分享

2021年总理答记者问(6)|翻译解析及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

我注意到,我们提出6%以上的经济增长预期目标,确实引起了多方面的关注,有不少分析。有的认为是积极的,也有的认为低于预期。我们当然乐见经济向好,但是也清醒地看到,今年是在恢复性增长的基础上前行,有很多不可比的因素,而且世界经济复苏不确定性依然很大。

I have taken note of the much attention paid to China’s above six percent of GDP growth target, and the much analysis about it. Some people believe it is positive whereas some say it is below expectation. We would certainly be happy to see robust growth, but we are also keenly aware that the economy has just recovered and there are many incomparable factors this year. What’s more, there is also great uncertainty in global economic recovery.

翻译解析及短语归纳

1.“我注意到,我们提出6%以上的经济增长预期目标,确实引起了多方面的关注,有不少分析”。

注:翻译这句,关键要找准句子的主干,即“我注意到关注和分析”,然后补全其他修饰成分。

(1)注意到 take note/notice of

注:“take note of ”还有“记笔记”的意思

(2)多方面的关注 much attention paid to sth

注:“多方面”,言外之意就是“许多,大量”的意思

2.中国6%以上的经济增长预期目标 China’s above six percent of GDP growth target

注:(1)经济增长预期目标:GDP growth target。译文删除“预期”,因为“6%”本身就是一个预期目标。

     (2)在没有语境的情况下,也可将其译为“the projected target of economic growth”。

3.低于预期 below expectation

注:也可以译为lower than expectation

4.我们当然乐见经济向好 We would certainly be happy to see robust growth

5.也清醒地看到 be also keenly aware that

注:keen = If you say that someone has a keen mind, you mean that they are very clever and aware of what is happening around them. 敏锐的

6.在恢复性增长的基础上前行

注:脱壳处理。重点处理“恢复性增长”(一般情况下只翻译“恢复”即可,即recover;rebound等)

7.不可比因素 incomparable factors

注:”incomparable”=unable to be compared; totally different in nature or extent

8.而且 What’s more

9.不确定性依然很大 There is also great uncertainty in …

我们说增长6%以上,6%不低了,现在我们的经济总量达到100万亿元,增长6%就是6万亿元,这要放到“十三五”之初,需要8%以上增速才能达到。而且我们说增长6%以上是开了口子的,实际过程中也可能会增长得更高一点。但是我们不是在定计划,是引导预期,希望把预期引导到巩固经济恢复增长基础,推动高质量发展,保持可持续性,尤其是和明年、后年的目标相衔接,不能造成大起大落,否则会扰乱市场的预期。一时走得快不一定走得稳,只有走得稳才能走得有力。我们还是希望中国这样一个巨大的经济体,经济能够行稳致远,保持长期向好。

A six percent GDP growth target is not a low target. China’s GDP has reached 100 trillion RMB yuan. A six percent growth rate means adding an output of six trillion RMB yuan, which is equivalent to the amount generated by an over eight percent growth rate at the start of the 13th Five-Year Plan period. Moreover, by setting the GDP growth target at above six percent, we have left possibilities open, which means in actual delivery, there may be even faster growth.A projected target is not something set in stone. It intends to guide expectations. We will further consolidate the foundation of economic recovery, promote high quality development and make our development truly sustainable. This target should also be aligned with what we can accomplish next year and the year after next. We must avert wild swings in economic performance which will de-anchor market expectations.

 A growth too fast will not be a steady one. We need a steady pace to sustain China’s development. What we hope for such a big economy as China’s is sustained and sound growth for the long term.

翻译解析及短语归纳

1.“十三五”之初 at the start of the 13th Five-Year Plan period

2.…是开了口子的 leave possibilities open

注:“开口子”不能按字面意思处理。从语境来看,“开口子”就是“比原定目标更好的可能性。”

3.实际过程中也可能会增长得更高一点 In actual delivery, there may be even faster growth.

注:(1)”delivery”在这里是“实现;履行”的意思;(2)“更高一点”是指“经济增长目标或速率”完成情况,从英文行文来看,用“faster”说明“增长速率更高”比较妥切。

4.一成不变的事  sth set in stone

5.和A、B相衔接 be aligned with A and B

6.不能造成经济运行大起大落 We must avert wild swings in economic performance

7.扰乱市场的预期 de-anchor market expectations

注:(1) anchor=to fix sth firmly in position so that it cannot move 使固定;扣牢;系牢

   (2)de-= the opposite of

8.一时走得快不一定走得稳 A growth too fast will not be a steady one.

注:“走”是指“经济增长或发展”

9.只有走得稳才能走得有力 We need a steady pace to sustain China’s development.

注:“走得有力”强调“持续性发展”

10.我们还是希望中国这样一个巨大的经济体,经济能够行稳致远,保持长期向好

What we hope for such a big economy as China’s is sustained and sound growth for the long term.

注: A希望B… What A hopes for B is …

—————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                         声 明

本材料摘选自2021年ZL记者会内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。          

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章