分享

2022年外长记者会(8)|同传译文解析及短语归纳

 Catti翻译解析 2022-09-07 发布于北京

中俄是联合国安理会常任理事国,也是彼此最

重要的紧密邻邦和战略伙伴。中俄关系作为世

界上最关键的双边关系之一,我们的合作不仅

给两国人民带来利益和福祉,也有利于世界的

和平、稳定与发展。去年,双方共同纪念《中

俄睦邻友好合作条约》签署20周年。在日趋复

杂的国际战略环境下,这一条约所承载的世代

友好、合作共赢理念,不仅对中俄双方,而且

对世界各国都具有十分积极和现实的借鉴意

义。我愿强调指出,中俄关系具有独立自主价

值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基

础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。这既是

对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。

China and Russia are both permanent 

members of the UN Security Council, and 

each other’s most important close 

neighbors and strategic partners. Our 

relationship is one of the most crucial 

bilateral relations in the world. Our 

cooperation not only advances the interests 

of both peoples, but also contributes to 

peace, stability and development in the 

world. Last year, the two sides 

commemorated the 20th anniversary of the 

China-Russia Treaty of Good-Neighborliness 

and Friendly Cooperation. Given the 

increasingly complex international strategic 

landscape, our shared commitment to ever-

lasting friendship and mutually beneficial 

cooperation, as enshrined in the Treaty, is 

highly relevant and important not only to 

both sides but also to countries across the 

world. I wish to stress that the China-Russia 

relationship is valued for its independence. 

It is based on non-alliance, non-

confrontation and non-targeting of any third 

party. It is free from interference or 

discord sown by third parties. This is both 

what historical experience has taught us and 

an innovation in international relations.

同传译文解析及短语归纳

1.是…也是…:处理为“both…and…既是…也

是…”

2. 不仅给两国人民带来利益和福祉,也有利于

世界的和平、稳定与发展:“给…带来…”灵活处

理为“推动实现… advance sth”;“有利于…”

灵活处理为“推动/促进… contribute to sth”

3. 双方共同纪念…签署20周年:“共同”可以删

除或保留处理为“jointly”;“纪念…签署几周年”

中的“签署”一般可以删除不译,即

“commemorate(the signing of)the… 

anniversary of…”,再比如“纪念…成立几周

年”在翻译时经常会将“成立founding”删除。

4.在日趋复杂的国际环境下:处理为“考虑到/

鉴于日趋复杂的国际环境 

given the increasingly complex international 

landscape ”(landscape= the distinctive 

features of a particular situation or 

intellectual activity局势特征;局面;智力活

动特征)

5.这一条约所承载的世代友好、合作共赢理

念,不仅对中俄双方,而且对世界各国都具有

十分积极和现实的借鉴意义。

our shared commitment to ever-lasting 

friendship and mutually beneficial 

cooperation, as enshrined in the Treaty, is 

highly relevant and important not only to 

both sides but also to countries across the 

world.

(1)这一条约所承载的世代友好、合作共赢理

念:作为译文主语,该部分在处理时先增译“our 

shared commitment to… 我们为…所做出的努

力”,其次将定语“这一条约所承载的”译为后置

定语“as enshrined in…”,此外还将核心名词

“理念”删除只保留“世代友好、合作共赢”,因

为后者是前者的内容。

(2)具有十分积极和现实的借鉴意义be 

highly relevant and important

       首先,“具有借鉴意义”是因为“有用且有

值”,而“relevant”(=having ideas that are 

valuable and useful to people in their lives 

and work 有价值的;有意义的)这个词本身包

含“valuable and useful”的意思。其次,“现

实的借鉴意义”中的“现实”透露出事情的重要

性,所以官方增译表语“important”;另外,

官方将“积极”处理为“highly”以强化“意义”的

重要性。

6. 我愿强调指出,中俄关系具有独立自主价

值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基

础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。

I wish to stress that the China-Russia 

relationship is valued for its independence. 

It is based on non-alliance, non-

confrontation and non-targeting of any third 

party. It is free from interference or 

discord sown by third parties.

(1)1-2分句合为一个句子,其他分句单独成

句。

(2)关系具有独立自主价值:处理为“关系很

有价值,因为本身具有独立自主性”

(3)不结盟、不对抗、不针对第三方non-

alliance, non-confrontation and non-

targeting of any third party.

(4)不受…的… be free from sth”;第三方的

干扰和挑拨 interference or discord sown by 

third parties(挑拨 sow discord between/ 

among…)

7. 这既是对历史经验的总结,也是对国际关系

的创新。This is both what historical 

experience has taught us and an innovation 

in international relations.

(1)是对历史经验的总结:跳出“对…的总结”

这个“框架”,理解为“是…教给我们的东西”。

————————————————————————

编辑:Dennis

解析:Dennis

校对:Dennis

                                 声 明

1.本材料摘选自2022年外长记者会内容,翻译解析为本人原创,仅供学习交流使用。

2.其他公众号转载本文请注明出处,严禁用于各种商业目的,违者必究!        

                   感谢关注本公众号

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多