分享

2022年政府工作报告(9)|翻译解析及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

(一)着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行

在合理区间。继续做好“六稳”、“六保”工作。

宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆周

期调节,为经济平稳运行提供有力支撑。

1. Achieving stable macroeconomic 

performance and keeping major economic 

indicators within the appropriate range.We 

must continue to ensure stability on six 

fronts and maintain security in six areas. We 

have both macro-policy tools and space 

available to us, and we should use them to 

intensify cross- and counter-cyclical 

adjustments and to provide strong support 

for a stable economic performance.

翻译解析及短语归纳

1. 着力稳定宏观经济大盘 Achieving stable 

macroeconomic performance

(1)本段前两句可理解为“(一)”的内容标

题,所以官方将其处理为动名词短语。

(2)“着力”要结合语境灵活处理,有时可删

除不译,有时则处理为“focus on doing sth; 

work/endeavor/do much/strive to do sth; 

make strong moves /take major steps to do 

sth”等。本句中,官方删除“着力”,从写作角

度将其处理为“achieving”或者“maintaining or 

ensuring”。

2.做好“六稳”、“六保”工作ensure stability on 

six fronts and maintain security in six areas.

(1)做好…工作:一般要结合语境灵活处理。

本句采用“脱壳”处理方法,即删除“做好…工

作”,增译动词“ensure”和“maintain”。如果

直译处理的话,可译为“make a good job of 

doing sth; deliver a good performance in 

sth”。

(2)六稳和六保:stability on six(key)

fronts and security in six(key)areas

注:security= the activities involved in 

protecting a country, building or person 

against attack, danger, etc. 保护措施;安全

工作

3. 宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆

周期调节We have both macro-policy tools 

and space available to us, and we should use 

them to intensify cross- and counter-cyclical 

adjustments

(1)官方将分句1和分句2分别处理为译文宾语

和目的状语,并增译主谓结构(we have),

进而将整句转化为“通过可用的宏观政策工具

及空间强化…调节”。

(2)强化跨周期和逆周期调节intensify 

cross- and counter-cyclical adjustments

提升积极的财政政策效能。今年赤字率拟按

2.8%左右安排、比去年有所下调,有利于增

强财政可持续性。预计今年财政收入继续增

长,加之特定国有金融机构和专营机构依法上

缴近年结存的利润、调入预算稳定调节基金

等,支出规模比去年扩大2万亿元以上,可用

财力明显增加。新增财力要下沉基层,主要用

于落实助企纾困、稳就业保民生政策,促进消

费、扩大需求。

We will see that the proactive fiscal policy is 

more effective. We have set the deficit-to-

GDP ratio for the year at around 2.8 percent, 

slightly lower than last year, and this will 

boost fiscal sustainability. It is projected that 

fiscal revenue will continue to grow in 2022. 

In addition, we also have available to us the 

surplus profits of state-owned financial 

institutions and state monopoly business 

operations from recent years turned over in 

accordance with the law and funds 

transferred from the Central Budget 

Stabilization Fund. This will make it possible 

for government to increase expenditures by 

more than two trillion yuan over last year, 

putting significantly greater fiscal resources 

at our disposal. New funds will be channeled 

to local levels of government and used 

mainly to ease the difficulties of enterprises, 

stabilize employment, meet living needs, and 

increase consumption and demand.

4. 提升积极的财政政策效能We will see that 

the proactive fiscal policy is more effective

(1)增加主谓结构“We will see that…”(see 

that确保 = see to it that=ensure that)

(2)提升效能:“动转形”处理为be more 

effective;或者直接处理为“improve 

efficacy/effectiveness”

5. 今年赤字率拟按2.8%左右安排、比去年有所

下调,有利于增强财政可持续性。We have 

set the deficit-to-GDP ratio for the year at 

around 2.8 percent, slightly lower than last 

year, and this will boost fiscal sustainability.

(1)赤字率 deficit-to-GDP ratio

(2)某…拟按…安排/设置:可处理为“主语+ 

set sth at+数字/sth is set at +数字”结构。

(3)有利于增强财政可持续性this will boost 

fiscal sustainability.(官方删除了“有利于”,

如果保留可以处理为“this will help boost…or 

this will be conductive to boosting…”)

6. 预计今年财政收入继续增长It is projected 

that fiscal revenue will continue to grow in 

2022.

(1)“预计+句子”结构可处理为“It is 

projected that…”(project= estimate what 

the size, cost or amount of sth will be in the 

future based on what is happening now 预

测;预计;推想)

(2)财政收入 fiscal revenue

7. 加之特定国有金融机构和专营机构依法上缴

近年结存的利润、调入预算稳定调节基金等In 

addition, we also have available to us the 

surplus profits of state-owned financial 

institutions and state monopoly business 

operations from recent years turned over in 

accordance with the law and funds 

transferred from the Central Budget 

Stabilization Fund

(1)“加之”单独处理为“in addition”。整句重

点强调了两点:利润和基金,剩下部分全是修

饰成份。因此,官方在处理时增译了“we also 

have available to us我们也有可用的…”结构。

(2)国有专营机构:官方处理为“国有专营业

务运作”;结存利润=多余利润surplus 

profits;上缴利润 turn over profits to…(turn 

over---If you turn something over to 

someone, you give it to them when they ask 

for it, because they have a right to it. 交; 移

交);调入预算稳定调节基金 transfer funds 

from the the Central Budget Stabilization 

Fund to …(译文主语“we”代表"government",

所以在翻译时删除了后面的介词“to”,毕竟这

些“利润和基金”都是从“下面”征收的。)

8. 支出规模比去年扩大2万亿元以上,可用财

力明显增加。This will make it possible for 

government to increase expenditures by 

more than two trillion yuan over last year, 

putting significantly greater fiscal resources 

at our disposal.

(1)“This”是指“财政收入持续增加,结存利

润和调入基金”这个事情。“make it possible”

中“it”(形式宾语)是指“to increase 

expenditures”这件事。

(2)开支比去年扩大2万亿元以上 increase 

expenditures by more than two trillion yuan 

over last year

(3)可用财力明显增加=…使我们可用的财政

资源明显增加put significantly greater fiscal 

resources at our disposal.

    明显增加significantly greater

(significantly= in a way that is large or 

important enough to have an effect on sth or 

to be noticed 有重大意义地;显著地;明显

地)

    at someone’s disposal = available for use as sb prefers 任某人处理;供某人任意使用;由某人自行支配

9. 新增财力要下沉基层,主要用于落实助企纾

困、稳就业保民生政策,促进消费、扩大需

求。New funds will be channeled to local 

levels of government and used mainly to 

ease the difficulties of enterprises, stabilize 

employment, meet living needs, and 

increase consumption and demand.

(1)新增财力 new funds(=newly added 

funds);下沉到基层=调拨到基层政府be 

channeled to local levels of government

(2)落实助企纾困、稳就业保民生政策:官

方“脱壳”处理为“助企纾困、稳就业保民生”。

或者,可以保留“落实…政策”这个结构,处理

为“implement the policies to ease the 

difficulties…”。

(3)促进消费、扩大需求

increase consumption and demand;boost 

consumption and expand demand

————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                                 声 明

1.本材料摘选自2022年政工报告内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!        

                 感谢关注转发本公众号

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多