分享

英国卫报双语|英国女王错过谴责种族主义的机会

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

Queen had chance to condemn racism but missed it, say British equality campaigners 

Caroline Davies

英国种族平等运动倡导者表示,女王错过谴责种族主义的机会

卡罗琳·戴维斯

The Queen missed a crucial opportunity to publicly acknowledge and condemn racism in her response to the allegations made by the Duke and Duchess of Sussex, equality campaigners have said.

种族平等运动倡导者表示,虽然女王对萨塞克斯公爵和公爵夫人(哈里和梅根夫妇)的指控作出回应,却错过一个公开承认并谴责种族主义的重要时机。

Casting  the issue as a “private” family matter meant there was “no public accountability” from a public institution and the head of state and of the Commonwealth, they said.

倡导者表示,女王把此事说成是家庭“私”事,这就意味着公共机构、英国元首和英联邦元首对此不负有公共责任。

In a 61-word statement intended to draw a line unde r the controversy, the Queen acknowledged that the issues raised by Prince Harry and Meghan, regarding race in particular, were “ concerning”. She said that “while some recollections  may vary”, the claims were taken “very seriously”.

为了结束与这场论战,女王写了一份声明,共61个字。女王在声明中承认,哈里王子和梅根提出的尤其是涉及种族的问题“令人关切”。她还表示,“有些事情回想起来,可能并非如此”,但会对这些事情给予“高度”重视。

By contrast, Buckingham Palace’s statement last week in response to allegations that Meghan had bullied staff forcefully stressed that the palace would “not tolerate bullying or harassment”. It also said it would announce any findings on the bullying allegations at a later date.

相比之下,白金汉宫于上周发表声明回应梅根强行霸凌王室员工的指控。声明强调,白金汉宫“不会容忍霸凌或扰乱行为”,还表示随后会宣布霸凌指控调查结果。

 Halima Begum , chief executive  of equality thinktank  the Runnymede Trust said: “In race space we look for consistency.”  There was a lack of “equivalency” in the two statements, she said. “The palace is entitled  to deal with the matter privately . But the public hopes for leadership in tackling racial injustice in this country, particularly given the context of Black Lives Matter. We do want to see the royal family take a stand on  the issue.”

兰尼米德信托种族平等事务智库特首哈利马·贝古姆(Halima Begum)称:“在种族问题上,我们寻求的是一致性,但两份声明缺乏'对等性’”。她还表示:“白金汉宫有权私了此事,但公众希望领导层可以处理本国的种族歧视问题,尤其在'黑人的命也是命’的大背景下,更应如此。我们确实想看到王室对此事作出表态。”

 “Any examination of racism behind closed doors is a lost opportun opportunity, and would ideally need to be matched by an equal commitment to address racism across the country and in the Commonwealth at large .”

“任何对种族主义闭门审查的做法都是在错失机会。理想情况下,相应对等的做法是,在英国乃至整个英联邦层面处理种族歧视问题。”

She said the palace’s response to the race claims could be used “as an opportunity for the monarchy to heal the country and play a leadership role”.By dealing with it privately, “there is no public accountability on this”.

贝古姆表示,白金汉宫对种族指控的回应“对王室来说本该是治愈国家并发挥领导力作用的一个机会。”私了此事,“就是对它不负有公共责任。”

Begum added: “I want to see proper accountability on racism in this country from its leaders. I do not want this to be a conversation about one family.”

她还补充道:“我希望看到的是,国家领导人对本国的种族歧视承担适当责任。我不希望把它看成是某个家庭的一次家庭谈话。”

Meghan and Harry claimed in their Oprah Winfrey interview on Sunday that an unnamed member of the royal family had asked about what their son Archie’s skin tone might be.

梅根和哈里在周日奥普拉·温弗瑞的专访中表示,一位不愿透露姓名的王室成员曾打听过他们的儿子阿奇可能会有什么样的肤色。

There were “concerns and conversations about how dark his skin might be when born”, said Meghan.

梅根说:“有人关切并讨论过阿奇出生时皮肤可能会有多黑这件事。”

She also suggested the fact Archie was mixed race meant he would be denied his birthright of becoming a prince when Charles accedes to the throne , and there was not parity with Charles’s other grandchildren.

她还表示,阿奇是混血儿这一事实意味着他在查尔斯登基时会失去成为王子的权利,但查尔斯其他孙子女却不会遭受同等待遇。

Boris Johnson declined to comment on the Queen’s decision to address the issues raised by the Sussexes in private. His spokesperson refused to be drawn on  whether he supported the decision to investigate the claims within the family.

对于女王私下解决萨塞克斯公爵及公爵夫人所提问题的决定,鲍里斯·约翰逊拒绝作出评论。对于是否支持调查王室内部种族歧视的决定,鲍里斯发言人拒绝表态。

重点词汇及短语

1.cast as = describe or present sb/sth in a particular way 把某人/事描写成;把某人/事表现为

2. recollection = a thing that you remember from the past 往事;回忆的事

3.consistency 一致性

4.take a stand on 对…表明立场

5.at large 整个的;详尽的;一般的;普遍的;未被捕的

6.unnamed = whose name is not given or not known 未披露姓名的;不知姓名的

7.birthright = a thing that sb has a right to because of the family or country they wwere born in, or because it is a basic right of all humans 与生俱来的权利(或所有物);基本人权

8.accede/come to the throne 即位;登基 

 accede to 加入;同意;就任

9.parity = the state of being equal, especially the state of having equal pay or status (尤指薪金或地位)平等,相同,对等; parity with sb/sth or parity between A and B表示)

—————————————————————

编辑:Dennis

翻译:Dennis

校对:Dennis

                         声 明

本文英文文本摘选自《The Guardian》,译文为本人原创,仅供学习交流使用。          

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多