分享

2021年总理答记者问(16)|翻译详解及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

讲到这里,我想对青年学生们说几句话,不管你们将来从事什么职业、有什么样的志向,一定要注意加强基础知识学习,打牢基本功和培育创新能力是并行不悖的。树高千尺,营养还在根部。把基础打牢了,将来就可以触类旁通,行行都可以写出精彩。

Here, I would also like to say a few words to young students. No matter what job you want to do, or what dream you have for your life in the future, be sure to lay a solid foundation in essential knowledge and skills. Laying such a foundation and boosting your capacity for innovation are mutually reinforcing. The nutrients for a giant tree come from its root. Laying a solid foundation in knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.

翻译详解及短语归纳

1.对…说几句话 say a few words to …

2.不管你们将来从事什么职业、有什么样的志向 No matter what job you want to do, or what dream you have for your life in the future

(1) “从事职业”同等转化为“做工作”;“志向”字面意思是“未来奋斗的方向”,简言之就是“梦想或理想”

3.一定要注意加强基础知识学习,打牢基本功和培育创新能力是并行不悖的 be sure to lay a solid foundation in essential knowledge and skills. Laying such a foundation and boosting your capacity for innovation are mutually reinforcing.

(1)本句也可处理为“be sure to pay attention to acquiring more basic/essential knowledge. It is mutually reinforcing to Lay a solid foundation in basic/essential skills and boost…”,但如果用在口译中就显得十分冗长繁琐。

(2)一定要;务必要做… be sure to do sth

(3)官方将前一分句中“加强基础知识学习”与后一分句中“打牢基本功”合并处理为“lay a solid foundation in essential knowledge and skills”,使译文整体结构显得更加简洁清晰。

(4)从语境来看,”培育”有一种潜在的“加强或强化”含义,是在原有创新能力基础上的一种“强化”。

(5)“并行不悖”字面意思是“同时进行,互不抵触”,官方结合语境将其“反说正译”处理为“mutually reinforcing相辅相成或相互促进”。“并行不悖”可以直译为“not be mutually exclusive; Both can be implemented without coming into conflict.; The parallel two don't interfere with each other.”(from《新汉英大辞典》)

4. 树高千尺,营养还在根部 The nutrients for a giant tree come from its root.

(1)“千尺”在这里并不是一个量化的具体数值,而是为了强调树“很高”,因此官方将其处理为“giant巨大的”。从译文结构来看,原句后一分句是译文主句,前一分句则充当了一个介宾修饰成分。

5.把基础打牢了,将来就可以触类旁通,行行都可以写出精彩。Laying a solid foundation in knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.

(1)官方的处理更侧重于意译。本句也可处理为“laying…will enhance your capacity of reasoning by analogy and lead you to success in all your work”

(2)触类旁通(掌握了某一事物的知识和规律,对同类的问题也可以类推了解) comprehend/reason  by analogy

6.如何处理一段话中重复出现的词句:压缩替换重复。比如本段中官方对“加强基础知识学习,打牢基本功(laying such a foundation)…把基础打牢了”的处理。

——————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                             声 明

1.本材料摘选自2021年ZL记者会内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!  

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多