨,始皇在一棵树下休息,因此他封这棵树为五大夫。始皇在梁父山祭祀大地。在所立的石碑上镌刻文字,上面的碑文说:

    皇帝即位,立下制度,严明法令,臣下严谨整饬。二十六年时,刚刚兼并天下,没有人不臣服。亲自巡视远方黎民,登上泰山,便览东方边疆。随行大臣追忆往昔,探求事业本源,恭敬赞颂功德。皇帝治国有道,各项生产安排得当,所有事务都有规范。大义美善明晰,作为后世榜样,沿袭不要改变。皇帝贤明通达,已经平定天下,治国仍然不懈。每天早起晚睡,为国长远谋划,尤其重视教导。宣明政令,各地井然有序,遵循皇帝意志。等级分明,男女有别,谨慎遵行职事。内外不同,无不清静,恩泽施于后代。教化所及,没有穷尽,遵守皇帝诏令,永遵重要告诫。

    始皇于是沿着渤海向东,经过黄县、腄县,走到成山的尽头,登上之罘山,树立赞颂秦朝功德的石碑后离去。

    始皇向南巡视登上琅邪山,非常喜欢那里,在那里停留三个月。于是他迁徙三万户黔首到琅邪台下,免除他们十二年的赋役。他下令建造琅邪台,树立石碑,歌颂秦朝的功德,表明心意。碑文说:

    二十八年,皇帝刚刚登基。制定公正法律,整治万物纲纪。以此明确人事,父子齐心协力。皇帝圣明仁义,明白事物道理。安抚东部地区,以此检阅士卒。巡视完全结束,来到海滨之地。皇帝功勋卓著,操劳国家大事。推行重农抑商,百姓富裕生活。举国上下齐心,一心一意跟随。统一器械度量,还有书写文字。日月所照之地,舟车所至之处,全部听从命令,没有忤逆之意。办事时机适当。整顿不良风俗,跨越千山万水。忧怀体恤百姓,早晚不懈努力。消除各种疑虑,制定法令制度,人人遵纪守法。郡守分工合作,政务简单易行。措施采取得当,全都整齐划一。皇帝神明伟大,明察秋毫四方。尊卑贵贱有别,不得逾越等级。除掉奸邪现象,百姓务必淳良。大事小情尽力,不敢懈怠荒废。不论远处近处,还是偏僻地方,一律肃穆庄重,品德正直忠厚,办事遵守规则。皇帝德泽无边,保佑安定四方。除害惩处暴乱,兴利造福于民。做事依从时令,发展各种产业。黔首安定和睦,不再发动战争。六亲彼此相安,再也没有盗贼。欣然接受教化,通晓法令制度。天下四海之内,尽是皇帝国土。向西连及沙漠,向南门户北开。向东直到东海,向北越过太原。人迹所到之地,无人不来臣服。皇帝功盖五帝,恩泽惠及牲畜。无人不受德化,各自安居乐业。

    秦王兼并天下,设立皇帝称号,于是巡视东方疆土,来到琅邪郡。列侯武城侯王离、列侯通武侯王贲、伦侯建成侯赵亥、伦侯昌武侯成、伦侯武信侯冯毋择、丞相隗林、丞相王绾、卿李斯、卿王戊、五大夫赵婴、五大夫杨樛随行,与皇帝在海边商议,说:“古时候称帝的人,领地不超过一千里,诸侯分别守护自己的封地,有的朝贡,有的不来,相互侵扰,犯上作乱,残害生民,征战不止,却仍会立下石碑,用来记录自己的功业。古时候的五帝和三王,推行的教化不一致,施用的法令不明确,借助鬼神的威力,来欺骗远方的民众,名不副实,因此国运不长。这些帝王自己还没有死去,诸侯就已经背叛他们了,法令无法通行。现在皇帝统一四海之内,设置为郡县,天下太平安定。将祖先的美德发扬光大,实践正道而推行德化,尊号得以完备。群臣共同颂扬皇帝的功德,铭刻在金石上,以此为后世的表率。”

    事情过后,齐郡人徐巿等人上书,说海中有三座神山,名叫蓬莱、方丈、瀛洲,是仙人居住的地方。徐巿等人请求斋戒沐浴,带领童男童女前往寻找神山。于是始皇派徐巿挑选童男童女几千人,进入海中去寻找仙人。

    始皇返回,经过彭城,在那里斋戒祭祀,想要从泗水中打捞周朝的九鼎。他派出上千人潜入水中寻找,没有找到。于是向西南渡过淮水,前往衡山郡、南郡。泛舟长江,来到湘山祭祀。遭遇大风,几乎不能渡过长江。始皇问博士说:“湘君是什么神仙?”博士回答说:“我听说,湘君是尧的女儿,舜的妻子,死后埋葬在这里。”于是始皇十分生气,命令服役的罪犯三千人砍光湘山上的树木,露出红褐色的山岩。始皇从南郡经武关回到国都。

    二十九年(前218年),始皇到东方巡视。来到阳武博狼沙,被盗贼所惊吓。始皇下令追捕,却没有抓到人,就下令在全国大规模搜查十天。

    始皇登上之罘山,镌刻石碑。碑文说:

    二十九年,仲春时节,天气回暖。皇帝到东方巡视,登上之罘山,面朝大海。随行众臣观看美景,回想皇帝伟业,追念祖先事迹。伟大圣明的皇帝治理国家,创建法令制度,彰明纲常纪律。对外教化诸侯,广泛布施恩泽,使其明白义理。六国奸回邪僻,贪婪乖戾不休,残酷暴虐不止。皇帝同情民众,终于发兵征讨,发扬以武除暴的威德。正义的诛伐,诚信的行动,声威光大远播,没有人不臣服。消灭残暴的强敌,拯救天下的黔首,四海之内得以安定。推行严明的法令,经营治理天下,永远以此为典范。伟大啊!天下万民,遵行皇帝的旨意。群臣歌功颂德,请求将皇帝的功绩刻在石碑上,永为后世的法则。

    东面台阁的碑文说:

    二十九年,皇帝在春季出游,巡视远方。来到海边,登上之罘山,面向朝阳。皇帝远望辽阔秀丽的景色,随行众臣都在追念往事,想到创业初始的圣明。皇帝制定的法律刚刚施行,对内清除奸邪,对外诛伐暴乱。军威远扬,震动四方,擒获六国之王。皇帝兼并天下,消除灾祸,永远平息战乱。皇帝圣明仁德,治理国家大事,视听从不懈怠。创立伟大道义,统一器量标准,使其都有规范。大臣遵守本分,都知道自己的职责,做事没有疑虑。黔首移风易俗,各地制度统一,自古绝无仅有。人们职分已定,后代遵循旧业,永远承袭英明的制度。群臣赞赏皇帝的美德,恭敬地歌颂他的伟大功勋,请求在之罘山上立下石碑。

    不久,始皇就前往琅邪郡,经上党郡回到国都。

    三十年(前217年),没有重大事件。

    三十一年(前216年)十二月,把腊祭改名为“嘉平”。赏赐黔首每里六石米,两只羊。始皇微服出行巡视咸阳,有四名武士随行,夜晚出来在兰池遭遇盗贼,处境危险,武士杀死盗贼,于是在关中大规模搜捕二十天。米价达到每石一千六百钱。

    三十二年(前215年),始皇前往碣石山,派燕人卢生寻找羡门、高誓两位仙人。在碣石门上镌刻文字。始皇下令毁坏城墙,挖通堤防。铭文说:

    调兵遣将,诛伐无道,消灭叛逆。用武力铲除残暴的逆贼,用文德保护无罪的好人,这都是民心所向。赏赐有功劳的人,恩惠遍及牲畜,滋养了境内的土地。皇帝奋发声威,用德化兼并诸侯,首次实现天下的统一安定。摧毁城墙,挖通堤防,铲平险阻。地理形势已经确定,百姓无需再服徭役。男子快乐地种田,女子操持家业,各项事情井然有序。皇帝的恩惠遍及各项产业,本地和外来的农民,没有人不安居乐业。群臣称赞皇帝的功绩,请求在这里镌刻石碑,为后世彰明法度。

    始皇于是派韩终、侯公、石生去寻找仙人不死的灵药。始皇到北方边境巡视,经由上郡回到国都。燕人卢生从海上返回,述说神鬼之事,趁机献上他所抄录的图书,上面写着“亡秦者胡也”。始皇于是派将军蒙恬调发士兵三十万人向北攻打胡人,攻取了河南之地。

    三十三年(前214年),始皇下令征发曾经逃亡在外的犯人、入赘妻家的男子、商人去攻打陆梁地区,在那里设置桂林郡、象郡、南海郡,遣送罪犯去戍守。在西北驱逐匈奴。从榆中沿黄河向东,一直到阴山,在那里设置四十四个县,在黄河边筑城为要塞。始皇又派蒙恬渡过黄河占领高阙、阳山、北假中,修筑堡垒来驱逐戎人。迁徙被贬谪的犯人,让他们充实刚创建的县。禁止民间祭祀。彗星出现在西方。三十四年(前213年),有断案不公的官吏,就会被送去修筑长城或戍守南越地区。

    始皇在咸阳宫中摆酒设宴,博士七十人上前祝福始皇长寿。仆射周青臣进献颂辞说:“从前秦国的土地不超过一千里,仰赖陛下的神灵圣明,得以平定四海之内,驱逐戎狄蛮夷,太阳和月亮能够照耀到的地方,没有人不臣服。将诸侯的封国设置为郡县,每个人都安居乐业,没有战争的忧患,这样的伟业可以流传万世。自上古以来都没有人能够赶得上陛下的威德。”始皇非常高兴。博士齐人淳于越进言说:“我听说殷周称王一千多年,分封子弟和功臣,让他们辅佐王室。现在陛下拥有四海之内的土地,可是王室子弟却是普通人,突然出现田常、六卿一样的乱臣,没有其他人的辅佐,靠谁来拯救呢?做事不效仿古法却能够长久的,我没有听说过。现在周青臣又当面阿谀来加重陛下的过错,不是忠臣。”始皇将二人的议论下交群臣讨论。丞相李斯说:“五帝不相重复,三代不相沿袭,各按自己的方法治理国家,不是后者要与前者相违背,只是时代不同罢了。现在陛下开创伟大的事业,创建万世的功勋,本来就不是愚蠢的儒生所能够理解的。况且淳于越说的只是三代的事情,有什么值得效仿呢?从前诸侯并立竞争,以优厚的待遇招揽周游列国的学者。现在天下已经平定,法令都陛下统一颁布,百姓在家就应该努力务农做工,士人就应该学习法律回避禁令。现在的儒生们不学习当今的法令却学习古代的制度,以此指责当代的政治,来迷惑黔首。丞相臣李斯冒死直言:古时候天下分离混乱,没有人能够统一号令,所以诸侯并立,都崇尚称道古代来危害当今的学说,用虚伪的言论来掩盖事情的本质,人们赞美自己所偏爱的学说,以此指责陛下所创建的制度。现在皇帝兼并天下,辨别黑白而尊崇陛下一个人。私人办共同非议国家的法令,人们听见命令下达后,就用各自所学的知识来议论,入朝时在心里指责,出门候在街巷议论,夸奖主上来博取名声,表达异议来抬高自己,率领众人来造谣生事。像这样却不禁止,就会在上降低君主的威望,在下结党营私。禁止是正确的。我请求将《秦记》以外的史书都烧掉。除身居博士的官职外,天下有人敢私藏《诗》《书》、诸子百家著作,都要上交到郡守、县尉那里烧毁。有人敢偶尔谈论《诗》《书》就斩首示众。用古代的制度来指责当今法令的人灭族。官吏知情不举报就与罪犯同罪。命令下达三十天而不烧掉书籍的人,在脸上刺字,罚为城旦。禁令不需要销毁的,是医药、卜筮、种植方面的书籍。如果有人想要学习法令,可以向官吏学习。”制命说:“可以。”

    三十五年(前212年),始皇下令开信道路,从九原通到云阳,凿开大山,填平深谷,开通一条笔直的大道。这个时候始皇认为咸阳人口众多,先王的宫廷太小:“我听说周文王建都于丰,武王建都于镐,丰、镐一带,正是帝王建都的地方。”于是在渭水以南的上林苑中兴建宫殿。先兴建的是前殿阿房宫,东西长五百步,南北宽五十丈,殿上可以坐一万人,殿下可以竖起五丈高的旗杆。四周环绕可以驾车驰骋的阁道,从殿下一直通到南山。在南山顶修建观楼为标记。在空中架设复道,从阿房宫可以渡过渭水,与咸阳相连,以此象征天极阁道越过银河直通营室。阿房宫还没有完工,完工后,想要另取一个好听的名字。这座宫殿是在阿房建造的,所以天下人称其为阿房宫。隐官服役的罪犯七十多万人,分批去修建阿房宫,或者修建丽山陵墓。从北山采下石头,从蜀地、楚地运来木材,都送到阿房宫。关中的宫殿一共有三百座,关外有四百多座。于是在东海边的朐县境内立下石碑,以此为秦地东方的门户。因而迁徙三万户百姓到丽邑居住,五万户到云阳居住,都免除十年的徭役。

    秦始皇大营宫室,选自《帝鉴图说》

    卢生劝始皇说:“我们寻找灵药和仙人总是找不到,可能有什么东西妨碍了这件事。仙方上说,人主经常微服出巡可以躲避恶鬼,恶鬼避开了,真人就出现了。人主所居住的地方被人臣知道了,就会妨碍神仙到来。真人,进入水中不会沾湿衣服,进入火中不会烧伤身体,能够腾云驾雾,寿命与天地一样长久。现在皇帝治理天下,还不能做到清静无为。希望皇帝所居住的宫室不要让其他人知道,然后长生不死的灵药大概就能够得到了。”于是始皇说:“我很羡慕那些真人,以后我就自称'真人’,不再自称'朕’了。”于是他下令将咸阳附近二百里以内的二百七十座宫殿都用复道和甬道连接起来,用帷帐、钟鼓、美人充实其中,各自按照登记的位置居处,不得擅自移动。皇帝所到之处,如果有人向外说出地点,就会论罪处死。始皇帝亲临梁山宫,从山上看见丞相的随行车马众多,认为不好。有宦者告知丞相,以后丞相出门就减少了车马的数量。始皇生气地说:“一定是宦者泄露了我说过的话。”他下令追查,却没有人认罪。在这个时候,始皇下诏将当时在他身旁的人拘捕起来,全都杀掉。从此以后就没有人知道皇帝的行踪了。始皇处理事务,群臣领受命令,都在咸阳宫中进行。

    侯生、卢生一起商量说:“始皇这个人,生性刚毅残暴,自以为是,以诸侯的身份起兵,兼并天下,事情都称心如意,认为古往今来没有人能比得上他。他只重用断案的官吏,断案的官吏都受到宠幸。虽然博士有七十人,却只是充数的官员而不受重用。丞相和众大臣都是接受制定好的命令,按照他的意志做事情。皇帝喜欢用刑罚杀戮来树立威严,天下的官员都害怕犯罪而想要保住俸禄,没有人敢竭尽忠诚。皇帝听不到自己的过错而日益骄横,群臣害怕威刑而欺骗皇帝来求得安身。秦朝的法律规定,不准兼用两种方术,方术不能应验就处以死刑。然而占候星象云气的有三百多人,都是好人,他们害怕禁忌而委婉地奉承皇帝,不敢直言他的过错。天下的事情无论大小都由皇帝决断,皇帝甚至用称量奏书的重量,从早到晚都有奏书呈上,其间不可以呈上,不批阅完毕就不休息。他贪恋权势到了这种地步,我们不能为他寻找仙药。”于是他们就逃走了。始皇听说方士逃走了,生气地说:“我以前收集天下的书籍,将没有用处的都销毁了。我又招揽了很多文学方术之士,想要实现天下太平的局面,方士想要炼制灵丹妙药。现在听说韩众等人逃跑不回来复命,徐巿等人耗费巨资,最后也没能找到仙药,每天只有一些小人为谋取私利向我奏报。我对卢生等人待遇优厚,现在他们却诽谤我,来加重我的不仁。那些在咸阳的儒生们,我将派人去审问,也许有人在用妖言迷惑黔首。”于是始皇派御史审问儒生们,儒生们相互指责检举,始皇就亲自挑选出触犯禁令的儒生四百六十多人,将他们全部在咸阳坑杀,让天下人都知道这件事,以此惩戒后人。始皇又征发更多的人去戍守边境。始皇的长子扶苏劝谏说:“天下刚刚平定,远方的黔首还没有安定,儒生们都是歌颂和效法孔子的人,当今圣上却用严酷的刑罚来惩治他们,我担心天下人心中不安。希望皇帝明察。”始皇很生气,派扶苏到北方的上郡去做蒙恬的监军。

    三十六年(前211年),荧惑星接近心宿。有一颗星在东郡陨落,到地面上变成一块石头,黔首中有人在石头上刻“始皇帝死而地分”的文字。始皇听说后,派御史前去审问,没有人认罪,就把居住在石头附近的居民都抓起来处死,用火销熔这块石头。始皇不高兴,让博士创作《仙真人诗》,记述他出行巡游天下的事件,传令乐工谱曲演唱。秋季,一位使者从关东来,在夜晚经过华阴平舒,有人拿着玉璧拦住使者说:“替我把它送给滈池君。”他趁机说:“今年祖龙死。”使者问他其中的缘故,这个人忽然不见了,只留下他的玉璧。使者捧着玉璧上奏朝廷。始皇沉默了很长时间,说:“山鬼只不过知道一年的事情。”他退朝后说:“祖龙,是人们的首领。”始皇派御府来看玉璧,竟然是二十八年出行渡江时落入水中的那一块。于是始皇命人占卜,卦象显示出游迁徙就会吉利。于是他命令迁徙北河、榆中三万户百姓,赏赐爵位一级。

    三十七年(前210年)十月癸丑日,始皇出外巡游。左丞相李斯跟随,右丞相冯去疾留守。始皇的小儿子胡亥非常羡慕,请求随行,始皇答应了。十一月,始皇一行人走到云梦泽,朝九疑山方向遥祭虞舜。在长江上顺流而下,观览籍柯,渡过海渚。途经丹阳,来到钱唐。面向浙江,波涛汹涌,于是向西行进一百二十里,从狭窄的地方渡过。始皇登上会稽山,祭祀大禹,望祭南海,并且在山上立石碑赞颂秦朝的功德。碑文说:

    皇帝创建伟业,平定统一海内,仁德恩惠长久。在位三十七年,亲自巡视天下,遍览遥远之地。此时登上会稽,体察民间风俗,黔首虔诚庄重。群臣歌功颂德,回顾创业始末,追溯英明决策。秦国圣人治国,首创法令刑律,彰明旧有典章。初定制度规范,审核官吏职事,以此创建常法。六王独断专行,贪婪乖戾傲慢,率领民众图强。肆意暴虐行凶,骄纵自以为是,屡次挑起战乱。暗中派遣间谍,谋求合纵抗秦,做法邪僻放纵。对内虚伪狡诈,对外侵扰边境,终于引来灾难。皇帝兴起义兵,征伐平定暴虐,剿灭乱臣贼子。圣德宏大缜密,天下四海之内,蒙受无限恩泽。皇帝兼并天下,处理各项事务,远近井然有序。运筹治理万物,查验事情本质,各自确立名分。无论高低贵贱,不管善恶黑白,丝毫没有隐瞒。假意宣扬道义,生子改嫁他人,背叛亡夫不忠。内外隔离开来,禁止过度放纵,男女洁身自爱。丈夫与人通奸,杀他也不犯罪,男人遵守规范。妻子与人私奔,子不认她为母,风气正直清白。大治移风易俗,天下接受教化,得到良好治理。人人奉公守法,平和安定敦厚,无人不遵法令。黔首修身养性,乐于遵守法制,共同保有太平。后世遵纪守法,以此长治久安,车船不会倾覆。群臣赞颂伟业,请求刻石立碑,铭文永垂后世。

    始皇返回时途经吴县,乘船渡过长江。沿海岸而上,向北来到琅邪。方士徐巿等人到海中寻找神药,多年过去仍未找到,耗费大量财物,担心受到惩罚,就欺骗始皇说:“蓬莱的神药是可以找到的,然而我总被一条大鲨鱼所困扰,所以不能到达蓬莱,希望派一些擅长射箭的人与我同行,见到大鲨鱼就用连弩射它。”始皇在梦中与海神交战,海神长着人的相貌。始皇命人占卜此梦,博士说:“水神是看不到的,他以大鱼和蛟龙为征兆。现在陛下虔诚地祷告和祭祀,却梦见这样一个凶神,应当将其除掉,然后善神就能出现了。”于是始皇命令海上的人携带捕杀大鱼的器具,并且自己带上连弩等待大鱼出现时射它。从琅邪向北行进到荣成山,都没有遇见大鱼。到了之罘山,终于看见大鱼,射死了一条。于是始皇沿海岸西行。

    始皇来到平原津就生病了。他厌恶说死,群臣没有敢提到死的事情。始皇的病情日益加重,于是就写了一封盖有御玺的书信赐给公子扶苏说:“回来护送我的灵柩回咸阳下葬。”书信已经封好,放在掌管符节印玺的中车府令赵高那里,没有交给使者。七月丙寅日,始皇在沙丘平台去世。丞相李斯认为皇帝在外地去世,担心众皇子和天下百姓会生出变故,就封锁了消息,不举办丧事。始皇的棺材用辒凉车运载,由原来受到宠幸的宦者在右侧陪乘,随时进献饮食。百官也照常奏报政事,宦者总是从辒凉车里批准他们所奏之事。始皇去世的事情只有公子胡亥、赵高和五六个亲近的宦者知道。赵高过去曾经教胡亥学习写字和刑狱法令之事,胡亥私下里与他很亲近。赵高就与公子胡亥、丞相李斯暗中商议毁掉始皇所封好的赐给公子扶苏的诏书,而谎称丞相李斯在沙丘接受始皇遗诏,立儿子胡亥为太子。他们又另写了诏书赐给公子扶苏、蒙恬,列举他们的罪状,命令他们自杀。这些事情在《李斯列传》中。众人继续前行,最终从井陉来到九原。当时正值暑天,始皇的辒凉车散发出腐臭的气味,李斯以诏书命令随行官员每车载一石咸鱼,用来混淆始皇尸体的气味。

    众人经由直道回到咸阳,这才公布始皇的死讯。太子胡亥承袭帝位,成为二世皇帝。九月,在郦山安葬始皇。始皇刚即位时,就开凿郦山修建陵墓。等到他兼并天下,从全国征发七十多万刑徒,挖地至三重泉水的深度,用铜汁灌地为外棺,陵墓内部宫室、官署、奇珍、异宝充斥其中。始皇命令工匠制造机关弓弩,有人挖开陵墓接近墓室就会遭到射击。墓室里用水银做成江河湖海的样子,用机关使其相互灌注流通,上方有日月星辰,下方有山川景观。用人鱼的油脂做成蜡烛,估计可以点燃很长时间。二世说:“先帝后宫中没有儿子的嫔妃,放出宫外不合适。”他下令让她们都为始皇殉葬,死去的人非常多。下葬完毕,有人说工匠制造了机关,对里面所藏的珍宝很清楚,藏有珍宝的消息恐怕会泄漏出去。丧事办完以后,把珍宝封藏好,又把墓道的门关闭起来,把工匠和珍宝都关在里面,没有一个人逃出来。又在坟丘上种植草木,使其看上去像山丘一样。

    二世皇帝元年(前209年),胡亥二十一岁。赵高担任郎中令,受重用执掌政事。二世下诏书,增加始皇陵寝和宗庙用的牲畜数量,提高对名山大川的祭祀等级,让群臣议论尊崇始皇庙的方法。群臣都叩头进言说:“古时候天七座宗庙,诸侯有五座宗庙,大夫有三座宗庙,即使经过万世也不能毁坏。现在始皇庙是级别最高的庙,四海之内都进献贡物,增加祭祀用的牲畜,礼仪都很完备,不需要再增加了。先王庙有的在西雍,有的在咸阳。按照天子的礼仪,陛下应该亲自捧着酒杯去祭拜始皇庙。自襄公以下的宗庙都已毁掉,所设置的一共七座宗庙。群臣按照礼仪进献祭品,以此尊崇始皇庙为皇帝的祖庙。皇帝应该重新自称'朕’。”

    二世和赵高商议说:“我年龄小,刚登上帝位,黔首还没有归顺。先帝巡视郡县,以此显示强大,用威势让海内民众臣服。现在天下安定而不出去巡游,就是显示弱小,无法让天下人臣服。”春季,二世向东巡视郡县,李斯随行。到达碣石后,沿海岸行进,向南到达会稽,并且在始皇所立的石碑上都刻了文字,石碑旁还刻有随行大臣的名字,来彰显先帝的丰功伟绩:

    皇帝说:“这些石碑都是始皇帝所立的。现在我继承了皇帝的称号,可是这些石碑所刻文字不称始皇帝,等到很久以后看起来就像是后来继位的人所立的,配不上始皇帝的丰功伟绩。”丞相臣李斯、臣冯去疾、御史大夫臣德冒死进言:“我们请求将诏书全部刻在石碑上,这样就清楚了。我们冒死提出这一请求。”制命说:“可以。”

    二世到达辽东后返回国都。

    这时二世就采用赵高的建议,申明法令。他私下里和赵高谋划说:“大臣不顺服,官吏的势力还很强大,皇子们一定会与我争夺帝位,怎么办呢?”赵高说:“我本来就想说却没敢说。先帝的大臣,都是天下世代享有声望的权贵,他们创建功勋世代传承已经很久了。现在我向来身份卑贱,承蒙陛下的信任抬举,才让我身居高位,得以掌管宫中事务。大臣心里都很不满意,特意在表面上很顺从我,他们心里其实不服气。现在陛下外出,不如趁这个时机调查郡县守尉,如果有罪就将他处死,对上能够用声威震慑天下,对下能够铲除陛下平生所不满意的人。当今时代不能采用文治的方法而要采用武力的手段,希望陛下能够顺应时势而不要犹豫,在群臣还没来得及谋划的时候动手。圣明的君主可以收养遗民,使卑贱的人高贵,使贫穷的人富有,使远方的人归顺,那么上下就会和睦,而国家就会安定了。”二世说:“很好。”于是他诛杀很多大臣和众皇子,因罪株连近侍郎官,没有能够保住官位的人,并且始皇的其他六个儿子都在杜县被处死。公子将闾兄弟三人囚禁在内宫,最后单独审议他们的罪行。二世派使者对将闾说:“公子没有尽到大臣的职责,论罪应当处死,官吏将会施以法律制裁。”将闾说:“宫廷的礼仪,我从来不敢不服从司仪的指挥;朝廷的位次,我从来不敢不遵守礼节;接受命令回应质询,我从来不敢有言语的差错。为什么说我没有尽到大臣的职责呢?希望让我知道自己所犯下的罪行之后再死去。”使者说:“我没有参与谋划,只是奉诏事。”将闾于是仰天大喊三声,说:“苍天啊!我没有罪!”兄弟三人都流着眼泪拔剑自杀。宗室子弟都非常害怕。群臣进谏的就会被认为是诽谤,大臣拿着俸禄以求安身,黔首都很害怕。

    四月,二世回到咸阳,说:“先帝因为咸阳宫廷狭小,所以兴建阿房宫作为居室和堂屋。宫殿还没有建成,就赶上先帝去世,停止动工,调去郦山建造墓地。郦山的工程已经完毕,现在搁置阿房宫不去完成,就是表明先帝做的事情是错的。”于是继续修建阿房宫。二世对外安抚四方夷狄,沿用始皇的策略。他征集强壮的士兵五万人来驻守咸阳,教习射箭,加上狗马牲畜,每天都要消耗很多粮食,估计存储不够,就向下令从郡县转运粮食和草料,负责运送的人都需要自带粮食,咸阳三百里以内的百姓不能吃运来的谷物。二世推行的法令更加严苛。

    七月,戍守边境的士卒陈胜等人在楚国故地反叛,创建“张楚”。陈胜自立为楚王,居住在陈县,派众将领攻取土地。山东郡县的年轻人深受秦朝官吏的折磨,都杀死当地的守尉和令丞反叛,来响应陈涉,相继被封为诸侯王,联合向西进军,以讨伐暴秦为名,人数多得无法计算。谒者出使东部回来后,将反叛的事情报告给二世。二世大怒,把谒者下交狱吏治罪。后派出的使者回来后,二世问他情况,使者回答说:“这些盗贼,郡里的守尉正在追捕,现在已经全部抓获了,不足以担忧。”二世很高兴。武臣自立为赵王,魏咎自立为魏王,田儋自立为齐王。沛公在沛县起兵。项梁在会稽起兵。

    二年(前208年)冬季,陈涉所派遣的周章等将领向西行进到戏水,兵力数十万。二世非常吃惊,和群臣商议说:“怎么办呢?”少府章邯说:“盗贼已经到来,人多势强,现在调发附近县里的军队已经来不及了。郦山有很多刑徒,请求赦免他们,发给他们兵器来迎击盗贼。”二世于是大赦天下,派章邯率领刑徒,打退了周章的军队,最终在曹阳杀死了周章。二世又派长史司马欣、董翳协助章邯攻打盗贼,在城父杀死了陈胜,在定陶打败了项梁,在临济消灭了魏咎。楚地盗贼中有名的将领都已经死了,章邯就向北渡过黄河,在钜鹿攻打赵王歇等人。

    赵高劝二世说:“先帝统治天下时间很长,因此群臣不敢做坏事,说坏话。现在陛下年轻,刚登上帝位,怎么能和公卿在朝堂上决断事情呢?如果事情有差错,就把自己的短处在群臣面前暴露了。天子自称朕,本来就不能让人轻易听到声音。”于是二世经常住在宫里,和赵高决断各种政务。从此以后公卿就很少有机会见到皇帝了,盗贼越来越多,朝廷不断从关中调发士卒向东攻打盗贼。

    右丞相冯去疾、左丞相李斯、将军冯劫进谏说:“关东各路盗贼同时起兵,秦国发兵镇压,已经杀死很多人了,可是叛乱依然没有平息。盗贼太多,正是因为戍守转运和劳役使百姓过于辛苦,赋税过于沉重。请求暂时停止阿房宫的兴建,减少四方的戍守和转运。”二世说:“我听韩子说:'尧舜的屋椽不加整治,屋顶的茅草不加修葺,吃饭用土碗,喝水用瓦盆,现在即使是看守城门的人,也不会比这更节俭了。大禹开凿龙门,打通华夏的道路,疏导黄河的积水,将其引入大海,亲自拿着板筑和土锸,磨光了小腿的汗毛,现在奴仆的劳苦也不会比这更厉害了。’那些尊贵而拥有天下的人,应该为所欲为,主要是严明法令,下面的人就不敢做坏事,就能控制四海之内了。像虞、夏的君主,尽管贵为天子,却亲自从事穷苦的工作,为百姓做表率,这样还要法令干什么?我贵为万乘之君,却名不副实,我要制造千乘的车驾,设置万乘的臣属,以此符合的名号。况且先帝出身于诸侯,后来兼并天下,现在天下已经平定,对外能够驱逐四方夷狄来安定边境,对内兴修宫殿来显示得意,而各位都看到了先帝功业的开创过程。现在我即位两年之内,各路盗贼同时起兵,各位不能够制止,又想要废除先帝推行的政策,首先无法报答先帝,其次也不能对我尽忠效力,凭什么身居高位?”他把冯去疾、李斯、冯劫下交狱吏,追究他们的各种罪行。冯去疾、冯劫说:“将相不能受到侮辱。”于是他们自杀了。李斯最后被囚禁,遭受了各种刑罚。

    三年(前207年),章邯等人率领他们的士兵包围了钜鹿,楚国的上将军项羽率领楚国的士兵前往救援钜鹿。冬季,赵高担任丞相,最终将李斯审问后杀死。夏季,章邯等人作战屡次败退,二世派人责备章邯,章邯心里很害怕,派长史司马欣向朝廷请示。赵高不接见他,又不信任他。司马欣也很害怕,就逃走了,赵高派人追捕却没有抓到。司马欣见到章邯说:“赵高在朝中独揽大权,将军有功会被处死,无功也会被处死。”项羽勐攻秦军,俘虏了王离,章邯等人于是带领军队向诸侯投降。

    八月己亥日,赵高想要作乱,担心群臣不服,就事先做了一个试验,他找来一只鹿献给二世,说:“这是一匹马。”二世笑着说:“丞相错了吧?把鹿说成是马。”赵高问身边的大臣,有的沉默不语,有的为了迎合赵高就说是马,也有人说是鹿。赵高趁机把那些说是鹿的人暗中治罪。后来群臣都很畏惧赵高。

    赵高以前多次说“关东的盗贼不会有什么作为”,等到项羽在钜鹿俘虏了秦将王离等人后继续前进,章邯等人的军队屡次败退,上书请求增兵援助,燕、赵、齐、楚、韩、魏都自立为王,自函谷关以东,民众大多背叛秦朝的官吏响应诸侯,诸侯都率领各自的军队向西进军。沛公率领几万人已经屠戮武关,派人私下与赵高联系。赵高担心二世发怒,自己受到诛杀,就以生病为借口不去朝见皇帝。二世梦见一只白虎咬他所乘车驾左边的马,将其咬死,心里很不高兴,他感到奇怪,就去问占卜的人。占卜的人说:“泾水之神在作祟。”二世于是在望夷宫斋戒,想要祭祀泾水,将四匹白马沉入水中。他派使者以盗贼的事情指责赵高。赵高很害怕,就与他的女婿咸阳令阎乐、他的弟弟赵成暗中谋划说:“皇帝不听劝谏,现在事情紧急,想要嫁祸给我们家族。我想要废掉皇帝,改立公子婴。公子婴仁爱节俭,百姓都拥戴他。”赵高派郎中令做内应,欺骗二世说有大群盗贼打过来,命令阎乐召集官吏征发士兵,挟持了阎乐的母亲安置在赵高的家里。赵高派阎乐带领一千多名士卒来到望夷宫殿门,将卫令仆射捆起来,说:“盗贼已经来到这里,为什么不阻止?”卫令说:“周庐设置的守备非常严谨,怎么会有盗贼敢闯入宫中呢?”阎乐于是斩杀卫令,径直率领吏卒边走边射箭,郎官和宦者都非常惊慌,有的逃窜,有的搏斗,搏斗的人都被杀死,死了几十人。郎中令和阎乐一起进入宫中,朝二世坐息的帷帐射箭。二世大怒,召集身边的侍卫,侍卫都感到害怕而不敢反抗。身边有一个宦者,始终陪着二世不敢离去。二世逃到内室,对近侍们说:“各位怎么不早告诉我?事情竟然到了这种地步!”宦者说:“我不敢说,所以才能保全性命。如果我早说,就已经被杀死了,怎么会活到现在?”阎乐走到二世面前列举他的罪状说:“您骄横放肆,残暴无道,天下人都背叛了您,请您自作打算。”二世说:“可以让我见丞相吗?”阎乐说:“不可以。”二世说:“我希望得到一个郡,在那里做藩王。”阎乐不答应。二世又说:“我希望做万户侯。”阎乐也不答应。二世说:“我希望和妻子儿女做黔首,就像众公子一样。”阎乐说:“我奉丞相的命令,替天下人诛杀您,您虽然说了很多,但是我不敢向丞相报告。”阎乐指挥他的士兵向前。二世自杀而死。

    阎乐回来向赵高报告,赵高于是召集所有大臣和公子,告诉他们诛杀二世的情况。赵高说:“秦国原本只是一个王国,始皇统治天下,所以号称皇帝。现在六国重新自立为王,秦国土地日益缩小,却空有皇帝名号,这是不可以的。应该像过去那样称王,这样才合适。”赵高立二世兄长的儿子公子婴为秦王。用黔首的礼仪将二世埋葬在杜县以南的宜春苑中。赵高命令子婴斋戒,到宗庙祭祀祖先,接受秦王的印玺。斋戒五天后,子婴和他的两个儿子密谋说:“丞相赵高在望夷宫杀死了二世皇帝,担心群臣诛杀他,就假借道义立我为王。我听说赵高竟然和楚国约定,消灭秦国宗室之后在关中自立为王。现在他让我斋戒祭祖,这是想要趁机在宗庙里杀死我。我借口生病不去,丞相一定会亲自来到这里,来的时候我们就杀死他。”赵高派人请了子婴几次,子婴都不去,赵高果然亲自来了,说:“宗庙祭祀是重要的事情,大王怎么能不去呢?”子婴就在斋戒的宫室里将赵高刺杀,然后诛灭赵高的三族在咸阳示众。子婴做秦王四十六天,楚将沛公打败秦军进入武关,于是驻扎在霸上,派人与子婴约定投降。子婴就用丝绳系住脖子,乘坐白马素车,捧着天子的印玺和符节,在轵道旁投降。沛公于是进入咸阳,封闭宫室府库,回到霸上驻扎。过了一个多月,诸侯的军队到了,项籍是诸侯联军首领,把子婴和秦国众公子的宗族全部杀光。最终他屠戮咸阳城,将宫室烧掉,俘虏当地的年轻女子,劫掠宫中的珍宝财物,和诸侯瓜分了。秦国灭亡以后,其领土被一分为三,封给雍王、塞王、翟王,号称三秦。项羽是西楚霸王,主管分封天下立诸侯王,秦朝终于灭亡了。五年以后,汉朝统一天下。

    太史公说:秦国的祖先伯翳,曾经在唐尧和虞舜之时创建功勋,受封土地获赐姓氏。其宗族到夏朝和商朝时候逐渐衰微。到周朝衰败后,秦国兴起,在西部边境创建城邑。自缪公以来,秦国逐渐蚕食诸侯,最后成就始皇的伟业。始皇认为自己的功绩超过五帝,统治的国土超过三王,以和三王五帝相提并论为羞耻。贾生的论述太好了!他说:

    秦国兼吞诸侯在山东地区的三十多个郡,修缮渡口和关隘,占据险峻的要塞,训练士兵来防守国土。然而陈涉凭借几百个散乱的戍卒,举起双臂大喊一声,不用弓箭矛戟等兵器,只用农具和木棍,就地取食,横行天下。秦人有险要地形却不能固守,有关隘桥梁却不能封锁,有长柄矛戟却不能刺杀,有强弓劲弩却不能射击。楚国的军队深入腹地,在鸿门交战,竟然没有遇到像越过篱笆一样的困难。当时山东大乱,诸侯并起,豪杰俊才相继称王。秦国派遣章邯率军东征,章邯在外利用手中的重兵进行要挟,向朝廷谋取私利。群臣不讲信用,可以从这件事看清楚了。子婴被立为王,最终也没有醒悟。如果子婴具备普通的才能,只要得到中等才能的辅臣,即使山东叛乱,秦国的故地还是可以保全的,宗庙的祭祀也不会断绝。

    秦地背靠群山,有黄河环绕,以此固守,是四面都有屏障的国家。自缪公以来,一直到秦王,二十多个君主,曾经称雄于诸侯。难道秦国世代都有贤君吗?是其地理形势所决定的。何况天下诸侯曾经同心协力攻打秦国了。在这个时候,贤人和智者同时涌现,优秀的将领统率士兵,贤明的宰相进献谋略,然而因为险峻的地形而不能前进,秦国却可以对各国军队敞开关塞使其深入腹地,结果上百万的士兵败退而覆灭。难道是因为六国的武力和智慧不够吗?这是因为地形不利,形势不便。秦国将小邑合并为大城,在险要的地方驻军防守,高筑营垒不去交战,封闭关口拒守险隘,士兵手持长矛戍守。诸侯以平民的身份起兵为了利益而结盟,并不具备帝王的德行。他们之间的交情并不深厚,下属也并非诚心归服,名义上是为了消灭秦国,实际是为了从中获利。当他们看见秦国地势险阻,很难进犯,一定会撤军。如果秦国休养生息,等待诸侯自行衰败,再收养和扶助其贫弱的子民,来向大国之君发号施令,不愁不在四海之内施展抱负。贵为天子,富有天下,自己却被擒获,是因为他挽救败亡的策略错误。

    秦王自以为是,不向大臣咨询问题,于是犯下错误也不知道改正。二世继承了这一错误,沿袭而不改悔,凶狠残暴的做法加重了祸患。子婴孤立无援,危殆无助。以上三位君主迷惑而终身没有醒悟,最终亡国,不也是正常的吗?在这个时候,世上并不是没有深谋远虑和明白事理的人,然而人们都不敢竭尽忠心纠正错误的原因,正是由于秦国的风俗中有很多禁忌,好话还没有完全说出口而自己就已经被杀害了。因此全天下的人,都侧耳倾听,叠足站立,闭口不言。所以三位君主违背正道,忠诚的大臣不敢进谏,智慧的谋士不敢献策,天下已经混乱,坏事不向朝廷禀告,难道不可悲吗?古代圣王知道受到蒙蔽会损害国家,所以设置了公卿、大夫、士,来整饬法令,设置刑罚,因而天下太平。国势强盛的时候,能够禁止暴行,讨伐叛乱,使天下人臣服。国势衰弱的时候,五霸四处征讨,使诸侯顺服。国势更加衰微的时候,对内加强守备,对外依附强国,使国家得以残存。所以秦国强盛的时候,用严刑酷法使天下震慑;等到衰弱的时候,就导致百姓怨恨和海内反叛了。所以周朝分封诸侯推行正道,而延续一千多年也没有断绝。秦国把根本和末节都失去了,因此不能长久。由此看来,国家安危的统绪已经背离了。民间有句谚语说“前事不忘,后事之师”。所以君子治理国家,会观察远古的得失,考察当代的所为,参考世间的人情,明白兴衰的道理,考虑变化的形势,懂得取舍,适时改革,所以国家就能够长治久安了。

    秦孝公占据殽山和函谷关,拥有雍州地区,君臣固守国土而窥探周王室,有席卷天下、征服世界、囊括四海的意图,以及吞并八方的心愿。在那个时候,商君辅佐他,对内设立法度,重视农耕和纺织,以及整修战备,对外连横而与诸侯争斗,这样秦人轻而易举地获得了西河以外的土地。

    孝公去世以后,惠王、武王继承原有的基业,沿袭遗留的策略,向南兼并汉中,向西攻打巴、蜀,向东割占肥沃的土地,夺取险要的郡县。诸侯感到害怕,结盟而商量削弱秦国的方法,不吝惜奇珍异宝和肥美的土地,来招揽天下的士人,缔结合纵联盟,彼此结合在一起。在这个时候,齐国有孟尝君,赵国有平原君,楚国有春申君,魏国有信陵君。这四位公子,都是英明智慧而忠诚守信的人,为人宽厚而爱护他人,尊敬贤士而重视人才,相约合纵来破坏连横,集合了韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山的兵众。当时六国有宁越、徐尚、苏秦、杜赫这样的人出谋划策,有齐明、周最、陈轸、昭滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅这样的人传递意见,有吴起、孙膑、带佗、儿良、王廖、田忌、廉颇、赵奢这样的人统领军队。诸侯经常凭借十倍于秦国的土地,上百万人的兵众,敲击函谷关而进攻秦国。秦人打开关口迎敌,九国的军队徘徊逃遁而不敢前进。秦国没有消耗一兵一卒,就已经让天下诸侯处于困境之中。于是合纵盟约宣告瓦解,诸侯争相割让土地进献给秦国。秦国有足够的力量来利用各国的短处,追赶逃亡的敌人,杀敌百万,流出的鲜血足以使盾牌漂浮起来。秦国借助有利条件,宰割天下,划分山河,强大的国家请求归顺,弱小的国家入朝进贡。延续到孝文王、庄襄王,这两位秦王在位时间短,国家太平无事。

    到秦王在位时,继承六代先王留下的伟业,举起长鞭而统治全国,吞并东西二周而消灭诸侯,登上至尊的帝位而控制天地四方,手持鞭杖来笞打天下,声威震动四海。秦王向南攻取百越地区,设置桂林、象郡,百越的君主都低下头,用绳索系住脖子,把性命交给下级官吏。秦王又派蒙恬到北方修筑长城,以此为防御的屏障,使匈奴退却七百多里,胡人不敢南下牧马,武士不敢挽弓复仇。这时秦王废弃古代圣王的法则,焚烧诸子百家的典籍,以此愚弄百姓。他摧毁名城,杀死豪杰,收聚天下的兵器集中到咸阳,销毁后铸成编钟,以及十二个铜人,以此削弱黔首的反抗力量。然后他噼开华山为城垣,利用黄河为渡口,占据高达亿丈的城池,俯视深不可测的山谷来固守。优秀的将领以强劲的弓弩把守在要害的地方,忠诚的大臣和精锐的士兵手持利刃来盘查过往行人,天下因此安定。秦王的心里,以为关中的坚固,就像千里金城,子孙可以世代继承帝王的功业。

    秦始皇焚书坑儒,选自《帝鉴图说》

    秦王死后,余威震慑远方。陈涉,一个穷苦人家的孩子,从事佣耕杂役的人,又是被迁徙的刑徒,才能比不上一个普通人,没有仲尼、墨翟的贤明,也没有陶朱、猗顿的富有,跻身于行伍之间,在士卒之中崛起,率领疲惫散乱的士卒,带着几百个人,转过身攻打秦国。他们砍伐树木制作兵器,高举竹竿作为旗帜。天下人聚集响应,携带着粮食,如影相随,山东豪杰同时起兵而灭掉了秦国宗族。

    况且当时秦朝的天下并不弱小,雍州的土地,殽山和函谷关的险固和以前一样。陈涉的地位,并不比齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山等国的君主尊贵;粗糙的农具,并不比钩戟长矛锋利;被贬谪到边疆戍守的士卒,并不能与九国的军队抗衡;深谋远虑,和行军用兵的方法,也比不上过去的谋士。然而成败的情况却发生了巨大的变化,所创建的功业也截然相反。使者以山东六国的势力与陈涉比较优劣,无论是权势还是力量,都不能相提并论了。然而秦国凭借一块很小的国土,只有一千辆兵车的力量,让八州诸侯前来朝见与自己地位相同的秦王,这种情况已经持续一百多年了。此后秦国将天地四方视为私产,把殽山和函谷关设为宫殿,一个人起来发难而使宗庙都被毁灭,自己也死在别人手中,被天下人耻笑,这是为什么呢?因为秦国不施行仁义而使进攻和防守的形势发生了变化。

    秦国吞并四海之内,统一天下诸侯,面向南方称帝,安抚国内百姓,天下的士人都欣然归向教化,产生这样的局面是什么原因呢?因为近古以来已经很长时间没有帝王统一天下了。周朝逐渐衰败,五霸已经去世,天子的政令不能通行于天下,所以诸侯通过武力对外征战,强国侵略弱国,人多欺负人少,战乱不断,百姓疲惫。现在秦王面向南方治理天下,这就在上面有了一个天子。芸芸众生都希望能安居乐业,没有人不虚心敬仰天子。在这个时候,保持威势,巩固基业,就是国家安危的关键了。

    秦王怀有贪婪卑鄙的心,运用独断专行的智慧,不信任有功之臣,不亲近士人百姓,废弃先王的法度,树立个人的权威,查禁图书而施行严刑酷法,把权术和武力放在前面,把仁德和道义放在后面,以凶狠残暴为统治天下的序幕。兼并天下的人崇尚权术和武力,安定天下的人主张顺应形势,这就是说取天下与守天下的方法是不同的。秦国结束战国时代而称王于天下,可是治道不变,政令不改,这就是取天下和守天下的方法没有不同。秦王只身一人占有天下,因此灭亡也为期不远了。假使秦王能够参考上古的事情,以及商朝和周朝的历史,来制定治国的政策,后世即使有骄奢淫逸的君主,也不会出现危亡的灾难。因此三王创建天下,名号显扬善美,功业长久流传。

    现在秦二世继位,天下没有人不伸长脖子而观望他的政策。受冻的人渴望粗布短衣而挨饿的人渴望粗茶淡饭,天下人的呼声,就是新皇帝的资本。这就是说对劳苦民众的愿望很容易用仁政来满足。假如二世具有普通君主的德行,并且任用忠臣贤士,君臣同心而忧虑四海之内的愁苦,在守丧期间能够纠正先帝的错误,把土地分给百姓,并且分封功臣的后代,创建封国设置国君来礼敬天下人,空出监狱而免除酷刑,废除罚没官奴和污人身体的刑罚,让罪犯各自返回家乡,打开国库,散发钱财,赈济孤独穷困的人,减轻赋税和徭役,帮助百姓走出困境,减轻刑法来延续前面的政策,使天下的百姓都能重新做人,改善品行,各自谨慎地约束自己,满足万民的愿望,再用威势治理天下,天下就安定了。在四海之内,都欣然安居乐业,只怕发生变乱,即使有狡猾的人,也不会产生背叛皇帝的想法,那么不法的奸臣就不能掩饰他的阴谋,而暴乱的恶行也可以制止了。

    二世没有采用这种方法,而是更加暴虐无道,毁坏宗庙,伤害臣民,又开始修建阿房宫,制定严刑酷法,官吏处理政务十分严苛,奖赏和惩罚不适当,赋税和徭役无限制,天下事情繁多,官吏无法处理,百姓贫困而君主不能安抚。此后奸邪诈伪之人同时作乱,全国上下相互隐瞒,获罪的人越来越多,受刑被杀的人堵住了道路,而天下人深受其苦。自君卿以下到平民百姓,每个人都感到自己处境危险,处在穷困苦难之中,都不能安于自己的位置,所以容易动摇。因此陈涉不需要具有商汤和周武王的才能,也不需要具有公侯的地位,只在大泽乡举起手臂,天下人就群起响应了,这是因为民众感到处境危险。所以古代圣王能够洞察事物的变化发展,从中得知国家存亡的关键,因此统治人民的方法,只在于使其安定罢了。天下即使有倒行逆施的臣子,也一定不会得到人民的响应了。所以说“生活安定的民众可以对其推行仁义,而处境危险的民众容易与其为非作歹”,说的就是这个道理。皇帝贵为天子,富有天下,自己却不能免于被杀戮,正是因为挽救危亡的方法不正确。这是二世的错误。

    襄公即位,在位十二年。开始修建西畤。埋葬在西垂。生下文公。

    文公即位,居住在西垂宫。在位五十年去世,埋葬在西垂。生下静公。

    静公还没有即位就去世了。生下宪公。

    宪公在位十二年,居住在西新邑。死后,埋葬在衙邑。生下武公、德公、出子。

    出子在位六年,居住在西陵。庶长弗忌、威累、参父三个人,率领盗贼在鄙衍将出子杀害,埋葬在衙邑。武公继位。

    武公在位二十年。居住在平阳封宫。埋葬在宣阳聚东南。三个庶长伏法被诛。德公继位。

    德公在位二年。居住在雍邑大郑宫。生下宣公、成公、缪公。埋葬在阳邑。开始设置伏日,来禳除暑热瘟疫。

    宣公在位十二年。居住在阳宫。埋葬在阳邑。开始记载闰月。

    成公在位四年,居住在雍邑的宫中。埋葬在阳邑。齐国讨伐山戎、孤竹。

    缪公在位三十九年。天子给予霸主的名号。埋葬在雍邑。缪公向门屏间的侍卫学习。生下康公。

    康公在位十二年。居住在雍邑高寝。埋葬在竘社。生下共公。

    共公在位五年。居住在雍邑高寝。埋葬在康公陵墓以南。生下桓公。

    桓公在位二十七年。居住在雍邑太寝。埋葬在义里丘以北。生下景公。

    景公在位四十年。居住在雍邑高寝。埋葬在丘里以南。生下毕公。

    毕公在位三十六年。埋葬在车里以北。生下夷公。

    夷公没有即位。去世后,埋葬在左宫。生下惠公。

    惠公在位十年。埋葬在车里。生下悼公。

    悼公在位十五年。埋葬在景公陵墓以西。在雍邑筑城。生下刺龚公。

    刺龚公在位三十四年。埋葬在入里。生下躁公、怀公。刺龚公十年,彗星出现。

    躁公在位十四年。居住在受寝。埋葬在悼公陵墓以南。躁公元年,彗星出现。

    怀公从晋国返回。在位四年。埋葬在栎圉。生下灵公。群臣围攻怀公,怀公自杀。

    肃灵公,是昭子的儿子。居住在泾阳。在位十年。埋葬在悼公陵墓以西。生下简公。

    简公从晋国返回。在位十五年。埋葬在景公陵墓以西。生下惠公。简公七年,百姓开始带剑。

    惠公在位十三年。埋葬在陵圉。生下出公。

    出公在位二年。出公自杀,埋葬在雍邑。

    献公在位二十三年。埋葬在嚣圉。生下孝公。

    孝公在位二十四年。埋葬在弟圉。生下惠文王。孝公十三年,开始建都咸阳。

    惠文王在位二十七年。埋葬在公陵。生下悼武王。

    悼武王在位四年。埋葬在永陵。

    昭襄王在位五十六年。埋葬在茝阳。生下孝文王。

    孝文王在位一年。埋葬在寿陵。生下庄襄王。

    庄襄王在位三年。埋葬在茝阳。生下始皇帝。吕不韦为丞相。

    献公即位七年,开始设置市场。十年,创建户籍,以五户为一伍。

    孝公即位十六年,当时桃树和李树在冬季开花。

    惠文王出生后十九年即位。即位二年,开始发行钱币。有一个刚出生的婴儿说“秦国将要称王”。

    悼武王出生后十九年即位。即位三年,渭水呈现红色三天。

    昭襄王出生后十九年即位。即位四年,开始废除原有田界。

    孝文王出生后五十三年即位。

    庄襄王出生后三十二年即位。即位二年,攻取太原地区。庄襄王元年,实行大赦,嘉奖先王时期的功臣,施行恩德厚待宗室至亲,对百姓推行仁惠。东周和诸侯图谋秦国,秦国派相国吕不韦将其灭掉,完全吞并其国土。秦国没有断绝周朝的祭祀,把阳人地赐给周君,让他供奉周朝的祭祀。

    始皇在位三十七年。埋葬在郦邑。生下二世皇帝。始皇出生后十三年即位。

    二世皇帝在位三年。埋葬在宜春。赵高担任丞相,封安武侯。二世出生后二十一年即位。

    以上是秦襄公到二世的世系,一共六百一十年。

    孝明皇帝十七年(74年)十月十五日乙丑,班固说:

    周朝气数已尽,仁者不与前朝为母子。秦朝处在这个位置,吕政残酷暴虐。然而他能在十三岁的时候,以诸侯的身份,兼并天下,放纵情欲,抚养宗族。他在位三十七年,兵锋无处不在,制定政令,传给以后的帝王。他大概得到了圣人的威势,黄河之神授予他图书,身据狼星、狐星,脚踏参星、伐星,上天帮助他驱除暴乱,最终号称始皇。

    始皇去世以后,胡亥非常蠢钝,郦山陵墓还没有完工,又要修建阿房宫,只为完成始皇的遗命,他说:“凡是尊贵而拥有天下的人,都可以随心所欲,大臣怎么能试图废除先帝所做的事情呢?”他诛杀李斯、冯去疾,任用赵高。他的话实在令人心痛啊!他长着人的头,却发出牲畜的叫声。没有威势就不能自夸,罪恶不深重就不会轻易灭亡,最终帝位无法保留,残酷暴虐只能让在位的时间更加短暂。秦国虽然占据了有利地形,却还是不能保全。

    子婴按照次序得以继位,头戴玉冠,身穿华服,车上有黄色伞盖,百官跟随其后,前去祭拜宗庙。小人得到本不属于自己的位子,没有不恍然若失,偷安度日的,子婴却能够深谋远虑,与儿子商议权宜之计,就在门户之内,终于杀死狡猾的奸臣,为先君除掉了贼人。赵高死后,宾客和姻亲还没有悉数慰劳,饭还没有咽下,酒还没有沾唇,楚兵已经屠戮关中,真人已经降临霸上,子婴乘坐素车白马,用丝绳系住脖子,手捧符节和印玺,来向高皇帝归降。就像郑伯手持茅旌和鸾刀,楚庄王后撤七里一样。黄河决口就不能再堵住,鱼肉腐烂就不能再复原。贾谊、司马迁说:“假如子婴具有普通君主的才能,只得到中等才能的辅臣,山东即使发生叛乱,秦国的土地还是可以保全,宗庙的祭祀也不会断绝。”秦国常年积累的衰败局面,导致天下土崩瓦解,即使有周公旦一样的人才,也无法施展他的才智,却以此责备一个刚即位的新君,错误啊!民间传言罪恶起源于秦始皇,到胡亥时达到登峰,这是有道理的。贾谊、司马迁又责备新君,说秦国的土地本来是可以保全的,这就是人们所说的不懂时势的变化。纪季献出酅邑投降齐国,《春秋》不称其名以示褒扬。我读《秦纪》,读到子婴车裂赵高的时候,没有一次不称赞他的果决,怜悯他的志向。子婴就死生大义而言,已经做得很好了。

    7、项羽本纪

    原文及注释

    所属分类:项羽本纪

    项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。其季父【季父:叔父。】项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也。项氏世世为楚将,封于项,故姓项氏。项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。项梁尝有栎阳逮,乃请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故【以故:因此。】事得已。项梁杀人,与籍避仇于吴中。吴中贤士大夫皆出项梁下。每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。

    秦二世元年七月,陈涉等起大泽中。其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之时也。吾闻先即制人,后则为人所制。吾欲发兵,使公及桓楚将。”是时桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。须臾,梁眴【眴:使眼色。】籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头。项梁持守头,佩其印绶。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人。一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、候、司马。有一人不得用,自言于梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。于是梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。

    广陵人召平于是为陈王【陈王:陈胜。】徇广陵,未能下。闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲置长,无适用,乃请陈婴。婴谢不能,遂强立婴为长,县中从者得二万人。少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先古之有贵者。今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”于是众从其言,以兵属项梁。项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万人,军下邳。

    当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道。”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章邯军至栗,项梁使别将朱鸡石、余樊君与战。余樊君死。朱鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。项梁前使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑【坑:同“坑”,坑杀。】之,还报项梁。项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛,往焉。

    居鄛人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故楚南公曰'楚虽三户,亡秦必楚’也。今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂午【蜂午:蜂起,纷然并起。】之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是项梁然其言,乃求楚怀王孙心【楚怀王孙心:楚怀王熊槐三十年(前299年)与秦昭襄王会盟被劫持,三年后死在秦国,当时其少子公子兰也已成年,而且距熊心被立为楚王有近百年之久,所以熊心与楚怀王不太可能只相隔两代,但一定是其嫡系后裔。】民间,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台。项梁自号为武信君。

    居数月,引兵攻亢父,与齐田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军于东阿。田荣即引兵归,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走赵。角弟田间故齐将,居赵不敢归。田荣立田儋子巿为齐王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵,欲与俱西。田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田间,乃发兵。”项梁曰:“田假为与国【与国:盟国。】之王,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田间以市于齐。齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至雍丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。

    项梁起东阿,西,比至定陶,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听。乃使宋义使于齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。沛公、项羽去外黄攻陈留,陈留坚守不能下。沛公、项羽相与谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。

    章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河击赵,大破之。当此时,赵歇为王,陈余为将,张耳为相,皆走入钜鹿城。章邯令王离、涉间围钜鹿,章邯军其南,筑甬道【甬道:两旁有遮蔽物的信道。】而输之粟。陈余为将,将卒数万人而军钜鹿之北,此所谓河北之军也。

    楚兵已破于定陶,怀王恐,从盱台之彭城,并项羽、吕臣军自将之。以吕臣为司徒,以其父吕青为令尹。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。

    初,宋义所遇齐使者高陵君显在楚军,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。兵未战而先见败征,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事,而大说之,因置以为上将军,项羽为鲁公,为次将,范增为末将,救赵。诸别将皆属宋义,号为卿子冠军。行至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“吾闻秦军围赵王钜鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虮虱。今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先斗秦、赵。夫被坚执锐,义不如公;坐而运策,公不如义。”因下令军中曰:“勐如虎,很【很:违逆,执拗。】如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之!”乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将戮力【戮力:合力,并力。】而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食芋菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与赵并力攻秦,乃曰'承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。赵举而秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,埽境内而专属于将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。”项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令羽诛之。”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧【枝梧:抗拒。】。皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于怀王。怀王因使项羽为上将军,当阳君、蒲将军皆属项羽。

    项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈余复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑【釜甑:煮炊食物的器具。】,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉间不降楚,自烧杀。

    当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十余壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人惴恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门【辕门:将帅军营的大门。】,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。

    章邯军棘原,项羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门【司马门:皇宫的外门。】三日,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走其军,不敢出故道。赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功;战不能胜,不免于死。愿将军孰计之。”陈余亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢、郢,北坑马服【马服:指赵括。赵奢封马服君,其子赵括袭爵。】,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。何者?功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责【塞责:敷衍,推卸责任。】,使人更代将军以脱其祸。夫将军居外久,多内却【内却:内部的仇怨。】,有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤?此孰与身伏斧质,妻子为僇乎?”章邯狐疑【狐疑:犹豫。】,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户,军漳南,与秦战,再破之。项羽悉引兵击秦军污水上,大破之。

    章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期【期:约定日期。】洹水南殷虚上。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。

    到新安,诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状【无状:没有礼貌。】,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告项羽。项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危,不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”于是楚军夜击坑秦卒二十余万人新安城南。

    行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。项羽遂入,至于戏西。沛公军霸上,未得与项羽相见。沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”项羽大怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气【望其气:观看云气预测吉凶的一种方术。】,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”

    楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯【留侯:张良在汉朝创建以后的封号。】张良。张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王【韩王:韩成,最后被项羽所杀。】送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”曰:“鲰生【鲰生:肤浅之人。】说我曰:'距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。’故听之。”良曰:“料大王士卒足以当项王【项王:此时项羽尚未称王。】乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之奈何?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”沛公曰“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”张良出,要项伯。项伯即入见沛公。沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。日夜望将军至,岂敢反乎!原伯【伯:据《高祖功臣侯者年表》,项伯名缠,伯是字。古人在社交场合互称其字以示尊敬,直呼其名则为不敬。】具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺,谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”沛公曰:“诺。”于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。

    沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有小人之言,令将军与臣有隙【隙:裂痕,引申为矛盾。】。”项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之,不然,籍何以至此?”项王即日因留沛公与饮。项王、项伯东乡【乡:同“向”。】坐。亚父南乡坐。亚父者,范增也。沛公北乡坐,张良西乡侍。范增数目项王,举所佩玉玦【玉玦:有缺口的玉环,表示决绝。】以示之者三,项王默然不应。范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若【若:代词,你。】入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。

    于是张良至军门,见樊哙。樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命!”哙即带剑拥盾入军门。交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西乡立,瞋目【瞋目:瞪眼。】视项王,头发上指,目眦尽裂。项王按剑而跽【跽:双膝跪地,上身挺直。古人席地而坐,臀部坐在小腿上。“跽”指半起身,可以拱手表示敬意。项羽“按剑而趿”,是表示警惕,随时可以起身格斗。】曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘【参乘:陪乘的人。古代乘车,御者居中,尊者在左,参乘在右。】樊哙者也。”项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。项王曰:“赐之彘肩【彘肩:猪前腿。】。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。怀王与诸将约曰'先破秦入咸阳者王之。’今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。

    沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎【刀俎:刀和砧板。】,我为鱼肉,何辞为?”于是遂去。乃令张良留谢。良问曰:“大王【大王:刘邦当时也尚未称王。】来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之。”张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道芷阳间行。沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。度我至军中,公乃入。”沛公已去,间至军中。张良入谢,曰:“沛公不胜杯杓,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下【足下:对上级的尊称,后来多用于称呼同辈。】;玉斗一双,再拜奉大将军【大将军:指范增。】足下。”项王曰:“沛公安在?”良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子【竖子:奴仆,多用于骂人。】不足与谋。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。

    居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭,收其货宝妇女而东。人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫室皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴【沐猴:猕猴。】而冠耳,果然。”项王闻之,烹【烹:用大锅煮人的酷刑。】说者。

    项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝。项王欲自王,先王诸将相。谓曰:“天下初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身被坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。义帝虽【虽:仅,只。】无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。

    项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又恶负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。”乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。

    项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘。长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁。都尉董翳者,本劝章邯降楚。故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳。立董翳为翟王,王上郡,都高奴。徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。瑕丘申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。韩王成因故都,都阳翟。赵将司马卬定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山【常山:即恒山。《史记》避汉文帝刘恒讳,改恒为常。】王,王赵地,都襄国。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六。鄱【鄱:也作“番”。】君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟。徙齐王田巿为胶东王。齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临菑。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈余弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封三县。番君将梅鋗功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。

    汉之元年【汉之元年:刘邦称王建国而尚未即帝位,因此不称高祖元年。刘邦称帝在称王的第五年,也没有改元。】四月,诸侯罢戏下【戏下:一说为麾下,一说为戏水边。】,各就国。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县。趣义帝行,其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终,并王其地。

    田荣闻项羽徙齐王巿胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。齐王巿畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨。荣因自立为齐王,而西杀击济北王田安,并王三齐【三齐:齐、胶东、济北三郡。】。荣与彭越将军印,令反梁地。陈余阴使张同、夏说说齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,余以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资余兵,请以击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。”齐王许之,因遣兵之赵。陈余悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈余迎故赵王歇于代,反之赵。赵王因立陈余为代王。

    是时,汉还定三秦【三秦:指雍、塞、翟三国。】。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之,大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉,令萧公角等击彭越。彭越败萧公角等,汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王失职【失职:失去职权。】,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故,无西意,而北击齐。征兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。

    汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民杀之。遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。齐人相聚而叛之。于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。

    春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,相随入谷、泗水,杀汉卒十余万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵璧东睢水上。汉军却,为楚所挤,多杀。汉卒十余万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥【窈冥:阴暗的样子。】昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去。欲过沛,收家室而西。楚亦使人追之沛,取汉王家。家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元,乃载行。楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公【滕公:夏侯婴。】常下收载之,如是者三。曰:“虽急,不可以驱,奈何弃之?”于是遂得脱。求太公、吕后不相遇。审食其从太公、吕后间行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。

    是时吕后兄周吕侯【周吕侯:吕泽。】,为汉将兵居下邑,汉王间往从之,稍稍收其士卒。至荥阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅【未傅:未载入服役簿籍中的人。老弱者不必服役,年龄未满二十三岁为弱,超过五十六岁为老。】,悉诣荥阳,复大振。楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索间,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。

    项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟。

    汉之三年,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。项王欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王。项王使者来,为太牢具【太牢具:猪、牛、羊齐备的盛宴。】,举欲进之。见使者,详惊愕曰:“吾以为亚父使者,乃反项王使者!”更持去,以恶食食项王使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍【赐骸骨归卒伍:告老还乡为平民。官员献身国家,所以年老辞官称“赐骸骨”、“乞骸骨”,请求君主赐还枯骨以回乡安葬。古代编户以五户为“伍”,三百户为“卒”,“卒伍”代指乡里。】。”项王许之。行未至彭城,疽发背而死。

    汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳【诳:欺骗。】楚为王,王可以间出。”于是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。纪信乘黄屋车,傅左纛【纛:帝王车马上的羽毛饰物。】,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。项王见纪信,问:“汉王安在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。

    汉王使御史大夫周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也!”项王怒,烹周苛,并杀枞公。

    汉王之出荥阳,南走宛、叶,得九江王布,行收兵,复入保成皋。

    汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走脩武,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩,令其不得西。

    是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯【淮阴侯:韩信在汉朝创建后的封号。】兵,欲渡河南。郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。项王已定东海来,西,与汉俱临广武而军,相守数月。

    当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎【俎:一说为盛肉的四脚方盘,后来演化为砧板,一说为行军时装在车上用于了望的高台。】,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王,曰'约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一杯羹。”项王怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,只益祸耳。”项王从之。

    楚、汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕。项王谓汉王曰:“天下匈匈【匈匈:纷乱的样子。】数岁者,徒以吾两人耳,原与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。项王大怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王瞋目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间【间:山涧。】而语。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。

    项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。

    外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三,往说项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有归心?从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当坑者。东至睢阳,闻之皆争下项王。

    汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。大司马咎、长史翳、塞王欣【大司马咎、长史翳、塞王欣:塞王司马欣曾任长史,董翳曾任都尉,不应称长史。按《高祖本纪》《汉书》都没有“翳塞王”三字,可知在汜水自杀者为曹咎、司马欣二人,董翳不在其中。】皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两人尝有德于项梁,是以项王信任之。当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围钟离眛于荥阳东,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。

    是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王,请太公,项王弗听。汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。汉王乃封侯公为平国君,匿弗肯复见,曰:“此天下辩士,所居倾国,故号为平国君。”项王已约,乃引兵解而东归。

    汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半,而诸侯皆附之。楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓'养虎自遗患’也。”汉王听之。

    汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,而信、越之兵不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守。谓张子房【张子房:张良,字子房。】曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海尽与韩信,睢阳以北至谷城以与彭越,使各自为战,则楚易败也。”汉王曰:“善。”于是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至谷城与彭相国。”使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓下。大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。

    项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也?”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何!”歌数阕【阕:量词,歌曲一首或一段为一阕。】,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

    于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐【绐:欺骗。】曰:“左。”左,乃陷大泽中。以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四乡。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯【赤泉侯:杨喜在杀死项羽后得到的封号。】为骑将,追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易【辟易:躲避。】数里。与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”

    于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长舣船【舣船:把船靠岸。】待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面【面:通“偭”,背对。】之,指王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购【购:悬赏。】我头千金、邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

    项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引天下兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁,鲁父兄乃降。始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王谷城。汉王为发哀,泣之而去。

    诸项氏枝属,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。

    太史公曰:吾闻之周生【周生:西汉儒生,其名不详。】曰“舜目盖重瞳子【重瞳子:眼睛有两个瞳孔。】”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也?夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸【非有尺寸:即使很小的封地也没有。】,乘势起陇亩【陇亩:田垄,代指民间。】之中,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!

    项羽本纪

    白话文翻译

    所属分类:项羽本纪

    项籍是下相人,字羽。他刚起兵的时候只有二十四岁。他的叔父名叫项梁,项梁的父亲就是楚将项燕,被秦将王翦杀死的那个人。项氏世代担任楚将,被封在项邑,因此姓项氏。项籍年少的时候,学写字不成,去学击剑,又没学成。项梁对他很生气。项籍说:“写字可以记姓名就足够了。击剑只能与一个人搏斗,这些都不值得学,我想学与一万人对抗的。”于是项梁就教项籍兵法,项籍十分高兴,大致了解兵法的主旨后,又不愿意学完。项梁曾经在栎阳被通缉,就请蕲县狱掾曹咎写信给栎阳狱掾司马欣,因此事情得以了结。项梁杀人,和项籍到吴中躲避仇家。吴中贤能的士大夫都比不上项梁。每当吴中有大规模的徭役和丧事的时候,经常由项梁主持办理,他暗中用兵法部署调度宾客和子弟,所以能够了解他们的才能。秦始皇帝巡游会稽,渡过浙江,项梁和项籍一同前去观看。项籍说:“我可以取代他。”项梁捂住他的嘴,说:“不许乱说,否则就要灭族了!”项梁因此觉得项籍非同寻常。项籍身高八尺有余,很有力气,能够举起大鼎,他的才能勇气超过常人,就连吴中子弟也都畏惧他了。

    秦二世元年(前209年)七月的时候,陈涉等人在大泽乡起事。当年九月,会稽郡守殷通对项梁说:“长江以西地区都造反了,这也是上天要灭亡秦朝的时机。我听说先行动就能控制别人,后行动则被别人所控制。我想要发兵,请您和桓楚带领。”当时桓楚逃亡到泽中。项梁说:“桓楚逃亡在外,没有人知道他的下落,只有项籍知道罢了。”项梁走出来,告诉项籍拿着剑在外面等候。项梁又走进去,与郡守坐在一起,说:“请召见项籍,让他接受命令召回桓楚。”郡守说:“好。”项梁召唤项籍进来。没过多久,项梁对项籍使眼色说:“可以行动了!”于是项籍就拔出剑砍下郡守的头。项梁拿着郡守的头,身佩他的官印。门下的侍从大惊,陷入混乱,项籍杀死了几十上百人。全府的人都被项籍所震慑,没有人敢反抗。项梁于是召集原来他所认识的有权势的官吏,告知他们所要做的大事,于是他调发吴中的士兵。他派人收编会稽郡下辖各县的士卒,得到精锐士兵八千人。项梁安排吴中的豪杰担任校尉、军候、司马。有一个人没有得到任用,亲自去对项梁说。项梁说:“前不久有一件丧事让您主办,您没有能力办好,所以没有任用您。”众人于是都很佩服项梁。这时项梁担任会稽郡守,项籍为裨将,攻取下辖各县。

    广陵人召平当时为陈王攻取广陵,没有能够攻下。他听说陈王战败逃跑,秦兵又快要赶到了,就渡过长江假传陈王的命令,任命项梁为楚王的上柱国。召平说:“江东已经平定,赶快带兵西进攻打秦军。”项梁就派八千人渡过长江向西进发。他听说陈婴已经攻下东阳,就派使者想要与陈婴联合西进。陈婴这个人,原来是东阳令史,居住在县里,向来诚实谨慎,被称为忠厚之人。东阳少年杀死了他们的县令,相互聚集起几千人,想要选一个首领,没有找到合适的人,就请陈婴来做首领。陈婴推辞却又无法拒绝,就被迫成为首领,县里追随他的人有二万人。少年想要推举陈婴称王,独树一帜以青巾裹头。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我做了你家的媳妇,从来没听说过你的祖先有谁地位显赫。现在你突然得到显赫的名号,不是好兆头。不如归附别人,事成还可以封侯,失败也容易逃脱,不会被世人指名道姓。”陈婴于是不敢称王。他对军吏说:“项氏世代为将领,在楚地非常有声望。现在想要做大事,没有称职的将领,是不行的。我们依靠名门大族,一定能让秦朝灭亡了。”于是众人都听从他的话,率领军队归附项梁。项梁渡过淮水,黥布、蒲将军也率领军队归附。项梁的军队一共有六七万人,驻扎在下邳。

    在这个时候,秦嘉已经立景驹为楚王,驻扎在彭城以东,想要与项梁相对抗。项梁对军吏说:“陈王首先起事,作战不利,下落不明。现在秦嘉背叛陈王而立景驹为王,这是大逆不道的举动。”项梁于是带兵攻打秦嘉。秦嘉的军队战败逃跑,项梁追击到胡陵。秦嘉回军交战一天,秦嘉战死,士兵投降。景驹逃到梁地死去。项梁已经兼并了秦嘉的军队,驻扎在胡陵,将要率领军队西进。章邯的军队到达栗县,项梁派别将朱鸡石、余樊君与他交战。余樊君战死。朱鸡石的军队战败,逃到胡陵。项梁于是带兵进入薛县,处死朱鸡石。项梁此前派项羽率领另一支军队攻打襄城,襄城坚守不能攻下。项羽攻下襄城,将城中军民全部坑杀,返回报告项梁。项梁听说陈王确实死了,召集各路将领到薛县议事。这时沛公也在沛县起兵,前往薛县。

    居鄛人范增,当时已经七十岁了,一直住在家里,喜好奇谋,前去劝项梁说:“陈胜的败亡本来就是注定的。秦国灭掉六国,楚国是最无辜的。自从怀王去秦国没有返回,楚人至今还很同情他。因此楚南公说'楚国即使只剩三户人家,灭掉秦国的也一定是楚国人’。现在陈胜首先起事,不立楚国后裔却自立为王,他的势头一定不会持久。现在您在江东起兵,楚地将领纷然并起,都争相归附您,正是因为项氏世代担任楚将,认为您能够再立楚国后裔为王。”这时项梁认为范增的话很有道理,就在民间找到楚怀王的后代熊心,他正在给人放羊,项梁立他为楚怀王,顺从人民的愿望。陈婴担任楚国的上柱国,封地为五个县,和怀王在盱台建都。项梁自称为武信君。

    过了几个月,项梁领兵攻打亢父,与齐将田荣、司马龙且的军队援救东阿,在东阿大败秦军。田荣当时领兵返回,驱逐齐王田假。田假逃到楚国。田假的相国田角逃到赵国。田角的弟弟田间原本是齐将,留在赵国不敢回去。田荣立田儋的儿子田巿为齐王。项梁已经打败东阿地区的秦军,于是追击秦军。他多次派使者到齐国,想要让齐军与自己一同西进。田荣说:“如果楚国杀死田假,赵国杀死田角、田间,我就出兵。”项梁说:“田假是盟国的王,困窘时来投靠我国,我不忍心杀死他。”赵国也不杀田角、田间,以此与齐国做交易。齐国始终不肯发兵帮助楚国。项梁派沛公和项羽率领另外一支军队攻打城阳,屠戮那里。楚军向西在濮阳以东打败秦军,秦军收兵退到濮阳城内。沛公、项羽于是攻打定陶。定陶还没有攻下,楚军就离开了,向西攻取土地,到达雍丘,大败秦军,斩杀李由。回军攻打外黄,没有攻下。

    项梁在东阿发兵,向西进军,临近定陶,再次打败秦军,项羽等人又斩杀了李由,使项梁越来越轻敌,露出骄傲的神色。宋义于是劝谏项梁说:“打了胜仗而将领和士兵骄傲懈怠的军队一定会失败。现在士兵有些懈怠了,秦兵一天比一天多,我为您感到担心。”项梁不听。他就派宋义出使齐国。宋义在路上遇到齐国使者高陵君田显,说:“您要去见武信君吗?”高陵君说:“是的。”宋义说:“我认为武信君的军队一定会失败。您慢些去就能避免一死,走得太快则大难临头。”秦国果然发动全部兵力增援章邯,攻打楚军,在定陶大破楚军,项梁战死。沛公、项羽离开外黄攻打陈留,陈留坚守不能攻下。沛公、项羽相互商量说:“现在项梁的军队已经被打败,士兵恐慌。”于是他们和吕臣的军队一起领兵向东进发。吕臣驻扎在彭城以东,项羽驻扎在彭城以西,沛公驻扎在砀县。

    章邯击败项梁的军队以后,就认为楚地的士兵不值得忧虑,于是渡过黄河去攻打赵国,大破赵军。在这个时候,赵歇是赵王,陈余是将军,张耳是相国,都逃进钜鹿城。章邯命令王离、涉间围攻钜鹿,章邯驻扎在钜鹿以南,修筑甬道而运输粮食。陈余担任将军率领几万人而驻扎在钜鹿以北,这就是人们所说的河北之军。

    楚军在定陶被打败以后,楚怀王很恐慌,从盱台来到彭城,合并项羽、吕臣的军队亲自率领。他任命吕臣为司徒,任命吕臣的父亲吕青为令尹。他又任命沛公为砀郡长,封为武安侯,率领砀郡的士兵。

    当初,宋义所遇到的齐国使者高陵君田显在楚国军中,见到楚怀王说:“宋义认为武信君的军队一定会失败,过了几天,他的军队果然失败了。军队还没有作战却预先见识失败的征兆,这可以说是精通兵法了。”楚怀王召见宋义与他议事,因而非常赏识他,就任命他为上将军,项羽为鲁公,担任次将,范增担任末将,前去援救赵国。各路将领都隶属于宋义,宋义号称卿子冠军。大军行进到安阳,停留四十六天没有前进。项羽说:“我听说秦军把赵王围困在钜鹿,应该赶快渡河,楚军在外面进攻,赵军在里面响应,就一定能打败秦军了。”宋义说:“不是这样。可以叮咬牛的虻却不能对付虮虱。现在秦军攻打赵军,取胜也会全军疲惫,我们可以利用对方的弱点;秦军不能取胜,我们就领兵击鼓西进,就一定能够灭掉秦国了。因此不如先让秦、赵两军相斗。身披甲胄,手执利器,冲锋杀敌,我不如您;静观形势,谋划策略,您不如我。”宋义于是向军中下令说:“像虎一样凶猛,像羊一样执拗,像狼一样贪婪,倔强不听从指挥的人,一律斩首!”宋义于是派他的儿子宋襄去辅助齐国,亲自送他到无盐,设酒宴大会宾客。当时天气寒冷下大雨,士兵受冻挨饿。项羽说:“将要合力攻打秦军,却长时间停留在这里不前进。现在遇到饥荒,百姓贫困,士卒只能吃芋头和豆子,军中没有存粮,宋将军却设酒宴大会宾客,不领兵渡河在赵国寻找食物,和赵军合力攻打秦军,却说'利用对方的弱点’。凭借秦国的强大,进攻刚创建的赵国,一定会灭掉赵国。赵国被灭掉而秦国变强大,还有什么弱点可以利用呢!况且我国的军队刚被打败,怀王坐不安稳,将国内全部兵力都交给宋将军,国家的安危,就在这一战。现在他不体恤士兵,却谋取私利,不是国家的忠臣。”项羽在清晨拜见上将军宋义,就在上将军的帐幕中砍下宋义的头,走出来向军中下令说:“宋义和齐国谋划反对楚国,楚怀王暗中命令我诛杀他。”在这个时候,众将领都被震慑,没有人敢抗拒。众人都说:“创建楚国的,是将军一家。现在将军诛杀了叛乱之人。”将士共同推举项羽为代理上将军。项羽派人追赶宋义的儿子,追到齐国,将他杀死。项羽派桓楚向怀王报告。怀王就任命项羽为上将军,当阳君、蒲将军都隶属于项羽。

    项羽杀死卿子冠军以后,声威震慑楚国,名望传遍诸侯。他就派当阳君、蒲将军率领士兵二万人渡过黄河,援救钜鹿。取得一些胜利,陈余又向项羽请求援兵。项羽就率领全军渡河,他们凿沉船只,砸破炊具,烧毁营舍,携带三天的口粮,以此表示要拼死决战,没有活着回来的打算。于是军队刚到就围住了王离,与秦军相遇,九次交战,截断对方的甬道,大破敌军,杀死苏角,俘获王离。涉间不向楚军投降,自焚而死。

    在这个时候,楚军勇冠诸侯。诸侯派兵援救钜鹿的有十几处营寨,没有人敢轻易出战。等到楚军攻打秦军的时候,各路将领都站在营垒上观望。楚军战士都以一敌十,楚兵的呐喊声震撼天际,诸侯军中没有人不胆战心惊。于是楚军打败秦军以后,项羽召见诸侯将领,进入辕门的时候,都跪在地上爬行,没有人敢仰视项羽。项羽从此开始成为诸侯联军的上将军,诸侯都听命于他。

    章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队驻扎在漳水以南,两军对峙,还没有交战。秦军多次退却,二世派人责备章邯。章邯很害怕,派长史司马欣向朝廷请示。来到咸阳,司马欣停留在司马门三天,赵高不接见他,有不信任的意思。长史司马欣很害怕,逃回军中,不敢走原路。赵高果然派人去追赶他,没有追上。司马欣回到军中,向章邯报告说:“赵高在朝中当政,下面没有人敢擅自行动。现在作战能够取胜,赵高一定会嫉妒我们的功劳;作战不能够取胜,一定免不了一死。希望将军仔细考虑。”陈余也写信给章邯说:“白起担任秦将,向南征讨鄢、郢,向北坑杀马服君,攻城略地,战功不可计数,可是最后被赐一死。蒙恬担任秦将,向北驱逐戎狄,开辟榆中几千里的疆土,最后在阳周被斩杀。这是为什么呢?因为他们功劳太多,秦国不能封赏,就论罪诛杀他们。现在将军担任秦将三年了,所损失的士兵数以十万计,而诸侯同时起兵,并且越来越多。那个赵高平时借助谄媚当权很久了,现在形势危急,他也担心二世诛杀他,所以想要论罪诛杀将军来推卸责任,派人取代将军来摆脱灾祸。将军在外征战的时间太久,与朝中的人多有仇怨,有功会被诛杀,无功也会被诛杀。况且上天将要灭亡秦国,无论是愚钝的人还是聪明的人都知道这个道理。现在将军在内不能直言进谏,在外是个亡国之将,孤立无援却想要长久存活,难道不可悲吗!将军为什么不回军与诸侯联合,相约共同攻打秦国,分割秦国的土地称王,面向南方称孤道寡?这与自己俯身被诛,妻儿惨遭屠戮相比,哪个更好呢?”章邯犹豫不决,暗中派军候始成出使项羽军中,想要约定反秦。盟约还没有缔结,项羽就派蒲将军日夜兼程领兵渡过三户津,驻扎在漳水以南,与秦军交战,再次打败秦军。项羽率领全军将士在污水进攻秦军,大破秦军。

    章邯派人去见项羽,想要缔结盟约。项羽召集军吏商量说:“军中粮少,我想要批准与他们缔结盟约。”军吏都说:“好。”项羽就与章邯约定日期在洹水以南的殷虚见面。缔结盟约以后,章邯见到项羽而流下眼泪,对他说赵高的坏话。项羽就立章邯为雍王,将他安置在楚国的军中。项羽任命长史司马欣为上将军,率领秦军在前面行进。

    到达新安时,诸侯将士过去曾经服徭役或屯戍边疆而路过秦地,秦地官兵对他们大多很无礼,等到秦军投降诸侯,诸侯将士大多借着战胜的机会像对待奴隶和俘虏一样役使他们,随意羞辱秦军官兵。秦军官兵大多在私下议论说:“章将军等人欺骗我们投降诸侯,现在能够入关攻破秦国,当然很好;假如不能,诸侯俘虏我们到东方,秦国一定会将我们的父母妻儿全部处死。”各路将领们隐约听说了这些议论,报告项羽。项羽于是召来黥布、蒲将军谋划说:“秦军官兵人数众多,他们心里不服,到达关中还是不听号令,情况就危险了,不如出击杀掉他们,而只与章邯、长史司马欣、都尉董翳进入秦地。”于是楚军在夜里在新安城南将秦军降卒二十多万人全部坑杀。

    诸侯进军攻取秦地。函谷关有重兵把守,军队不能进去。项羽又听说沛公已经攻破咸阳,非常生气,派当阳君等人攻打函谷关。项羽于是进入关中,来到戏水以西。沛公驻扎在霸上,没能和项羽相见。沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公想要在关中称王,任命子婴为相国,把全部奇珍异宝据为己有。”项羽非常生气,说:“明天早晨犒劳士兵,为了打败沛公的军队!”在这个时候,项羽的士兵有四十万人,驻扎在新丰鸿门,沛公的士兵只有十万人,驻扎在霸上。范增劝项羽说:“沛公在山东的时候,贪图财货,喜爱美女。现在进入关中,不收取财物,不亲近妇女,由此看来他的志向一定不小。我命人观望他头上的云气,都是龙虎之形,呈现五种颜色,这是天子的云气。赶快进攻,不要失去机会。”

    楚国左尹项伯,是项羽的叔父,他和留侯张良一向关系很好。张良当时跟随沛公,项伯就在夜里骑马到沛公的军中,私下会见张良,把情况全部告知,想要叫张良和他一起离开。项伯说:“不要跟他们一起死。”张良说:“我为韩王护送沛公,沛公现在有急难,我逃走是不仁义的,不能不告诉他。”张良于是进去,把情况全部告知沛公。沛公大惊,说:“怎么办呢?”张良说:“谁给大王出的这个主意?”沛公说:“一个小人劝我说:'拒守函谷关,不要放诸侯进来,就可以在完全占有秦地而称王。’因此我听信了他的话。”张良说:“大王估计自己的士兵能够抵挡项王吗?”沛公沉默片刻,说:“当然不能抵挡,那又能怎么办呢?”张良说:“请让我去告诉项伯,就说沛公不敢背叛项王。”沛公说:“您怎么会与项伯有交情呢?”张良说:“秦朝的时候,项伯和我有交往,他杀了人,我救了他一命。现在情况危急,所以幸亏他来告诉我。”沛公说:“项伯与您相比,谁的年纪大?”张良说:“他比我年纪大。”沛公说:“您替我把他叫进来,我要以兄长的礼节待他。”张良出去,邀请项伯。项伯就进去见沛公。沛公捧着酒杯祝福项伯长寿,相约为儿女亲家,说:“我进入关中,财物分毫不敢接受,将官吏民众登记在册,封存府库,并且等待将军的到来。我派将领把守关隘的原因,是为了防备别的盗贼出入以及发生意外。我从早到晚盼望将军到来,怎么敢反叛呢!请项伯兄向将军详细说明我不敢背弃恩德。”项伯答应了,对沛公说:“明天不能不早点过来亲自向项王道歉。”沛公说:“好。”于是项伯又连夜离去,回到军中,把沛公的话全部报知项王,随即对他说:“沛公不先攻破关中,您怎么能轻易进来呢?现在人家立下大功却要攻打他,是不道义的,不如趁机善待他。”项王答应了。

    沛公在第二天带领一百多骑兵来见项王,到达鸿门,谢罪说:“我和将军合力而攻打秦国,将军在河北作战,我在河南作战,然而我自己也没想到能够先入关打败秦军,得以在这里再次见到将军。现在有小人进谗言,使将军和我产生矛盾。”项王说:“这是沛公的左司马曹无伤说的,不是这样的话,我怎么会来到这里?”项王当天就留下沛公一同宴饮。项王、项伯朝东而坐。亚父朝南而坐。亚父,就是范增。沛公朝北而坐,张良朝西陪坐。范增多次对项王使眼色,多次举起自己所佩戴的玉玦向项王示意,项王沉默不回应。范增起身,出去找来项庄,对他说:“君王为人不够狠心,你进去上前敬酒,敬酒之后,请求舞剑,趁机袭击座位上的沛公,把他杀死。不这样的话,你们都将被他所擒获。”项庄就进去敬酒,敬酒之后,说:“君王和沛公饮酒,军中没有什么可以取乐,请让我舞剑。”项王说:“好。”项庄拔剑起舞,项伯也拔剑起舞,总是用身体保护沛公,项庄没有机会袭击沛公。

    这时张良来到军门,见到樊哙。樊哙说:“今天的情况怎么样?”张良说:“非常危急。现在项庄拔剑起舞,用意在于刺杀沛公。”樊哙说:“这太紧急了,请让我进去,与他们拼命!”樊哙立即带剑持盾进入军门。交戟守门的卫士想要阻拦不让他进去,樊哙侧过他的盾撞过去,卫士倒在地上,樊哙于是进入大帐,他揭开帷幕朝西站立,瞪着眼睛看着项王,头发向上竖起,眼眶都要破裂了。项王立即伸手握住宝剑,挺直了上身说:“客人是干什么的?”张良说:“这是沛公的参乘樊哙。”项王说:“壮士,赐给他一杯酒。”侍卫就给他盛满一斗酒的大杯。樊哙拜谢后,起身,站着一饮而尽。项王说:“赐给他猪腿。”侍卫就给一只生猪腿。樊哙将盾放倒在地上,把猪腿放在盾上,拔出剑来切肉吃。项王说:“壮士,还能再饮酒吗?”樊哙说:“我连死都不怕,又怎么会拒绝一杯酒呢!那秦王有虎狼之心,杀人就像担心杀不尽一样,用刑就像担心不够重一样,天下人都背叛了他。怀王和众将领约定说:'先打败秦军进入咸阳的人就可以在关中称王。’现在沛公率先打败秦军进入咸阳,财物分毫不敢接受,还封闭宫室,回到霸上驻扎,以此等待大王到来。派将士把守关口的原因,是防备别的盗贼出入和发生意外。像这样劳苦而功高,不但没有封侯的奖赏,而且听信闲言碎语,想要诛杀有功的人。这只是在重走灭亡的秦朝的老路罢了,我私下里认为大王的做法不可取。”项王不能回应,只是说:“请坐。”樊哙在张良旁边坐下。坐了不久,沛公起身上厕所,顺便叫樊哙出来。

    沛公出去以后,项王派都尉陈平叫沛公回来。沛公说:“我们现在出去,没有辞行,怎么办呢?”樊哙说:“做大事就不要顾及小的礼数,持大节就不要回避小的责备。现在别人是刀和砧板,我们是待宰割的鱼和肉,还告辞做什么?”于是离去。沛公临走时命令张良留下道歉。张良问道:“大王来时带了什么?”沛公说:“我带来一双白璧,想献给项王,一双玉斗,想送给亚父,正赶上他们生气,没敢进献。您替我献给他们。”张良说:“遵命。”在这个时候,项王的军队在鸿门下,沛公的军队在霸上,距离四十里。沛公则丢下车骑,独自骑马逃脱,樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人带剑持盾跑步,从郦山下,经芷阳走小路。沛公对张良说:“从这条路到我的军营,只有二十里路罢了。估计我已经回到军中,您再进去。”沛公离去以后,走小路回到军中。张良进去道歉,说:“沛公不胜酒力,不能亲自辞行。特意让我奉上白璧一双,拜献大王;玉斗一双,拜送大将军。”项王说:“沛公在哪里?”张良说:“听说大王有责备他的意思,就独自脱身而去,现在已经回到军中了。”项王则接过玉璧,放在坐席上。亚父接过玉斗,扔在地上,拔剑将其砍碎,说:“唉!这小子不足以谋大事。夺取项王天下的,一定是沛公,我们都要被他俘虏了。”沛公回到军中,立刻诛杀曹无伤。

    过了几天,项羽领兵西进屠戮咸阳,杀死已经投降的秦王子婴,烧毁秦朝的宫室,大火三个月都没有熄灭,并且收缴财宝、劫掠妇女向东而去。有人劝阻项王说:“关中有群山和黄河为险阻,四面都是关塞,土地肥沃富饶,可以定都来创建霸业。”项王看见秦朝的宫室都被烧得残破不堪,心中又思念故乡而想要回到东方,就说:“得到富贵却不回到故乡,就像穿着绣花的衣服在夜里走路,有谁会知道呢!”劝项王的人说:“人们都说楚国人只是猕猴戴帽子罢了,真是这样。”项王听到这句话,将这个人烹杀。

    项王派人向怀王请示。怀王说:“按照约定办。”项羽于是尊怀王为义帝。项王想自己称王,就先分封众将相。他对众人说:“天下人刚开始起事的时候,暂时拥立诸侯的后裔为王来讨伐秦朝。然而亲自身穿铠甲,手执利器,率先起事,三年来风餐露宿,消灭秦朝平定天下,依靠的都是各位将相和我的力量。只是义帝没有功劳,所以应当分出他的土地封给各位为王。”众将领都说:“好。”项王于是分封天下,立众将领为王侯。

    项王、范增怀疑沛公有夺取天下的想法,却已经与他和解,又不想违背约定,担心诸侯背叛他,就在暗中商量说:“巴、蜀道路艰险,被秦朝贬谪的罪人都居住在蜀地。”于是说:“巴、蜀也是关中地区。”所以项羽封沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中三个郡,定都南郑。而把关中一分为三,封给秦朝的降将来阻挡汉王。

    项王于是封章邯为雍王,统治咸阳以西,定都废丘。长史司马欣,以前担任过栎阳狱掾,曾经对项梁有恩德。都尉董翳,是最初劝说章邯投降楚国的人。因此项王封司马欣为塞王,统治咸阳以东到黄河边,定都栎阳。封董翳为翟王,统治上郡,定都高奴。改封魏王豹为西魏王,统治河东地区,定都平阳。瑕丘人申阳,是张耳的宠臣,先攻下河南,在黄河边迎接楚军,因此项王封申阳为河南王,定都雒阳。韩王成在旧都建国,定都阳翟。赵将司马卬平定河内,屡次创建战功,因此封为殷王,统治河内陆区,定都朝歌。改封赵王歇为代王。赵相张耳向来贤能,又追随项王进入关中,因此封张耳为常山王,统治赵地,定都襄国。当阳君黥布担任楚将,经常勇冠全军,因此封黥布为九江王,定都六县。鄱君吴芮率领百越协助诸侯,又跟随项王进入关中,因此封吴芮为衡山王,定都邾县。义帝的柱国共敖率领士兵攻打南郡,创建很多战功,因此封共敖为临江王,定都江陵。改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼曾经追随楚军援救赵军,因而跟随项王进入关中,所以封臧荼为燕王,定都蓟县。改封齐王田巿为胶东王。齐将田都曾经跟随楚军共同援救赵国,因而跟随项王进入关中,所以封田都为齐王,定都临菑。过去被秦朝所灭掉的齐王建的孙子田安,在项羽渡河援救赵国的时候,攻下济水以北的几座城,带领他的军队投降项羽,因此封田安为济北王,定都博阳。田荣,多次辜负项梁,又不愿带领军队跟随楚军攻打秦军,所以不封。成安君陈余丢下将印离去,没有跟随项王进入关中,然而项王向来听说他很贤能,对赵国有功,听说他在南皮,因此顺便把南皮周边的三个县封给他。番君的将领梅鋗战功很多,因此封为十万户侯。项王自立为西楚霸王,统治九个郡,定都彭城。

    霸王项羽,选自清代上官周绘《晚笑堂画传》

    汉元年(前206年)四月,诸侯从戏下撤离,各自回到封国。项王也出关回到封国,派人迁徙义帝,说:“古时候的帝王拥有方圆千里的土地,一定要居住在上游。”于是他派使者将义帝迁往长沙郡的郴县。项王催促义帝早些动身,群臣逐渐产生了背叛之心,于是项王暗中命令衡山王、临江王在长江上杀死义帝。韩王成没有军功,项王不让他回到封国,带着他一起来到彭城,废为侯爵,不久又将他杀死。臧荼回到封国,趁机将韩广驱逐到辽东,韩广不服从,臧荼就在无终杀死韩广,吞并了他的封地。

    田荣听说项羽改封齐王田巿为胶东王,而立齐将田都为齐王,于是非常生气,不想让齐王去胶东,趁机在齐国反叛,迎战田都。田都逃往楚国。齐王田巿惧怕项王,就逃到胶东的封国。田荣很生气,派兵追击,在即墨将他杀死。田荣因此自立为齐王,并且向西进攻杀死济北王田安,吞并三齐地区。田荣授予彭越将军印,让他在梁地反叛。陈余暗中派张同、夏说劝齐王田荣说:“项羽是天下的主宰,分封诸侯很不公平。现在将原来的六国之王都封在不好的地方,而将他的群臣诸将都封在好的地方,还驱逐他原来的君主,赵王于是居住在北方的代郡,我认为不能这样。我听说大王已经起兵,而且不服从不道义的命令,希望大王资助我军队,请让我攻打常山,恢复赵王的地位,请求将赵国作为齐国的屏障。”齐王答应了,顺势派兵去赵国。陈余调发三个县的全部士兵,与齐军合力攻打常山,大破常山军。张耳逃走归附汉王。陈余去代郡迎接原来的赵王歇,使他返回赵国。赵王顺势封陈余为代王。

    这个时候,汉王回军平定三秦地区。项羽听说汉王已经吞并整个关中地区,将要向东进发,齐、赵两国也背叛了他,感到非常生气。于是项羽封前吴县令郑昌为韩王,来阻挡汉军,命令萧公角等人攻打彭越。彭越打败萧公角等人,汉王派张良攻取韩地,张良就写信给项王说:“汉王失去了应得的官爵,想要得到关中,实现约定就会停止进军,不敢向东进军。”张良又将齐、梁两国的反叛文书送给项王说:“齐国想要联合赵国一起消灭楚国。”楚军因为这个缘故,没有向西进军的想法,反而向北攻打齐国。项王向九江王黥布徵调士兵。黥布称病不去,只派将领率几千人前去。项王由此开始怨恨黥布。

    汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民杀之。遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。齐人相聚而叛之。于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。

    汉二年(前205年)冬季,项羽向北行进到城阳,田荣也率领军队来到城阳与其交战。田荣不能取胜,逃到平原,平原的百姓将他杀死。项羽于是向北进军烧毁了齐国的城郭和住屋,把田荣的降卒全部坑杀,掳掠齐国的老弱和妇女。楚军从齐国攻城略地到北海郡,所到之处大多被摧毁。齐国人聚集在一起反叛项羽。于是田荣的弟弟田横收拢齐军逃亡的士卒得到几万人,在城阳反叛。项王因此留下作战,连续交战几次也没有攻下城阳。

    春季,汉王调遣五路诸侯的军队,共计五十六万人,一起向东讨伐楚国。项王听说后,立即命令众将领攻打齐国,而自己则率领精锐士兵三万人向南从鲁县越过胡陵。四月,汉军已经全部进入彭城,收缴和劫掠项羽的财宝和美女,每天设宴豪饮。项王向西经过萧县,在清晨攻打汉军向东进发,到达彭城,中午,大破汉军。汉军将士都逃跑了,相继逃入谷水、泗水,楚军杀死汉军士兵十多万人。汉军士兵都向南方的山里逃跑,楚军又追到灵壁以东的睢水边。汉军败退,受到楚军的逼迫,大多被杀死。汉军士兵十多万人都跌进睢水中,堵塞了睢水。楚军将汉王包围了三重。这时从西北刮起一阵大风,折断了树木,掀翻了住屋,扬起了沙石,白天阴暗得像傍晚一样,狂风刮向楚军。楚军大乱,队形散乱,而汉王才得以和几十名骑兵逃出去。汉王想要途经沛县,带上家眷向西撤退。楚军也派人追到沛县,搶斷汉王的家眷。汉王的家眷都逃跑了,没有见到汉王。汉王在路上遇到孝惠帝、鲁元公主,就用车载着他们走。楚军的骑兵追赶汉王,汉王很着急,就将孝惠帝、鲁元公主推下车,滕公总是下车将他们重新抱上来,这样反复多次。滕公说:“事情虽然危急,无法让车走得更快,怎么能丢弃他们呢?”汉王终于得以逃脱。汉王寻找太公、吕后而没有找到。审食其与太公、吕后走小路,也在寻找汉王,反而遭遇楚军。楚军就带他们返回,报告项王,项王将他们一直留在军中。

    这时吕后的兄长周吕侯,担任汉将驻扎在下邑,汉王走小路来到他的军营里,逐渐收拢逃散的士兵。来到荥阳,各路败军都聚集在一起,萧何也征发关中没有编入服役簿籍的老弱之人,全部送到荥阳,汉军的士气再次振奋。楚军从彭城出发,经常乘胜追击败兵,与汉军在荥阳以南的京、索两邑之间交战,汉军打败楚军,楚军因此无法越过荥阳向西挺进。

    项王援救彭城时,追击汉王到荥阳,田横也趁机收复了齐国,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城战败时,诸侯又都投靠楚国而背叛汉国。汉军驻扎在荥阳,修筑甬道与黄河相连,来运送敖仓的粮食。

    汉三年(前204年),项王屡次侵扰汉军的甬道夺取粮食,汉王缺少粮食,感到害怕,请求和解,要求把荥阳以西割让给汉国。项王想要答应这个条件。历阳侯范增说:“汉军很容易对付了,现在放弃而不获取,以后一定会后悔。”项王就和范增勐攻荥阳。汉王为此担忧,就采用陈平的计策离间项王君臣。项王的使者到来,为他准备丰盛的饭食,准备好将要进献。送饭食的人看到使者,假装惊讶地说:“我以为是亚父的使者,竟然是项王的使者!”他就把饭食撤下去,换上粗劣的饭食给项王的使者吃。使者回来报告项王,项王于是怀疑范增与汉军私下勾结,逐渐剥夺了他的权力。范增十分生气,说:“天下的形势已经确定了,请君王好自为之。请求准许我告老还乡。”项王答应了。范增还没有走到彭城,就因背上长毒疮而死去。

    汉将纪信劝汉王说:“情况已经非常危急了,请让我假扮成大王去骗骗楚军,大王就可以趁机逃出去了。”于是汉王在夜里从荥阳东门放出两千名身披铠甲的女子,楚军从四面围攻她们。纪信乘坐有黄色伞盖的车子,左侧的马头上插着羽毛饰物,说:“城中的粮食吃光了,汉王出城投降。”楚军将士都高呼万岁。这时汉王和几十名骑兵从西门出城,逃往成皋。项王见到纪信,问他:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经出城了。”项王烧死了纪信。

    汉王派御史大夫周苛、枞公、魏豹驻守荥阳。周苛、枞公商议说:“魏豹是反叛之国的王,与他一起很难守住城池。”于是二人一起杀死了魏豹。楚军攻下荥阳城,活捉了周苛。项王对周苛说:“做我的将领,我任命您为上将军,封三万户食邑。”周苛大骂说:“你不赶快投降汉王,汉王就要俘虏你了,你不是汉王的对手!”项王很生气,烹杀周苛,一并杀死枞公。

    汉王逃出荥阳以后,向南经过宛县、叶县,招降九江王黥布,一路上收拢逃散的士兵,再次进入成皋固守。

    汉四年(前203年),项王进军围攻成皋。汉王逃走,独自一人与滕公出成皋北门,渡过黄河逃往脩武,来到张耳、韩信的军营。众将领陆续逃出成皋,前去追随汉王。楚军终于攻下成皋,想要向西进军。汉王派兵在巩县抗拒,使其无法西进。

    这时,彭越渡过黄河在东阿攻打楚军,杀死了楚国的将军薛公。项王于是亲自向东攻打彭越。汉王得到淮阴侯的军队,想要渡过黄河南下。郑忠劝阻汉王,汉王才留在河内筑起营垒。汉王派刘贾率领军队协助彭越,烧毁楚军聚集的物资。项王向东打败汉军,彭越逃走了。汉王则率军渡过黄河,重新夺取成皋,驻扎在广武,吃敖仓的粮食。项王平定东海以后,向西进发,与汉军都在广武驻扎,两军相持几个月。

    在这个时候,彭越在梁地多次反击楚军,切断了楚军运送粮食的路线,项王为此很担心。他准备好高俎,将太公放在上面,警告汉王说:“现在不赶快投降,我就烹杀太公。”汉王说:“我和你都面朝北方听命于怀王,说过'结为兄弟’的话,我的父亲就是你的父亲,你一定要烹杀自己的父亲,就请分给我一杯肉羹。”项王很生气,想要烹杀太公。项伯说:“天下的形势还不明朗,况且打天下的人不会顾及家人,就算杀了他也没有好处,只会增添祸患罢了。”项王听从了项伯的劝告。

    楚、汉两军长期相持不分胜负,丁壮为行军作战而劳苦,老弱因转运物资而疲惫。项王对汉王说:“天下纷乱多年,只是因为我们两个人罢了,我愿向汉王挑战来一决胜负,不要再让天下的百姓白受苦了。”汉王笑着推辞说:“我宁愿比智慧,也不会比力气。”项王命令壮士出去挑战。汉军有个擅长骑马射箭的人叫楼烦,楚军接连挑战三次,楼烦都把前来挑战的壮士射死了。项王非常生气,就亲自披上铠甲拿起长戟出来挑战。楼烦想要射击,项王瞪着眼睛呵叱,楼烦眼不敢正视,手不敢放箭,就跑进营垒,再也不敢出来了。汉王派人暗中打听,才知道是项王。汉王大惊。于是项王靠近汉王的军营,和他隔着广武涧谈话。汉王列举项王的罪状,项王很生气,想要决战。汉王不同意,项王军中埋伏好的弓弩手射中了汉王。汉王受伤,逃回成皋。

    项王听说淮阴侯已经攻下河北地区,打败齐、赵两国军队,并且想要攻打楚军,就派龙且前去迎战。淮阴侯与龙且交战,骑兵将领灌婴攻击龙且,大破楚军,杀死龙且。韩信趁机自立为齐王。项王听说龙且的军队被打败,感到害怕,派盱台人武涉前去劝说淮阴侯。淮阴侯不听从。这时,彭越再次反叛楚军,攻下梁地,断绝了楚军的粮道。项王就对海春侯大司马曹咎等人说:“谨慎地防守成皋,即使汉军想要挑战,也千万不要与其交战,只要不让他们向东进发就行了。我十五天以内一定会杀掉彭越,平定梁地,再回来与将军会合。”于是项王向东进军,一路上攻打陈留、外黄。

    外黄不能攻下。过了几天,外黄终于投降,项王非常生气,命令将十五岁以上的男子全部送到城东,想要将他们坑杀。外黄县令门客的儿子只有十三岁,他前去劝项王说:“彭越武力强迫外黄和他反叛,外黄百姓都很害怕,所以暂时投降彭越,等待大王到来。现在大王到来,又要将他们全部坑杀,百姓怎么会有归顺的想法呢?从这里往东,梁地的十几座城都会感到害怕,再也没有肯投降的了。”项王认为他的话很有道理,就赦免了外黄在坑杀之列的人。楚军向东行进到睢阳,百姓听说后,都争相投降项王。

    汉军果然屡次向楚军挑战,楚军不出去交战。汉军派人在阵前辱骂,连续五六天,大司马非常生气,让士兵渡过汜水。士兵刚渡过一半,汉军发起进攻,大破楚军,缴获了楚军的全部物资。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边自刎而死。大司马曹咎,原本是蕲县狱掾,长史司马欣原本也是栎阳狱吏,两人曾经对项梁有恩德,所以项王信任他们。在这个时候,项王正在睢阳,听说海春侯的军队战败,就领兵返回。汉军正在荥阳围攻钟离眛,项王赶到,汉军害怕楚军,就全部撤到地势险峻之处了。

    这时,汉军兵多粮足,项王兵疲粮绝。汉王派陆贾劝说项王,请求释放太公,项王不答应。汉王又派侯公前去劝说项王,项王就和汉王约定,平分天下,把鸿沟以西的土地划归汉国,鸿沟以东的土地属于楚国。项王同意了,立即送回汉王的父母妻儿。汉军都高呼万岁。汉王于是封侯公为平国君,让他躲藏起来不肯再见面,说:“这个人是天下善辩之士,他所到的国家会因他而倾覆,因此封号为平国君。”项王已经达成约定,就领兵撤退返回东方。

    汉王想要向西撤回,张良、陈平劝他说:“汉国占有大半个天下,而且诸侯都归附了我们。楚国兵疲粮尽,这是上天灭亡楚国的时机,不如抓住这个机会而彻底消灭楚国。现在放走敌人不去攻打,这就是人们所说的'养虎为患’。”汉王听从了他们的建议。

    他就派使者前去告诉韩信、彭越说:“我们合力攻打楚军。楚军被打败后,从陈县以东到海边的土地都封给齐王,从睢阳以北到谷城的土地都封给彭相国。”使者一到,韩信、彭越都回报说:“请让我们立刻进兵。”韩信于是从齐国出发,刘贾的军队从寿春出发,与其一起前进,屠戮城父,行进到垓下。大司马周殷反叛楚国,率领舒县的士兵屠戮六县,发动九江的士兵,跟随刘贾、彭越一起在垓下会合,来到项王阵前。

    项王的军队在垓下修筑营垒,兵少粮尽,汉军和诸侯的军队将其重重包围。夜晚听见四周的汉军都在唱楚地的歌曲,项王于是非常吃惊地说:“汉军已经占领整个楚国了吗?为什么楚国人这么多?”项王就在夜里起身,来到营帐中饮酒。有一个美人名叫虞姬,因为受宠而经常跟随项王行军;有一匹骏马名叫骓,项王经常骑着它作战。于是项王情绪激愤地唱起悲伤的歌,自己作诗吟唱道:“力能拔山啊,豪气盖世;时运不济啊,骓不能至。骓不能至啊,该怎么办?虞姬啊虞姬,该怎么办!”歌唱了几段,虞美人应和着。项王流下数行眼泪,身边的侍从都流下眼泪,没有人能抬起头来。于是项王就骑上马,部下跟随他的精壮骑兵有八百多人,趁着夜色向南冲破包围圈,飞奔而去。天亮以后,汉军才发觉,命令骑兵将领灌婴率领五千名骑兵追击。项王渡过淮水,能够跟上的骑兵只有一百多人了。项王到达阴陵,迷失去了方向,询问一个农夫,农夫欺骗他说:“往左走。”项王向左逃去,却陷入一大片沼泽地。因为这个缘故汉军才追上他们。项王就又领兵向东逃去,到达东城,只剩下二十八名骑兵了。汉军前来追击的骑兵有几千人。项王估计自己不能脱身了,对他的骑兵说:“我起兵到现在已经八年了,亲身经历过七十多次战斗,抵挡我的都被打败,我进攻的全部臣服,还没有战败过,所以能够称霸天下。然而现在我被困在这里,这是上天想要我灭亡,并不是我作战时犯了错误。今天本来就要决一死战,希望为各位痛快地打一仗,一定会连胜三次,为各位冲破包围圈,斩杀敌将,砍倒敌旗,让各位知道是上天想要我灭亡,并不是我作战时犯了错误。”项王于是将他的骑兵分成四队,面朝四方。汉军将其重重包围。项王对他的骑兵说:“我为各位取来一个敌将的性命。”项王命令骑兵向四个方向冲出去,约定在山以东分三处会合。于是项王大声呐喊着冲了过去,所到之处的汉军全部倒下,终于斩杀一个汉军将领。这个时候,赤泉侯担任骑兵将领,追击项王,项王瞪着眼睛向他呵叱,赤泉侯连人带马都很震惊,退避了好几里。项王和他的骑兵在约定的三处会合。汉军不知道项王在哪里,就把军队一分为三,又将项王包围起来。项王于是骑马飞奔,又斩杀一个汉军的都尉,杀死了几十上百人,再把他的骑兵召集到一起,只死掉两名骑兵罢了。项王就对他的骑兵说:“怎么样?”骑兵都伏在地上说:“就像大王所说的一样。”

    于是项王想要向东渡过乌江。乌江亭长将船靠在岸边等待,对项王说:“江东虽然很小,但是土地也有方圆千里,民众也有几十万人,足以在那里称王。希望大王赶快渡江。现在只有我这一条船,汉军来到这里,也没有办法渡江。”项王笑着说:“上天要我灭亡,我渡江又能怎么样呢!况且我和江东子弟八千人渡江向西进军,现在没有一个人回来,即使江东的父兄可怜我,让我在那里称王,我又有什么脸面去见他们呢?即使他们不说什么,我自己难道心里不愧疚吗?”于是他对亭长说:“我知道您是个忠厚的人。我骑这匹马五年了,它所向无敌,曾经一天行进千里,我不忍心杀死它,把它赐给您了。”他命令骑兵都下马步行,手持短兵器迎战。项籍独自杀死汉军几百人。项王自己也受伤十多处。他回头看见汉军的骑司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”吕马童转过身,指给王翳说:“这就是项王。”项王于是说:“我听说汉王悬赏用一千金、一万户封邑来得到我的头,我成全你。”于是他自刎而死。王翳割下他的头,其他骑兵相互踩踏着争抢项王的尸体,自相残杀死了几十人。最后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各自得到了项王的一部分肢体。五个人把肢体合起来,都是项王的。所以汉王把悬赏的封地一分为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

    项王死后,楚地都投降汉王,只有鲁县不投降。汉王于是率领天下军队想要屠戮鲁县,因为当地人持守礼义,愿意为君主守节而死,就派人拿出项王的头给鲁县的人看,鲁县的父兄才投降。最初,楚怀王封项籍为鲁公,等到他死后,鲁县又最后投降,因此用鲁公的礼仪将他埋葬在谷城。汉王为其致哀,哭泣后离去。

    项氏的各支属,汉王都没有诛杀。汉王封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯都是项氏,赐姓刘。

    太史公说:我听周生说“舜的眼睛大概有两个瞳孔”,又听说项羽也有两个瞳孔。项羽难道是舜的后裔吗?不然为什么会兴起得如此迅速呢?秦朝政治失策,陈涉率先起事,天下豪杰纷然响应,相互兼并争夺,不可胜数。然而项羽连很小的封地也没有,借助时势在民间发迹,三年后,就率领五路诸侯灭掉秦朝,分割天下,封立王侯,政令由他颁布,号称“霸王”,地位虽然没有保持到最后,但是近代以来也没有过这样的事情。等到项羽放弃关中思念楚地,放逐义帝自立为王,抱怨王侯背叛自己,情况已经很艰难了。项羽居功自傲,凭借个人才智而不仿效古法,认为自己创建了霸王基业,想要用武力治理天下,五年后就失去了他的国家,自己也死在东城,却还没有觉悟,不自我责备,这就是他的错了。他竟然说“上天想要我灭亡,不是我用兵时犯了错误”,难道不荒谬吗!

    8、高祖本纪

    原文及注释

    所属分类:高祖本纪

    高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪【父曰太公,母曰刘媪:太公、媪分别为对老年男女的敬称,并非刘邦父母之名。刘邦父母不参与政治活动,又因为避讳,所以文献中没有留下他们的名字。】。其先刘媪尝息大泽之陂【陂:水边。】,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。已而有身,遂产高祖。

    高祖为人,隆准【隆准:高鼻梁。】而龙颜【龙颜:额头丰满。】,美须髯,左股有七十二黑子。仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮【狎侮:不庄重的亲近。】。好酒及色。常从王媪、武负【武负:姓武的老妇。负,通“妇”。】贳【贳:赊欠。】酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤留饮,酒雠【雠:出售。】数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责【责:同“债”。】。

    高祖常繇【繇:服徭役。】咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!”

    单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进【进:接收客人进献的礼物。】,令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易【易:轻视。】诸吏,乃绐【绐:欺骗。】为谒【谒:拜访别人时所用的名帖,上面书写姓名等个人信息,以及拜访原因等说明文字,多为木片、竹片制成。】曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎【诎:谦让。】。酒阑【阑:尽,结束。】,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女【息女:亲生女儿。】,原为季箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非儿女子所知也。”卒与刘季。吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。

    高祖为亭长时,常告归之田。吕后与两子居田中耨【耨:锄草。】,有一老父过请饮,吕后因餔【餔:请吃饭。】之。老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子。见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。老父已去,高祖适从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者【乡者:刚才。乡,同“向”。】夫人婴儿皆似君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。

    高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗【求盗:负责缉拿盗贼的亭卒。】之薛治之,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。

    高祖以亭长为县送徒郦山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲告【告:因其不诚而告发,未免小题大做。《汉书·高帝纪》作“苦”,即让老妇吃点苦头,比较合理。《汉书·高帝纪》材料主要取自《史记·高祖本纪》,所以此处从《汉书》。】之,妪因忽不见。后人至,高祖觉。后人告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。

    秦始皇帝常曰“东南有天子气”,于是因东游以厌【厌:镇压。】之。高祖即自疑,亡匿,隐于芒砀山泽岩石之间。吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。

    秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为“张楚”。诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉【陈涉:陈胜,字涉。】。沛令恐,欲以沛应涉。掾【掾:曹参任狱掾,因此“掾”字应在“曹参”前。】、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。愿君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。

    于是樊哙从刘季来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为【无为:徒劳,指白送命。】也。”父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更相推择可者。”萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族【种族:灭族。】其家,尽让刘季。诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”于是刘季数让。众莫敢为,乃立季为沛公。祠黄帝、祭蚩尤于沛庭,而衅【衅:杀牲以血祭新制的器物。】鼓旗,帜皆赤。由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上【上:同“尚”,崇尚。】赤。于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。

    秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、齐、魏皆自立为王。项氏起吴。秦泗川监平【泗川监平:泗川郡御史,名叫平,其姓不详。御史监察一郡政务,因此又称监。据史学界对西安市北郊秦宫遗址出土的封泥研究得出结论,泗川郡应为四川郡,《汉书》更是讹为泗水郡。汉武帝元鼎四年(前113年)分东海郡三万户封刘商为泗水王,光武帝建武二年(26年)封刘歙为泗水王,刘歙死后废国设郡。可知四川与泗水不是同一郡。川、水二字篆、隶字体相近,可能是讹误的主要原因。】将兵围丰,二日,出与战,破之。命雍齿守丰,引兵之薛。泗川守壮败于薛,走至戚。沛公左司马得泗川守壮,杀之。沛公还军亢父,至方与,未战。陈王使魏人周巿略地。周巿使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳宁君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。是时秦将章邯从陈,别将司马[生僻字<尸二(上下结构)>]将兵北定楚地,屠相,至砀。东阳宁君、沛公引兵西,与战萧西,不利。还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。攻下邑,拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑百余往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫【五大夫:秦二十等爵的第九级。】将十人。沛公还,引兵攻丰。

    从项梁月余,项羽已拔襄城还。项梁尽召别将居薛。闻陈王定死,因立楚后怀王孙心为楚王,治盱台。项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。齐军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。军濮阳之东,与秦军战,破之。

    秦军复振,守濮阳,环水【环水:掘开堤坝以水环城。】。楚军去而攻定陶,定陶未下。沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。还攻外黄,外黄未下。

    项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚【衔枚:偷袭时衔木棍于口中,以防士兵说话。】击项梁,大破之定陶,项梁死。沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。

    章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。

    秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。

    赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。

    当是时,秦兵强,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独项羽怨秦破项梁军,奋,愿与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼【僄悍猾贼:凶悍残忍。】。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆坑之,诸所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁【夹壁:对垒。】,破秦二军。楚军出兵击王离,大破之。

    沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千余人,并之。与魏将皇欣、魏申徒【申徒:官名,即司徒。】武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。西过高阳。郦食其为监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人长者。”乃求见说沛公。沛公方踞床【踞床:叉开腿坐在床上。床是坐具,形似方凳,正式的坐姿是跪坐其上。踞即两腿叉开而坐,形如簸箕,所以又称箕踞,是一种不庄重的坐姿,因此郦食其说“不宜踞见长者”。】,使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”于是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封【开封:当时称启封,《史记》避汉景帝刘启讳,改启为开。】,开封未拔。西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。南攻颍阳,屠之。因张良遂略韩地轘辕。

    当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨东,破之。略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。沛公引兵过而西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。南阳守欲自刭。其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都【大郡之都:南阳郡治所在宛县。】也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下后,足下前则失咸阳之约,后又有强宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鳃、襄侯王陵降西陵。还攻胡阳,遇番君【番君:吴芮。】别将梅鋗,与皆【皆:同“偕”。】,降析、郦。遣魏人宁昌使秦,使者未来。是时章邯已以军降项羽于赵矣。

    初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生【郦生:郦食其。】、陆贾往说秦将,啖【啖:用利益引诱。】以利,因袭攻武关,破之。又与秦军战于蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤【卤:通“虏”。】,秦人憙,秦军解,因大破之。又战其北,大破之。乘胜,遂破之。

    汉元年十月【汉元年十月:当时刘邦尚未称汉王。】,沛公兵遂先诸侯至霸上。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容。且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏,遂西入咸阳。欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃巿【弃市:在街市处死罪犯,令众人唾弃之。】。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。诸吏人皆案堵【案堵:安居。】如故。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。

    或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形强。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍征关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父【亚父:范增。】劝项羽击沛公。方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。沛公从百余骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以生此!”沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。

    项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。

    项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,后天下约,乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实不用其命。

    正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌。赵王歇徙王代。赵相张耳为常山【常山:即恒山。《史记》避汉文帝刘恒讳,改恒为常。】王,都襄国。当阳君黥布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。番君吴芮为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广徙王辽东。广不听,臧荼攻杀之无终。封成安君陈余河间三县,居南皮。封梅鋗十万户。

    四月,兵罢戏下,诸侯各就国。汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。去辄烧绝栈道【栈道:在崖壁上凿孔以木头搭建的信道。】,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。军吏士卒皆山东之人也,日夜跂【跂:踮脚。】而望归。及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权天下。”

    项羽出关,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县,趣【趣:通“促”,催促。】义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚,予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。陈余怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。齐予陈余兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇于代,复立为赵王。赵王因立陈余为代王。项羽大怒,北击齐。

    八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。令将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后于沛。楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。

    二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。于是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡,关外置河南郡。更立韩太尉信【韩太尉信:与淮阴侯韩信同姓名,称韩王信以区别。】为韩王。诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。诸故秦苑囿园池,皆令人得田之。正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。

    汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。

    二月,令除秦社稷【社稷:土神庙和谷神庙。我国古代以农为本,历代王朝均以农立国,重视对后土、后稷的祭祀,将社、稷立于国都的中心地带,象征国家政权。】,更立汉社稷。

    三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。南渡平阴津,至雒阳。新城三老【三老:官名,掌管教化,每乡设一人。】董公遮说汉王以义帝死故。汉王闻之,袒而大哭,遂为义帝发丧,临三日。发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝于江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”

    是时项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原,平原民杀之。齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏其子女。齐人叛之。田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。乃取汉王父母妻子于沛,置之军中以为质。当是时,诸侯见楚强汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。

    吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。汉王乃西过梁地,至虞,使谒者【谒者:官名,掌管传达政令、接待宾客之事。】随何之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。

    汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。败后乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。于是令祠官祀天地、四方、上帝、山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。

    是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。

    三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈余、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。

    汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。与项羽相距岁余。项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。于是项羽乃疑亚父。亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,愿赐骸骨归卒伍【赐骸骨归卒伍:指告老还乡。】,未至彭城而死。

    汉军绝食,乃夜出女子东门二千余人,被甲,楚因四面击之。将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚。楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不能从者,尽在城中。周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。

    汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。愿君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳、成皋间且得休。使韩信等辑【辑:平定。】河北赵地,连燕、齐,君王乃复走荥阳,未晚也。如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛、叶间,与黥布行收兵。

    项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。

    汉王跳【跳:通“逃”。】,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军,乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。汉王得韩信军,则复振。引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十余城。

    淮阴【淮阴:指韩信。】已受命东,未渡平原。汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。韩信用蒯通【蒯通:本名彻,避汉武帝刘彻讳,改彻为通。】计,遂袭破齐。齐王烹郦生,东走高密。项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。齐王广奔彭越。当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。

    四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围钟离眛于荥阳东,项羽至,尽走险阻。

    韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王【假王:代理的王。】,恐不能安齐。”汉王欲攻之。留侯曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印绶立韩信为齐王。

    项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。韩信不听。

    楚、汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转馕。汉王、项羽相与临广武之间【间:山涧。】而语。项羽欲与汉王独身挑战。汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我于蜀、汉,罪一。项羽矫【矫:假传命令。】杀卿子冠军而自尊,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。又强杀秦降王子婴,罪五。诈坑秦子弟新安二十万,王其将,罪六。项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁、楚,多自予,罪八。项羽使人阴弑义帝江南,罪九。夫为人臣而弑其主,杀已降,不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑余【刑余:受过刑罚。】罪人击杀项羽,何苦乃与公【乃与公:据文意及刘邦的性格分析,似乎应作“与乃公”。乃公,意思是你父亲,是一种傲慢的自称。如果作“乃与公”解释,虽然也说得通,但是以刘邦尊称项羽为“公”,似乎不合情理。】挑战!”项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良强请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜于汉。汉王出行军,病甚,因驰入成皋。

    病愈,西入关,至栎阳,存问【存问:慰问。】父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。留四日,复如军,军广武。关中兵益出。

    当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。

    项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。用张良计,于是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷,举九江兵而迎武王【武王;指黥布。】,行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。立武王布为淮南王。

    五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝【皇帝:刘邦在汉五年称帝,而此时尚未称帝。】在后,绛侯【绛侯:周勃在汉朝创建后的封号。】、柴将军在皇帝后。项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,却。孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。鲁为楚坚守不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。遂以鲁公号葬项羽谷城。还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。

    正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。”群臣皆曰:“大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。”汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午,乃即皇帝位氾水之阳。

    皇帝曰义帝无后,齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖【赵王敖:张耳死后,其敖继位。】皆如故。

    天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属。故临江王驩【临江王驩:共敖死后,其子共驩继位。】为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。

    五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。

    高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯【列侯:秦二十等爵最高者为彻侯,后来避汉武帝刘彻讳,改称通侯、列侯。】诸将无敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐【帷帐:指将帅的军帐。】之中,决胜于千里之外,吾不如子房。镇国家,抚百姓,给馈馕,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”

    高祖欲长都雒阳,齐人刘敬【刘敬:娄敬,赐姓刘。】说,及留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。六月,大赦天下。

    十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。

    其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颍川。高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。

    六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。太公家令说太公曰:“天无二日,土无二王。今高祖【高祖:皇帝生前不应以庙号、谥号相称,此处是后世史官的追述。从上下文可知,此处应称“上”或“皇帝”。】虽子,人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后高祖朝,太公拥彗【彗:扫帚。】,迎门却行。高祖大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主也,奈何以我乱天下法!”于是高祖乃尊太公为太上皇。心善家令言,赐金五百斤。

    十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯于陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦天下。田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜【形胜:地形条件优越。】之国,带河山之险,县隔千里,持戟百万,秦得百二【百二:百倍。】焉。地执便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴【瓴:水瓶。】水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海【勃海:即渤海。】之利。地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。

    后十余日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。子肥为齐王,王七十余城,民能齐言者皆属齐。乃论功,与诸列侯剖符【剖符:天子封侯、授官时剖开竹符,赐予大臣一半,自留一半,以此为信物。】行封。徙韩王信太原。

    七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。会天寒,士卒堕指【堕指:冻掉手指。】者什二三,遂至平城。匈奴围我平城,七日而后罢去。令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。

    二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。长乐宫成,丞相已下徙治长安。

    八年,高祖东击韩王信余反寇于东垣。

    萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈【匈匈:纷乱的样子。】苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”萧何曰:“天下方未定,故可因遂就宫室。且夫天子四海为家,非壮丽无以重威,且无令后世有以加也。”高祖乃说。

    高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。

    九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。废赵王敖为宣平侯。是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀,齐田氏关中。

    未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大人【大人:对父母的尊称。】常以臣无赖【无赖:没出息。】,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。

    十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春、夏无事。

    七月【七月:汉初沿袭秦朝历法,以夏历(农历)十月为岁首,到第二年九月为一年,因此七月在十月之后。】,太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。

    八月,赵相国陈豨反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也,其赦代吏民。”九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。”闻豨将皆故贾人也,上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啖豨将,豨将多降者。

    十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万余人游行【游行:迂回作战。】,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。

    豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月余,卒骂高祖,高祖怒。城降,令出骂者斩之,不骂者原之。于是乃分赵山北,立子恒以为代王,都晋阳。

    春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,子友为淮阳王。

    秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往击之。立为淮南王。

    十二年十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。

    高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父弟纵酒,发沛中儿得百二十人,教之歌。酒酣,高祖击筑,自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得勐士兮守四方!”令儿皆和习之。高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁后【万岁后:对帝王之死的讳称。】吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑【汤沐邑:以赋税提供食宿、斋戒、沐浴的私人领地。】,复其民,世世无有所与。”沛父兄诸母【诸母:众女性长辈。】故人日乐饮极驩,道旧故为笑乐。十余日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”沛父兄固请,乃并复丰,比沛。于是拜沛侯刘濞为吴王。

    汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。

    樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。

    十一月,高祖自布军至长安。十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安厘王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无后,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。”赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。上使辟阳侯【辟阳侯:审食其。】迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。

    高祖击布时,为流矢所中,行道病。病甚,吕后迎良医。医入见,高祖问医,医曰:“病可治。”于是高祖嫚骂之曰:“吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治病,赐金五十斤罢之。已而吕后问:“陛下百岁后,萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆【少戆:有些鲁莽。】,陈平可以助之。陈平智有余,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此后亦非而所知也。”

    卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。

    四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏【怏怏:不满意的样子。】,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”人或闻之,语郦将军。郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。

    卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。

    丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇庙。群臣皆曰:“高祖起微细,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号为高皇帝。太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。

    及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。高祖所教歌儿百二十人,皆令为吹乐,后有缺,辄补之。

    高帝八男:长庶齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;次代王恒,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。

    太史公曰:夏之政忠【忠:质朴。】。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬【敬:崇信鬼神。】。敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文【文:文采,指礼乐制度。】。文之敝,小人以僿【僿:不诚恳。】,故救僿莫若以忠。三王之道若循环,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。朝以十月。车服,黄屋左纛【纛:帝王车马上的羽毛饰物。】。葬长陵。


    高祖本纪

    白话文翻译

    高祖是沛县丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。他的父亲叫太公,母亲叫刘媪。早先刘媪曾在大湖的岸边休息,在梦里和水神相遇。当时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去察看,就发现一条蛟龙趴在刘媪身上。不久她就怀有身孕,于是生下了高祖。

    高祖的相貌,有着挺拔的鼻梁和丰满的额头,留着漂亮的胡须,左大腿长着七十二颗黑痣。他仁厚爱人,喜欢施舍,胸襟广阔。他时常有远大的抱负,不愿从事普通百姓的生产劳作。等到壮年之时,被试用做过小吏,担任泗水亭长,廷中的官吏没有人不和他熟识。他喜好饮酒和女色。他经常到王媪、武负的酒肆赊酒,醉了就躺下,武负、王媪看到他的上方经常有一条龙,感到奇怪。高祖每次来到酒肆中喝酒,酒的销量都要比平时多出几倍。等到她们发觉了这些奇怪的现象,年终的时候,这两家酒肆经常毁掉债券免除他的酒钱。

    高祖曾经前往咸阳去服徭役,随意观看,见到秦始皇帝,就长叹一声说:“唉,大丈夫就应该是这个样子!”

    汉高祖刘邦,选自《中国历代名人画像传》

    单父人吕公和沛县令关系很好,为躲避仇家而投奔县令做宾客,就迁居到沛县。沛县的豪杰和官吏听说县令家来了贵客,都前往道贺。萧何是主吏,负责接收礼物,他对各位贵客说:“进献的礼钱不到一千钱的,坐在堂下。”高祖担任亭长,一向看不起众官吏,就欺骗性地在名贴上写“贺礼一万钱”,实际上他没有带一个钱。名帖递进去后,吕公很惊讶,起身,到门口去迎接。吕公这个人,喜好为人相面,见到高祖的相貌,就非常敬重他,带他到堂上坐下。萧何说:“刘季向来爱说大话,很少做成事。”高祖因而戏弄堂上众宾客,就自己坐到上座,毫不谦让。酒席结束,吕公趁机使眼色要求高祖留下来。高祖喝完酒,故意最后走。吕公说:“我年轻的时候就喜好为人相面,看过的人也有很多了,没有像你刘季这样的,希望你能自重。我有个亲生女儿,愿意许配给你做个打扫屋子的妻妾。”酒席散后,吕媪生气地对吕公说:“您当初总是想让女儿与众不同,把她许配给贵人。沛县令对您很好,求娶女儿却不答应,为什么擅自把她许配给刘季?”吕公说:“这不是妇孺之辈所能够理解的。”最终他还是将女儿许配给了刘季。吕公的女儿就是吕后,生下了孝惠帝、鲁元公主。

    高祖做亭长时,经常请假回到田里。吕后和两个孩子在田里锄草,有一个老人路过讨水喝,于是吕后请他吃了一顿饭。老人为吕后相面说:“夫人是天下的贵人。”吕后让他为两个孩子相面。老人见到孝惠帝,说:“夫人能够富贵的原因,就在于这个孩子。”他为鲁元公主相面,也说是富贵之人。老人离开以后,高祖恰好从旁边的屋子过来,吕后就说有客人路过这里,为母子相面后说都是富贵之人。高祖就问老人在哪里,吕后说:“还没有走远。”高祖就追上去,询问老人。老人说:“刚才看过夫人和孩子的面相都像您一样富贵,您的面相富贵不可言说。”高祖就道谢说:“真的像老人家所说的那样,我绝不会忘记恩德。”等到高祖富贵以后,已经不知道老人在哪里了。

    高祖担任亭长,就用竹皮制作冠帽,命令求盗前往薛县制作,他经常戴在头上,等到富贵时也经常戴着,就是人们所说的“刘氏冠”。

    高祖担任亭长时为县里押送刑徒前往郦山,很多刑徒在路上逃走了。他心里估计到郦山时就都逃光了,走到丰邑的沼泽,停下来饮酒,在夜里把他所押送的刑徒全部释放。高祖说:“各位都走吧,从此以后我也不回去了!”刑徒里有十几个壮士愿意跟随他。高祖带着酒意,在夜里径直穿过沼泽,让一个人在前面探路。走在前面探路的人回来报告说:“前方有一条大蛇挡在路上,我想回去。”高祖喝醉了,说:“壮士走路,怕什么!”于是他上前,拔剑砍蛇。蛇就被砍成两段,道路通畅了。走了几里,高祖因为醉酒,就地躺下。后面的人走到大蛇出现的地方,见到一个老妇在夜里哭泣。人们就问她,老妇说:“有人杀死了我的儿子,因此我在这里哭。”人们就说:“老妇的儿子为什么被杀?”老妇说:“我的儿子,其实是白帝的儿子,变化为蛇,挡在路上,今天被赤帝的儿子砍为两段,因此我在这里哭。”人们都认为老妇不诚实,想要让她吃点苦头,老妇却忽然不见了。后面的人赶上来,高祖醒了。他们告诉高祖这些事,高祖心里暗自高兴,自以为了不起。众追随者越来越敬畏他。

    高祖斩白蛇,吴友如绘

    秦始皇帝经常说“东南方有天子之气”,当时就巡游东方来镇压那里的天子之气。高祖怀疑和自己有关,就逃走藏匿起来,隐居在芒砀山的湖泽与岩石之间。吕后和别人一同寻找,总是能找到他。高祖感到奇怪而问吕后原因。吕后说:“你所在之处的上方总有云气聚集,所以跟着云气走就会找到你。”高祖心里很高兴。沛县的子弟有人听说了这件事,大多想要追随他。

    秦二世元年(前209年)秋季,陈胜等人在蕲县起兵,来到陈县后自立为王,号称“张楚”。很多郡县的百姓杀死当地长官来响应陈涉。沛县令很害怕,想要在沛县起兵响应陈涉。主吏萧何、狱掾曹参于是说:“您担任秦朝的官吏,现在却想要背叛秦朝,率领沛县的子弟起兵,恐怕他们不会听从。希望您召回那些逃亡在外的人,能够得到几百人,利用他们来胁迫众人,众人不敢不听从。”于是县令就命令樊哙去召回刘季。刘季的部众已经有几十上百人了。

    这时樊哙跟随刘季回来。沛县令后悔了,担心发生变故,就关闭城门防守,想要诛杀萧何、曹参。萧何、曹参很害怕,就翻越城墙投靠刘季自保。刘季在丝帛上写了一封信射入城中,告知沛县的父老说:“天下人深受秦朝暴政的折磨已经很久了。现在父老虽然为沛县令守城,但是诸侯都起兵反抗秦朝,就要屠戮沛县了。现在沛县的父老一起诛杀县令,选出可以担当首领的子弟推举他,来响应诸侯,身家性命才能保全。否则,父子都会被屠杀,那是白送命。”父老就率领子弟一起杀死了沛县令,打开城门迎进刘季,想要让他做沛县令。刘季说:“天下正陷入混乱,诸侯都起兵反抗秦朝,现在选出的将领不称职,就一败涂地了。我不敢吝惜自己的性命,只怕自己才能浅薄,不能保全父兄子弟的性命。这是大事,希望另选一位合适的人。”萧何、曹参等人都是文吏,吝惜自己的性命,害怕事情不成功,过后秦朝会将他们灭族,都推举刘季。众父老都说:“我们平时就常听说刘季的那些奇异之事,刘季必当得到富贵,况且经过占卜,没有人比刘季更吉利。”于是刘季多次谦让。众人都不敢担当,就推举刘季为沛公。众人在沛县官署的庭院祭祀黄帝、蚩尤,把牲畜的血涂在鼓旗上,旗帜都染成红色。由于所杀的蛇是白帝之子,杀蛇的人是赤帝之子,因此崇尚红色。这时沛县少年和有权势的官吏如萧何、曹参、樊哙等人都替沛公召集子弟,得到二三千人,一起攻打胡陵、方与,退守丰邑。

    秦二世二年(前208年),陈涉的将领周章带领军队向西来到戏水后返回。燕、赵、齐、魏都自立为王。项氏在吴地起兵。秦朝泗川郡御史平率领士兵包围丰邑,过了两天,沛公出城与其交战,打败了秦军。沛公命令雍齿镇守丰邑,自己领兵前往薛县。泗川郡守壮在薛县被打败,逃往戚县。沛公的左司马擒获泗川郡守壮,将他杀死。沛公回军亢父,来到方与,没有作战。陈王派魏人周巿攻取土地。周巿派人对雍齿说:“丰邑,大梁人曾迁徙到这里。现在魏地已经平定几十座城邑。你雍齿投降魏王,魏王就会封你为侯来镇守丰邑。要是不投降,我就要屠戮丰邑。”雍齿向来不情愿跟随沛公,等到魏国招降他,立即反叛为魏国镇守丰邑。沛公领兵攻打丰邑,不能攻取。沛公生病了,返回沛县。沛公怨恨雍齿和丰邑的子弟背叛他,听说东阳宁君、秦嘉立景驹为代理楚王,在留县,就前去投靠他们,想要借兵去攻打丰邑。当时秦将章邯追击陈王,别将司马<生僻字(尸二)上下>率领士兵向北平定楚地,屠戮相县,来到砀县。东阳宁君、沛公领兵向西进发,与其在萧县以西交战,不能取胜。沛公回军收拢残兵聚集在留县,领兵攻打砀县,三天就攻占了砀县。他顺势收编了砀县的士兵,得到五六千人。攻打下邑,夺取那里。回军丰邑。沛公听说项梁在薛县,就带着一百多名骑兵前去见他。项梁增援士兵五千人给沛公,爵位为五大夫的将领有十人。沛公返回,领兵攻打丰邑。

    沛公跟随项梁一个多月,项羽已经攻下襄城返回了。项梁召集各路将领来到薛县。听到陈王的确死了,就立楚国后代楚怀王裔孙熊心为楚王,定都盱台。项梁自称武信君。过了几个月,楚军向北进攻亢父,援救东阿,打败秦军。齐军返回齐国,楚军独自追击败军,派沛公、项羽另外率领军队攻打城阳,屠戮那里。沛公、项羽驻扎在濮阳以东,和秦军交战,打败了敌人。

    秦军重新振作,坚守濮阳,以水环绕城池。楚军离去,转而攻打定陶,定陶没有攻下。沛公和项羽向西攻取土地到雍丘城下,和秦军交战,大破秦军,斩杀李由。回军攻打外黄,外黄没有攻下。

    项梁再次击败秦军,露出骄傲的神色。宋义劝诫,他不听。秦朝派兵增援章邯,在夜里偷袭项梁,在定陶大破项梁,项梁战死。沛公和项羽正在攻打陈留,听说项梁战死,就领兵与吕将军一同向东撤退。吕臣驻扎在彭城以东,项羽驻扎在彭城以西,沛公驻扎在砀县。

    章邯打败项梁的军队以后,就认为楚地的军队不值得忧虑了,于是渡过黄河,向北攻打赵国,大败赵军。在这个时候,赵歇是赵王,秦将王离把他围困在钜鹿城,这就是人们所说的河北之军。

    秦二世三年(前207年),楚怀王见项梁的军队战败,很害怕,迁离盱台定都彭城,合并吕臣、项羽的军队亲自率领。他任命沛公为砀郡长,封为武安侯,率领砀郡的士兵。封项羽为长安侯,号称鲁公。吕臣担任司徒,他的父亲吕青担任令尹。

    赵国屡次请求救援,怀王就任命宋义为上将军,任命项羽为次将,任命范增为末将,向北进发救援赵国。他命令沛公向西攻取土地进入关中。他和众将领约定,入关中的人在关中称王。

    在这个时候,秦军强大,经常乘胜追击败军,众将领没有人认为先入关中有利。只有项羽怨恨秦军打败项梁的军队,心情激愤,愿意和沛公向西进入关中。怀王的众老将都说:“项羽这个人凶悍残忍。项羽曾攻打襄城,襄城没有留下一个活口,都被坑杀,所到之处没有不被摧毁的。况且楚军多次进兵攻取土地,此前陈王、项梁都失败了。不如另派一个宽厚的人秉持正义向西进军,告谕秦地父老兄弟这些道理。秦地的父老兄弟被他们的君主折磨很久了,现在真能找到一个宽厚的人前去,不欺凌施暴,应该可以攻下关中。现在项羽十分凶悍,不能派他去。只有沛公一向是个宽厚的人,可以派他去。”最后怀王没有答应项羽去,而是派沛公向西攻取土地,收拢陈王、项梁逃散的士兵。大军经过砀县抵达成阳,和杠里的秦军对垒,打败两支秦军。楚军派兵攻打王离,大破敌军。

    沛公领兵向西进发,在昌邑遇到彭越,顺势和他一同进攻秦军,作战没有取胜。回军来到栗县,遇到刚武侯,夺取他的军队,差不多有四千多人,两支军队合并。沛公和魏将皇欣、魏司徒武蒲的军队一起进攻昌邑,昌邑没有攻下。向西经过高阳。郦食其负责看守城门,说:“从这路过的将领有很多,我看沛公是个宽厚的大人物。”于是他请求拜见劝说沛公。沛公正叉开腿坐在床上,让两个女子为他洗脚。郦生没有下拜,只是拱手高举行礼,说:“您一定想要诛灭无道的秦朝,就不应该叉开腿坐着接见长者。”这时沛公站起来,整理衣装向他道歉,请他坐上座。郦食其劝说沛公袭击陈留,得到秦朝囤积的粮食。沛公于是封郦食其为广野君,任命郦商为将军,率领陈留的军队,与他一起攻打开封,开封没有攻下。沛公向西和秦将杨熊在白马交战,又在曲遇以东交战,大破秦军。杨熊逃到荥阳,秦二世派使者将他斩首示众。沛公向南进攻颍阳,屠戮那里。依靠张良终于攻下韩地的轘辕关。

    在这个时候,赵国别将司马卬正要渡过黄河进入关中,沛公向北进攻平阴,切断黄河渡口。向南进发,在雒阳以东交战,不能取胜,回军到阳城,集合军队中的战马和骑兵,与南阳郡守齮在犨县以东交战,击败敌军。攻取南阳郡的土地,南阳郡守齮逃跑,退守到宛县。沛公领兵绕过宛县向西进发。张良劝谏说:“沛公虽然想要尽快攻入关中,但是秦军人数还有很多,据守险要地带。现在不攻下宛县,宛县从后面进攻,强大的秦军挡在前方,这是危险的做法。”于是沛公就在夜里领兵从另一条路返回,变换了旗帜,天快亮时,把宛县城围了三重。南阳郡守想要自杀。他的门客陈恢说:“等我回来再死也不算晚。”他就翻越城墙去见沛公,说:“我听说您有约定,先进入咸阳的人可以在关中称王。现在您却留下围攻宛县。宛县,是大郡的治所,相连的城邑有几十座,人口众多,积蓄充足,官吏和百姓都认为投降一定会死,因此都登上城墙顽强防守。现在您整天留在这里攻城,士卒死伤的一定有很多;领兵离开宛县,宛县的军队一定会跟在您的后面,您向前就不能履行先入咸阳的约定,向后又有强大的宛县为祸患。我替您考虑,不如约请宛县守军投降,封赏南阳郡守,顺便留他在这里守城,您率领他的士卒向西进发。那些没有被攻下的城邑,听说这个消息,都会争相打开城门等您进城,您就能通行无所牵挂了。”沛公说:“好。”于是他封南阳郡守为殷侯,封给陈恢一千户食邑。沛公领兵向西进发,没有不能攻下的城邑。抵达丹水,高武侯戚鳃、襄侯王陵在西陵投降。回军进攻胡阳,遇到番君的别将梅鋗,和他一起,降服了析县、郦县。沛公派魏人宁昌出使秦朝,使者没有回来。当时章邯已经率领全军在赵地向项羽投降了。

    当初,项羽和宋义向北援救赵国,等到项羽杀死宋义,取代他为上将军,众将领黥布等人都隶属于他,打败秦将王离的军队,降服章邯,诸侯都归附项羽。等到赵高杀死秦二世之后,派人前来,想要约定在关中分地称王。沛公认为有诈,就采用张良的计策,派郦生、陆贾前去劝说秦军将领,用利益引诱他们,顺势袭击武关,将其攻破。又在蓝田以南和秦军交战,增设疑兵和旗帜,所有路过的地方都不准掳掠,秦地的百姓都很高兴,秦军因此瓦解,沛公趁机大破秦军。又在蓝田以北交战,大败秦军。沛公乘胜追击,终于打败秦军。

    汉元年(前206年)十月,沛公的军队最终先于各路诸侯到达霸上。秦王子婴乘坐素车白马,用丝绳系着脖子,封好皇帝印玺和符节,在轵道旁投降。众将领中有的人建议诛杀秦王。沛公说:“最初怀王派我来,本来就是因为我能宽容。况且人家已经投降了,还要杀掉人家,这样做不吉利。”他就将秦王交给官吏,向西进入咸阳。沛公想要留在宫中歇息,樊哙、张良劝谏,他才封存秦宫的珍宝财物及府库,撤回霸上驻扎。沛公召集各县的父老及豪杰说:“各位父老深受秦朝的严苛法令折磨已经很久了,批评朝政的要灭族,相聚交谈的要弃市。我和诸侯约定,先进入关中的人在这里称王,我应当在关中称王。我和父老约法三章:杀人的处死,伤人和劫掠的根据罪行来治罪。其余的秦朝法令全部废除。众官吏和百姓都像往常一样安居乐业。我来到这里的原因,就是要为父老铲除祸害,不会有欺凌施暴的行为,不要害怕!况且我撤回霸上驻扎,只是要等诸侯前来共同制定法令罢了。”于是他派人和秦地的官吏巡视县乡邑,告谕百姓。秦地百姓十分高兴,争相送来牛羊酒食犒劳将士。沛公又推辞不接受,说:“仓库的粮食充足,不缺少食物,不想让你们破费。”民众更加高兴,只怕沛公不做秦王。

    有人劝沛公说:“秦地的富足是天下的十倍,地形有优势。现在听说章邯已经投降项羽,项羽就封他为雍王,统治关中。现在他们就要过来,沛公恐怕无法保住这里了。应该赶快派兵守住函谷关,不要让诸侯的军队进入,逐步征发关中的士兵来增强实力,抗拒他们。”沛公认为他的建议很有道理,就采纳了。十一月中旬,项羽果然率领诸侯的军队向西进发,想要进入函谷关,关门却紧闭。项羽听说沛公已经平定关中,非常生气,派黥布等人攻破函谷关。十二月中旬,项羽抵达戏水。沛公的左司马曹无伤听说项王很生气,想要进攻沛公,就派人对项羽说:“沛公想要在关中称王,让子婴做丞相,把珍宝据为己有。”曹无伤想要借此求得封赏。亚父劝说项羽攻打沛公。项羽正在犒劳士卒,打算第二天和沛公交战。当时项羽的兵力有四十万,号称一百万。沛公的兵力是十万,号称二十万,兵力不能匹敌。正逢项伯想救张良,在夜里去见他,沛公趁机通过项伯对项羽讲道理,项羽才作罢。沛公带着一百多名骑兵,乘车来到鸿门,拜见项羽谢罪。项羽说:“这是沛公的左司马曹无伤对我说的。否则,我怎会做这样的事呢!”沛公由于樊哙、张良的缘故,才得以脱身归来。回到军中,他立即诛杀了曹无伤。

    项羽于是向西进发,屠戮焚烧咸阳城和秦朝宫室,所经过的地方没有不被摧毁的。秦地的百姓非常失望,然而因为害怕项羽,只是不敢不服从罢了。

    项羽派人回去报告怀王。怀王说:“按照约定办。”项羽怨恨怀王不肯让他和沛公一同西进入关,却派他北上援救赵国,耽误了天下诸侯的约定,就说:“怀王,只是我叔父项梁所立的罢了,没有功劳,凭什么能够主持约定呢!本来平定天下的,就是各位将领和我。”于是他假意尊崇楚怀王为义帝,其实并不服从他的命令。

    正月,项羽自立为西楚霸王,统治梁地、楚地的九个郡,定都彭城。他违背约定,改立沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中,定都南郑。关中一分为三,封给秦朝的三个降将:章邯为雍王,定都废丘;司马欣为塞王,定都栎阳;董翳为翟王,定都高奴。楚将瑕丘人申阳为河南王,定都洛阳。赵将司马卬为殷王,定都朝歌。赵王歇改封代王。赵将张耳为常山王,定都襄国。当阳君黥布为九江王,定都六县。怀王的柱国共敖为临江王,定都江陵。番君吴芮为衡山王,定都邾县。燕将臧荼为燕王,定都蓟县。前燕王韩广改封辽东王。韩广没有服从,臧荼就进攻韩广,在无终将其杀死。封给成安君陈余河间的三个县为食邑,让他居住在南皮。封给梅鋗十万户为食邑。

    入关约法,选自《帝鉴图说》

    四月,各路大军在戏下撤离,诸侯分别回到自己的封国。汉王前往封国,项王派士兵三万人随行,楚国和诸侯的将士因为仰慕汉王而追随的多达几万人,沿杜县往南进入蚀中。汉军离开之后就烧毁了沿途的栈道,来防备诸侯和盗贼偷袭,也向项羽表示没有东进之意。抵达南郑,众将领和士卒有许多人在途中逃回东方,士卒都唱着歌想要回到东方。韩信劝汉王说:“项羽封有功的将领为王,可是大王却被封到南郑,这是流放。军吏和士兵都是山东的人,日夜踮脚盼望回到家乡。利用他们此时的锐气,可以创建大功。天下平定以后,人们都安下心来,就再也不能利用了。不如下令东进,和诸侯争夺天下。”

    项羽出函谷关,派人去迁徙义帝,说:“古时候的帝王统治方圆千里的土地,一定会在上游居住。”他就派使者将义帝迁徙到长沙的郴县,催促义帝动身,群臣逐渐产生了背叛之心,于是暗中命令衡山王、临江王袭击义帝,将其杀死在江南。项羽怨恨田荣,立齐将田都为齐王。田荣很生气,趁机自立为齐王,杀死田都而背叛楚国,授予彭越将军印,命令他在梁地反叛。楚国命令萧公角进攻彭越,彭越大破萧公角。陈余怨恨项羽没有封自己为王,命令夏说劝说田荣,借兵进攻张耳。齐国借兵给陈余,打败了常山王张耳,张耳逃跑归顺汉王。陈余从代郡迎回赵王歇,重新立为赵王。赵王顺势立陈余为代王。项羽非常生气,出兵向北进攻齐国。

    八月,汉王采取韩信的计策,从原路返回关中,袭击雍王章邯。章邯在陈仓迎击汉军,雍军战败,撤退;在好畤停下交战,再次战败,逃往废丘。汉王最终平定雍地。大军进发到咸阳,领兵将雍王围困在废丘,并且派将领攻取陇西、北地、上郡。汉王命令将军薛欧、王吸从武关出发,凭借王陵驻守南阳的军队,去沛县迎接太公、吕后。楚国听说后,发兵在阳夏阻拦,汉军无法前进。项羽封原吴县令郑昌为韩王,阻挡汉军。

    二年(前205年),汉王向东攻取城邑,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳全部投降。韩王郑昌不愿臣服,汉王就派韩信将他击败。于是汉王设置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地等郡,在关外设置河南郡。重新任命韩国太尉韩信为韩王。众将领率领一万人或是一郡归降的,就封赏一万户食邑。汉军修整河上的要塞。那些原属秦朝的园林和池塘,都分给百姓来耕种。正月,汉军俘获雍王的弟弟章平。汉王大赦罪人。

    汉王出函谷关来到陕县时,安抚关外的百姓,返回后,张耳前来拜见,汉王待他很优厚。

    二月,汉王命令废弃秦社稷,改立汉社稷。

    三月,汉王在临晋渡过黄河,魏王豹率领军队跟随。汉军攻下河内,擒获殷王,设置河内郡。汉军向南从平阴津渡河,抵达雒阳。新城三老董公拦住汉王告知义帝的死因。汉王听说后,袒露上身大哭,于是为义帝举行丧礼,致哀三天。他派使者通告诸侯说:“天下诸侯共同拥立义帝,面向北方事奉他。现在项羽流放义帝,在江南杀害他,这是大逆不道。我亲自为义帝举行丧礼,诸侯都要身穿丧服。调发关内的军队,集结三河的士兵,向南渡过长江和汉水,愿意追随诸侯王讨伐楚国杀害义帝的人。”

    当时项王向北攻打齐国,田荣与其在城阳交战。田荣战败,逃往平原,被平原的百姓杀死。齐地全部投降楚国。楚军趁机烧毁齐国的城郭,掳掠他们的子女。齐人又背叛了楚国。田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王,齐王在城阳反叛楚国。项羽虽然听说汉军向东进发,但是和齐军连续交战以后,就想彻底打败齐军再迎战汉军。汉王因为这个缘故得以劫持五路诸侯的军队,终于进入彭城。项羽听说后,就领兵离开齐国,经鲁县从胡陵出发,到达萧县,和汉军在彭城灵璧以东的睢水边大战,大破汉军,杀死众吐司兵,睢水因为尸体的堵塞而无法流通。楚军就在沛县抓走了汉王的父母妻儿,安置在军中做人质。在这个时候,诸侯见楚军强盛而汉军的败退,都背离汉王而重新归附楚国。塞王司马欣逃到楚国。

    吕后的哥哥周吕侯为汉军统率一支军队,在下邑驻扎。汉王来投奔他,逐渐收拢逃散的士兵,驻扎在砀县。汉王于是向西路过梁地,来到虞县,派谒者随何前往九江王黥布的住所,汉王说:“您能够让黥布起兵背叛楚国,项羽一定会留下进攻九江。能够拖延他几个月,我就一定能夺取天下了。”随何前去劝说九江王黥布,黥布果然背叛楚国。楚国派龙且前去进攻九江。

    汉王在彭城战败而向西撤退时,在路上派人去找寻家眷,家眷也逃走了,没能遇见。战败之后只找到了孝惠帝,六月,立他为太子,大赦罪人。汉王命令太子驻守栎阳,诸侯的儿子在关中的都聚集在栎阳防守。汉军引水淹灌废丘,废丘投降,章邯自杀。汉王将废丘改名为槐里。这时他命令祠官祭祀天地、四方、上帝、山川,以后按季节祭祀。汉军徵调关内的士兵去防守边塞。

    当时九江王黥布和龙且交战,不能取胜,和随何走小路归附汉国。汉王逐渐收拢逃散的士兵,众将领和关中的士兵出去增援,于是荥阳士气振奋,在京、索两邑之间打败了楚军。

    三年(前204年),魏王豹请求回家探视生病的父母,到达魏国就切断黄河渡口,反叛汉国归附楚国。汉王派郦生劝说魏豹,魏豹不听从。汉王派将军韩信攻打魏国,大败魏军,擒获魏豹。汉军终于平定魏地,设置三个郡,分别为河东、太原、上党。汉王于是命令张耳和韩信向东经由井陉攻打赵国,斩杀陈余、赵王歇。第二年,封张耳为赵王。

    汉王驻扎在荥阳以南,修筑甬道和黄河连通,来运取敖仓的粮食。汉军和项羽相持了一年多。项羽多次袭扰汉军的甬道,汉军缺乏食物,项羽最终包围了汉王。汉王请求和解,提出将荥阳以西划归汉国的条件。项王不答应。汉王为此很担心,就采用陈平的计策,给陈平金四万斤,来离间楚国的君臣关系。于是项羽开始怀疑亚父。亚父当时劝说项羽趁机攻下荥阳,等到他被怀疑,就感到很生气,以年老为理由,请求辞官回家,还没到彭城就去世了。

    汉军断粮,就在夜里从东门放出两千多个女子,身披铠甲,楚军于是从四面围攻。将军纪信就乘坐着汉王的车驾,假扮成汉王,欺骗楚军。楚国士兵都高喊万岁,去城东观看,因为这个缘故汉王得以和几十名骑兵从西门逃出去。汉王命令御史大夫周苛、魏豹、枞公驻守荥阳。众将领及士卒无法随行的,都留在城中。周苛、枞公相互商量说:“魏豹是反叛之国的王,难以和他一起守城。”于是他们杀死了魏豹。

    汉王出荥阳进入关中时,收拢残兵想要再次向东进发。袁生劝汉王说:“汉军和楚军在荥阳相持已经几年了,汉军总是处于困境。希望君王从武关出击,项羽一定会领兵向南逃跑,君王凭借深沟高垒,让荥阳、成皋之间的士兵暂时得以休整。派韩信等人去平定黄河以北的赵地,与燕、齐两国联合,君王再去荥阳,也不算晚。像这样,楚军所要防备的地方就很多,兵力分散,汉军得以休整,再和楚军交战,就一定能够击败楚军了。”汉王采纳了他的计策,出兵驻扎在宛县、叶县之间,和黥布在沿途收拢残兵。

    项羽听说汉王在宛县,果然领兵向南进发。汉王坚守营垒不与楚军交战。当时彭越渡过睢水,和项声、薛公在下邳交战,彭越大破楚军。项羽就领兵向东进攻彭越。汉王也领兵向北驻扎在成皋。项羽击退彭越之后,听说汉王重新在成皋驻扎,就再次领兵向西进发,攻下荥阳,杀死周苛、枞公,并且擒获韩王信,最终包围成皋。

    汉王逃走,独自和滕公一起乘车从成皋玉门出去,向北渡过黄河,驱车到脩武住宿。汉王自称使者,早上驱车进入张耳、韩信的营中,并且夺取他们的兵权,于是命令张耳向北招募赵地的士兵增援,命令韩信向东进攻齐国。汉王得到韩信的军队,士气重新振奋。他率领军队来到黄河边,向南在小脩武以南犒劳士卒,想要再次作战。郎中郑忠于是劝阻汉王,让他凭借高垒深沟,不要与项羽交战。汉王采纳了他的计策,派卢绾、刘贾率领士兵两万人,骑兵几百人,从白马津渡河,进入楚地,和彭越在燕县外城以西再次击败楚军,最终重新攻下梁地的十多座城邑。

    淮阴侯接到命令后向东进发,还在平原没有渡河。汉王派郦生前去劝说齐王田广,田广反叛楚国,和汉国和解,一同进攻项羽。韩信采纳蒯通的计策,最终攻破齐国。齐王烹杀郦生,向东逃往高密。项羽听说韩信已经率领黄河以北的士兵攻破齐、赵两国,并且想要进攻楚国,就派龙且、周兰前往阻击。韩信和楚交战,骑兵将领灌婴出击,大破楚军,杀死龙且。齐王田广投奔彭越。在这个时候,彭越率领士兵驻扎在梁地,往来袭扰楚军,断绝他们运送粮食的信道。

    四年(前203年),项羽就对海春侯大司马曹咎说:“谨慎地守卫成皋。如果汉军挑战,千万不要和他们交战,只是不让他们向东进发就可以了。我十五天内一定会平定梁地,再和将军会合。”他就出兵去攻打陈留、外黄、睢阳,将其攻下。汉军果然多次挑战楚军,楚军不出战,汉军派人接连辱骂楚军五六天,大司马很生气,让士兵渡过汜水。士兵渡过一半时,汉军发起进攻,大破楚军,缴获楚国的全部金玉财物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边上自刎。项羽来到睢阳,听说海春侯被打败,就率领军队返回。汉军当正在荥阳以东围攻钟离眛,项羽赶到,汉军全部撤退到险要地带。

    韩信攻破齐国以后,派人告诉汉王说:“齐国临近楚国,权力太小,不做代理的国王,恐怕无法安定齐国。”汉王想进攻韩信。留侯说:“不如趁机封他为齐王,让他为自己驻守齐国。”汉王就派张良带着印绶封韩信为齐王。

    项羽听说龙且的军队被打败,就很害怕,派盱台人武涉前往劝说韩信。韩信不听。

    楚、汉长期相持不分胜负,丁壮为行军作战而劳苦,老弱因转运物资而疲惫。汉王、项羽一起在广武涧的两边交谈。项羽想要和汉王单独挑战。汉王列举项羽的罪过说:“最初我与项羽一起领受怀王的命令,说好谁先进入平定关中就可以在那里称王。项羽违背约定,封我为蜀、汉的王,此为第一条罪状。项羽假传怀王的命令杀死卿子冠军,并且自立为上将军,此为第二条罪状。项羽援救赵国以后,应当回去报告,却擅自劫持诸侯的军队进入关中,此为第三条罪状。怀王约定进入秦地不能施暴劫掠,项羽却烧毁秦宫室,挖掘始皇帝的坟墓,私下聚敛其财物,此为第四条罪状。项羽又强行杀死投降的秦王子婴,此为第五条罪状。项羽以欺骗手段在新安坑杀秦地子弟二十万人,封他们的将领为王,此为第六条罪状。项羽把自己的将领都封在好地方为王,却赶走当地原来的君主,让臣下争相叛逆,此为第七条罪状。项羽把义帝从彭城赶走,自己在那里建都,夺走韩王的封地,一并统治梁、楚两地,分给自己更多的土地,此为第八条罪状。项羽派人在江南暗杀义帝,此为第九条罪状。身为别人的臣子却杀害自己的君主,诛杀已经投降的人,处理政事不能公平,主持约定不能守信,天下人都不能容忍,大逆不道,此为第十条罪状。我率领正义之师跟随诸侯来诛杀残暴的贼人,派受过刑罚的罪人杀掉项羽,为什么向挑战!”项羽非常生气,埋伏的弓弩手射中了汉王。汉王伤到胸部,却捂着脚说:“贼人射到了我的脚趾!”汉王受伤卧床,张良请汉王强行起来巡视慰劳士卒,来稳定军心,不让楚军利用胜势攻打汉军。汉王出来巡视军中,伤势加重,因而驱车进入成皋。

    汉王伤愈,向西进入关中,抵达栎阳,慰问当地百姓,摆酒设宴,在栎阳街市将前塞王司马欣斩首示众。过了四天,汉王再次回到军中,驻扎在广武。关中的士兵出发增援。

    在这个时候,彭越率领士兵驻扎在梁地,往来袭扰楚军,断绝他们运送粮食的信道。田横前去归附彭越。项羽多次进攻彭越等人,齐王韩信又进军攻打楚军。项羽很害怕,就和汉王约定,平分天下,划分鸿沟以西的土地归汉国,鸿沟以东的土地归楚国。项王归还汉王的父母妻儿,汉军都高喊万岁,于是撤退离去。

    项羽解除包围向东返回。汉王想要领兵向西返回,采用留侯、陈平的计策,于是出兵追击项羽,到阳夏以南停留驻扎,和齐王韩信、建成侯彭越约定时间会合后攻打楚军。汉王来到固陵,韩信、彭越没有来会合。楚军进攻汉军,大破汉军。汉王再次进入营垒,深挖堑壕来防守。汉王采用张良的计策,这时韩信、彭越都赶来会合。等到刘贾进入楚地,围困寿春,汉王在固陵战败,才派出使者召见大司马周殷,发动九江的全部兵力去迎接武王,在进军途中屠戮城父,跟随刘贾、齐国和梁国的诸侯都在垓下会合。汉王封武王为淮南王。

    五年(前202年),高祖和诸侯的军队一起进攻楚军,和项羽在垓下决战。淮阴侯率领三十万人独自在正面抵挡,孔将军在左翼,费将军在右翼,皇帝在后方,绛侯、柴将军在皇帝之后。项羽的士兵大约有十万人。淮阴侯率先和项羽交战,不能取胜,撤退。孔将军、费将军出击,楚军不能取胜,淮阴侯又趁机进攻,在垓下大败项羽。项羽的士兵听到汉军士兵唱楚歌,以为汉军已经全部占领楚地,项羽于是战败逃走,所以楚军大败。汉王派骑兵将领灌婴在东城追杀项羽,斩首八万人,终于平定楚地。鲁县人为楚国坚守而无法攻下。汉王率领诸侯的军队向北进发,向鲁县的百姓展示项羽的头,鲁县人才投降。于是汉王以鲁公的封号将项羽埋葬在谷城。汉王回军到定陶,驱车进入齐王的营垒,夺取了他的兵权。

    正月,诸侯和将相共同请求尊崇汉王为皇帝。汉王说:“我听说皇帝的尊号是贤德之人才能拥有的,不切实际的名号,不是这样的人所持守的,我不敢担当皇帝的尊位。”群臣都说:“大王出身寒微,诛除暴逆,平定天下,有功的人就分土地而封为王侯。大王不称皇帝的尊号,大家都会对自己的封号产生疑虑。我们冒死请求大王称皇帝。”汉王多次辞让,没有办法,说:“各位一定是认为这样做有利,对国家有利。”甲午日,汉王在氾水以北登上皇帝之位。

    皇帝说义帝没有后代,齐王韩信熟悉楚地的风俗,就改封他为楚王,定都下邳。封建成侯彭越为梁王,定都定陶。原韩王信为韩王,定都阳翟。改封衡山王吴芮为长沙王,定都临湘。番君的将领梅鋗有战功,跟随皇帝进入武关,所以皇帝感激番君。淮南王黥布、燕王臧荼、赵王张敖封地和以前一样。

    天下大致平定。高祖定都雒阳,诸侯都是他的臣属。原临江王共驩为项羽反叛汉王,高祖命令卢绾、刘贾包围临江,不能攻下。几个月后将其降服,在雒阳杀死共驩。

    五月,士兵都回到家乡。诸侯的子弟留在关中的都免除徭役十二年,回到家乡的士兵则免除六年,发给他们一年的粮食。

    高祖在雒阳的南宫摆酒设宴。高祖说:“列侯众将不要隐瞒我,都说真心话。我能取得天下的原因是什么呢?项氏失掉天下的原因是什么呢?”高起、王陵回答说:“陛下傲慢而喜欢侮辱人,项羽仁厚而愿意爱护人。然而陛下派人攻打城邑夺取土地,所降服和攻下的地方就封给他们,和天下人同享利益。项羽却嫉妒贤能之士,有功的人就加以陷害,贤能的人就加以怀疑,获取胜利却不计别人的功劳,夺得土地也不给别人好处,这就是他失掉天下的原因。”高祖说:“各位只知道其中一个方面,却不知道另一个方面。要说在帷帐中筹划策略,在千里外决战制胜,我比不上子房。镇守国家,抚慰百姓,供给粮饷,保证粮道不被阻断,我比不上萧何。统帅百万大军,作战必胜,进攻必克,我比不上韩信。他们三个人,都是人中的俊杰,我却能够任用他们,这才是我能够得到天下的原因。项羽只有一个范增却不能任用,这就是他被我擒获的原因。”

    高祖想要长期定都雒阳,齐国人刘敬劝说高祖,留侯也劝说高祖进入关中建都,高祖当天起驾,进入关中建都。六月,大赦天下。

    十月,燕王臧荼反叛,攻下代地。高祖亲自率领军队攻打叛军,擒获燕王臧荼,随即封太尉卢绾为燕王。他派丞相樊哙率领军队攻打代郡。

    当年秋季,利几反叛,高祖亲自率领军队攻打叛军,利几逃走。利几,是项氏的将领。项氏失败,利几自称陈公,没有跟随项羽,逃出来投降高祖,高祖封他为颍川侯。高祖来到雒阳,根据名籍召见列侯,利几感到害怕,所以反叛。

    六年(前201年),高祖每隔五天朝见一次太公,像普通百姓一样行父子之礼。太公的家令劝太公说:“天上没有两个太阳,地上也没有两个君主。现在皇帝尽管是儿子,却也是君主;太公尽管是父亲,却也是臣下。怎么可以让君主跪拜臣下呢!像这样,君主的威严和尊贵就无法彰显。”后来高祖朝见太公,太公就抱着扫帚,迎在门口,向后倒退着走。高祖非常惊讶,下车搀扶太公。太公说:“皇帝是君主,怎么可以因为我而扰乱天下的法纪呢!”于是高祖就尊崇太公为太上皇。高祖心中赞赏家令的话,赐给他金五百斤。

    十二月,有人上书告发楚王韩信阴谋反叛的事情,高祖询问身边的大臣,大臣们争着想要去征讨韩信。高祖采纳陈平的计策,假装巡游云梦泽,在陈县会见诸侯,楚王韩信前往迎接,就趁机将他擒获。当天,高祖大赦天下。田肯前来祝贺,趁机劝高祖说:“陛下擒获韩信,又定都秦地。秦地,是地理形势优越的地方,有四周环绕山河的险阻,与诸侯远隔上千里,手持长戟的武士达上百万,秦地的优势强于别处百倍。地理形势有利,从这里出兵到诸侯国,就像站在高大的住屋上往下倾倒瓶中的水一样。齐国,东面有琅邪、即墨的丰饶,南面有泰山的险固,西面有浊河的屏障,北面有渤海的物产。土地方圆二千里,手持长戟的武士上百万,与诸侯远隔上千里,齐国的优势强于别处十倍。因此这两个地方可以算是东西秦。不是陛下的亲近子弟,就不要封他为齐王了。”高祖说:“好。”赐给他金五百斤。

    十几天以后,高祖封韩信为淮阴侯,将他原来的封地分为两国。高祖说将军刘贾多次立下战功,封他为荆王,统治淮水以东。封弟弟刘交为楚王,统治淮水以西。封儿子刘肥为齐王,统治七十多座城邑,说齐语的民众都归属齐国。高祖于是评定功劳,和众列侯剖符分封。他将韩王信迁徙到太原。

    七年(前200年),匈奴来到马邑进攻韩王信,韩王信趁机和匈奴谋划在太原反叛。白土人曼丘臣、王黄立原赵将赵利为王来反叛,高祖亲自前去讨伐叛军。正逢天气寒冷,士兵冻掉手指的有十分之二三,终于来到平城。匈奴在平城围攻我军,七天后才撤离。高祖命令樊哙留下平定代地,封哥哥刘仲为代王。

    二月,高祖从平城经赵国、雒阳,抵达长安。长乐宫建成,丞相以下官员迁到长安办公。

    八年(前199年),高祖向东进发到东垣攻打韩王信的残余叛贼。

    萧丞相修建未央宫,建造了东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖返回,见到宫阙非常壮丽,很生气,对萧何说:“天下纷乱不安,人们被战事困扰多年,事业的成败还不明确,怎么能把宫室修建得这样奢华呢?”萧何说:“天下还没有安定,因此可以趁机修建宫室。况且天子以四海为家,宫室不壮丽就无法彰显尊贵和威严,而且也可以让后世不能再扩建。”高祖这才感到高兴。

    高祖前往东垣,路过柏人,赵相贯高等人要谋杀高祖,高祖感到心惊,因此没有在柏人停留。代王刘仲丢弃封国逃跑,私自回到雒阳,被贬为合阳侯。

    九年(前198年),赵相贯高等人的阴谋被发觉,诛灭三族。高祖贬赵王张敖为宣平侯。这一年,迁徙楚国贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏,齐国贵族田氏到关中。

    未央宫建成。高祖隆重地会见诸侯和群臣,在未央宫前殿摆酒设宴。高祖捧着玉杯,站起来祝福太上皇长寿,说:“最初父亲大人总是认为我没出息,不能经营产业,不如二哥努力。现在我的事业和二哥比,谁的更多呢?”殿上的群臣都高喊万岁,大笑着取乐。

    十年(前197年)十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都来到长乐宫朝见高祖。春季、夏季没有重大事件。

    七月,太上皇在栎阳宫去世。楚王、梁王都前来送葬。高祖赦免栎阳的囚犯。郦邑改名为新丰。

    八月,赵相国陈豨在代地反叛。高祖说:“陈豨曾经做过我的使者,很守信用。代地是我很看重的地方,所以封陈豨为列侯,以相国的名义驻守代地,现在竟然和王黄等人劫掠代地!代地的官吏和百姓并没有罪,赦免代地的官吏和百姓。”九月,高祖亲自向东攻打陈豨。来到邯郸,高祖高兴地说:“陈豨不向南占据邯郸,并且以漳水为屏障,我就知道他不能成功了。”听说陈豨的部将都是以前的商人,高祖说:“我知道对付这些人的办法了。”他就用金钱引诱陈豨的部将,陈豨有很多部将投降了。

    十一年(前196年),高祖在邯郸还没有将陈豨等人完全诛灭,陈豨的部将侯敞率领一万多人迂回作战,王黄驻扎在曲逆,张春渡过黄河攻打聊城。汉军派将军郭蒙和齐国将领出击,大败叛军。太尉周勃取道太原进军,平定了代地。来到马邑,马邑不投降,周勃就将其摧毁。

    陈豨的部将赵利驻守东垣,高祖攻打东垣,不能攻下。一个多月后,叛军士卒辱骂高祖,高祖非常生气。东垣投降时,高祖命令交出辱骂自己的人,将其斩首,没有辱骂的就原谅了他们。因此划出赵国常山以北的土地,封儿子刘恒为代王,定都晋阳。

    春季,淮阴侯韩信在关中阴谋反叛,诛灭三族。夏季,梁王彭越阴谋反叛,废去封号迁徙蜀郡;他又想反叛,就将其诛灭三族。高祖封儿子刘恢为梁王,儿子刘友为淮阳王。

    秋季七月,淮南王黥布反叛,向东吞并荆王刘贾的封地,向北渡过淮水,楚王刘交逃到薛县。高祖亲自前去攻打他。封儿子刘长为淮南王。

    十二年(前195年)十月,高祖在会甀攻打黥布的军队后,黥布逃走,高祖命令别将去追击。

    高祖撤军返回,经过沛县,留下来。他在沛宫摆酒设宴,将昔日的朋友和父老子弟都召来纵情饮酒,征发沛县的儿童一百二十人,教他们唱歌。酒喝到畅快时,高祖击筑,亲自作诗唱道:“大风吹起来啊云彩飞扬,声威遍及海内啊回到故乡,如何得到勇士啊守卫四方!”他命令那些儿童都跟着学唱。高祖于是起身跳舞,情绪激动而伤感,眼泪留下数行。他对沛县的百姓说:“远游之人思念故乡。我虽然定都关中,去世以后我的魂魄还是愿意回到沛县。况且我以沛公的身份诛灭暴逆,终于得到天下,以沛县为我的汤沐邑,免除沛县民众的赋役,世代都不用再征缴。”沛县的男女长辈和朋友每天快乐饮酒,叙说旧事取笑为乐。过了十几天,高祖想要离开,沛县的百姓执意挽留高祖。高祖说:“我的随行人员太多,父兄供养不起。”于是离去。沛县百姓倾城而出,都来到城西进献酒食。高祖又留下来,设帷帐宴饮三天。沛县百姓都叩头说:“沛县有幸得以免除赋役,丰邑还没有免除。希望陛下哀怜丰邑百姓。”高祖说:“丰邑是我生长的地方,我绝不能忘记,我只因为当地人跟随雍齿背叛我投靠魏国才不愿免除他们的赋役。”沛县百姓执意请求,高祖才一并免除丰邑的赋役,与沛县相同。这时高祖封沛侯刘濞为吴王。

    汉将在洮水南北两路分别追击黥布的军队,都大破叛军,在鄱阳追上黥布而将其斩首。

    樊哙另外率领一支军队平定了代地,在当城将陈豨斩首。

    十一月,高祖从讨伐黥布的前线返回长安。十二月,高祖说:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安厘王、齐缗王、赵悼襄王都断绝祭祀没有后代,分别派守墓人十户,秦始皇帝为二十户,魏公子无忌为五户。”赦免代地被陈豨、赵利所胁迫的官吏及百姓,全部赦免。陈豨的降将说陈豨在反叛时,燕王卢绾派人来到陈豨的住所,和他暗中谋划。高祖派辟阳侯去迎接卢绾,卢绾称病不来。辟阳侯返回,详细报告卢绾已经显现反叛的端绪了。二月,高祖派樊哙、周勃率领军队进攻燕王卢绾,赦免燕国参与反叛的官员和百姓。封皇子刘建为燕王。

    高祖攻打黥布时,被流箭所射中,行军途中生病。病情严重,吕后迎接良医。医生进宫拜见,高祖询问医生,医生说:“病能够治好。”于是高祖谩骂医生说:“我以平民的身份手持三尺长剑夺取天下,这不是天命吗?性命由上天注定,即使扁鹊重生,又能有什么用处!”高祖于是没有让医生治病,赏赐给他金五十斤,让他走了。不久吕后问:“陛下去世以后,萧相国也死了,让谁去接替他?”高祖说:“曹参可以。”又问其次,高祖说:“王陵可以。然而王陵有些鲁莽,陈平可以协助他。陈平智慧有余,然而难以独自担当重任。周勃沉稳而缺少文采,然而能够安定刘氏的人一定是周勃,可以让他做太尉。”吕后再问其次,高祖说:“这以后的事情也不是你所能知道的。”

    卢绾率领几千名骑兵在边塞打听消息,希望在高祖病愈时亲自进宫谢罪。

    四月甲辰日,高祖在长乐宫去世。过了四天也不公布死讯。吕后与审食其商量说:“众将领和皇帝都出身编户平民,现在面朝北方向皇帝称臣,心里经常感到不满,现在又事奉年少的君主,不把他们全部灭族,天下就不会安定。”有人听说这个消息,就对郦将军说了。郦将军前去见审食其,说:“我听说皇帝已经去世,四天仍不公布死讯,还想杀死众将领。如果真的这样做,天下就危险了。陈平、灌婴率领十万人驻守荥阳,樊哙、周勃率领二十万人平定燕国、代国,这时他们听说皇帝去世,众将领都被杀掉,一定会联合起来回军向关中进发。大臣在内部叛乱,诸侯在外面造反,灭亡可以踮脚等待了。”审食其进宫转述这些话,才在丁未日公布死讯,大赦天下。

    卢绾听说高祖去世,就逃到匈奴。

    丙寅日,安葬高祖。己巳日,立太子为皇帝,来到太上皇庙。群臣都说:“高祖出身寒微,平定乱世使其重返正道,平定天下,是汉朝的太祖,功劳最高。”上尊号为高皇帝。太子继承皇帝称号,这就是孝惠帝。朝廷命令郡国诸侯分别创建高祖庙,每年按照季节进行祭祀。

    等到孝惠帝五年(前190年),想起高祖回到沛县时悲喜交加的情景,就将沛宫改建为高祖的原庙。高祖所教唱歌的儿童一百二十人,都让他们在高祖庙里吹奏音乐,以后有缺额,就立即补充。

    高帝有八个儿子:庶长子齐悼惠王刘肥;其次是孝惠帝,吕后的儿子;其次是戚夫人的儿子赵隐王刘如意;其次是代王刘恒,后来被立为孝文帝,是薄太后的儿子;其次是梁王刘恢,吕太后时改封他为赵共王;其次是淮阳王刘友,吕太后时改封他为赵幽王;其次是淮南厉王刘长;其次是燕王刘建。

    太史公说:夏朝时的政治质朴。质朴的缺点,就是平民粗野无礼,因此殷商以虔敬来取代它。虔敬的缺点,就是平民迷信鬼神,因此周朝以文采来取代它。文采的缺点,就是平民不够诚恳,因此补救不诚恳没有比质朴更好的了。三王的治国之道就像循环,终而复始。周朝到秦朝之间,可以说是文采的缺点暴露的时代。秦朝的政令没有改变这种情况,反而使用严刑酷法,难道不荒谬吗?因此汉朝兴起,面对过去的缺点改变了政策,使人们不感到疲倦,于是得到上天的统绪了。每年十月群臣诸侯进宫朝见。车马服饰的制度,皇帝车驾有黄色伞盖,左侧的马头插上羽毛饰物。高祖被安葬在长陵。


    9、吕太后本纪
    原文及注释

  •       

  •    来源: 《史记》精注全译,李翰文主编 司马迁 撰、《帝鉴图说》、《钦定书经图说》、《飞影阁画集》、《马骀画宝》

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多