分享

英两相的悼唁

 苏三客厅 2022-09-09 发布于北京
8 September 2022

We are all devastated by the news that we have just heard from Balmoral.

我们都对刚刚从巴尔莫勒尔听到的消息感到震惊。

The death of Her Majesty The Queen is a huge shock to the nation and to the world.

举世为女王陛下的去世震惊。

Queen Elizabeth II was the rock on which modern Britain was built.

伊丽莎白女王二世是现代英国建立的基石。

Our country has grown and flourished under her reign.

我们的国家在她的统治下发展繁荣。

Britain is the great country it is today because of her.

英国之所以成为今天的伟大国家,是因为她。 

She ascended the throne just after the Second World War.

她在第二次世界大战后不久即位。

She championed the development of the Commonwealth – from a small group of seven countries to a family of 56 nations spanning every continent of the world.

她支持英联邦的发展——从一个由七个国家组成的小集团,发展成为一个横跨世界各大洲的56个国家的大家庭。

 We are now a modern, thriving, dynamic nation.

我们现在是一个现代化、繁荣、充满活力的国家。

Through thick and thin, Queen Elizabeth II provided us with the stability and the strength that we needed.

无论如何, 伊丽莎白女王二世都为我们提供了我们所需要的稳定和力量,我们风雨同舟。

She was the very spirit of Great Britain – and that spirit will endure.

她正是大不列颠的精神——这种精神将永存。

 She has been our longest-ever reigning monarch.

她是我们有史以来在位时间最长的君主。

It is an extraordinary achievement to have presided with such dignity and grace for 70 years.

以这样的尊严和优雅挺立了70年,这是一项非凡的成就。

Her life of service stretched beyond most of our living memories.

她是我们有史以来在位时间最长的一位君主,她的服役生涯超出了我们大多数人的记忆。

 In return, she was loved and admired by the people in the United Kingdom and all around the world.

作为回报,她受到英国和全世界人民的爱戴和钦佩。

She has been a personal inspiration to me and to many Britons. Her devotion to duty is an example to us all.

她是我和许多英国人的个人灵感。她忠于职守,是我们大家的榜样。

Earlier this week, at 96, she remained determined to carry out her duties as she appointed me as her 15th Prime Minister.

本周早些时候,96岁的她仍然坚定地履行自己的职责,任命我为她的第15任总理。

Throughout her life, she has visited more than 100 countries and she has touched the lives of millions around the world.

在她的一生中,她访问了100多个国家,她感动了全世界数百万人。

In the difficult days ahead, we will come together with our friends across the United Kingdom, the Commonwealth, and the world to celebrate her extraordinary lifetime of service.

 在未来艰难的日子里,我们将与来自英国、英联邦和全世界的朋友们一起庆祝她非凡的一生。

It is a day of great loss, but Queen Elizabeth II leaves a great legacy.
这是一个巨大损失的日子,但伊丽莎白二世女王留下了巨大的遗产。

Today, the Crown passes – as it is has done for more than a thousand years – to our new monarch, our new head of state: His Majesty King Charles III.

今天,王位传给了我们的新君主,我们的新国家元首——查理三世国王陛下,这是一千多年来的传统。

With the King’s family, we mourn the loss of his mother.

我们和国王的家人一起哀悼他母亲的去世。

And as we mourn, we must come together as a people to support him.

我们哀悼的同时,我们必须作为一个民族团结起来支持新王。

To help him bear the awesome responsibility that he now carries for us all.

帮助他承担他现在为我们所有人承担的巨大责任。

We offer him our loyalty and devotion just as his mother devoted so much to so many for so long.
我们向他奉献我们的忠诚和奉献,就像他母亲在这么长的时间里为这么多人付出的那么多。
And with the passing of the second Elizabethan age, we usher in a new era in the magnificent history of our great country – exactly as Her Majesty would have wished – by saying the words: God save the King.
随着伊丽莎白二世时代的过去,我们迎来了我们伟大国家辉煌历史的一个新时代——正如女王陛下所希望的那样——所谓:上帝保佑国王。

--------------

英国前首相鲍里斯·约翰逊撰文悼念女王

Statement by Boris Johnson on the Death of Her Majesty Queen Elizabeth II

This is our country’s saddest day. In the hearts of every one of us there is an ache at the passing of our Queen, a deep and personal sense of loss – far more intense, perhaps, than we expected.
这是我国最悲伤的一天。在我们每个人的心中,都经历着女王去世的痛苦,一种深深的个人失落感——也许比我们预期的要强烈得多。
In these first grim moments since the news, I know that millions and millions of people have been pausing whatever they have been doing, to think about Queen Elizabeth, about the bright and shining light that has finally gone out.
在新闻发布后的第一个严峻时刻,我知道数以百万计的人一直在暂停他们所做的一切,想想伊丽莎白女王,想想那最后熄灭的明亮光芒。
She seemed so timeless and so wonderful that I am afraid we had come to believe, like children, that she would just go on and on.
她似乎是如此永恒,如此美妙,以至于我担心我们已经开始相信,像孩子一样,她会继续下去。
Wave after wave of grief is rolling across the world, from Balmoral – where our thoughts are with all the Royal Family – and breaking far beyond this country and throughout that great Commonwealth of nations that she so cherished and which cherished her in return.
一浪又一浪的悲伤席卷世界,从巴尔莫勒尔——我们的思想与所有皇室成员在一起——到远远超越这个国家,跨越她如此珍视的伟大的国家联合体,而作为回报,她也珍视她。
As is so natural with human beings, it is only when we face the reality of our loss that we truly understand what has gone. It is only really now that we grasp how much she meant for us, how much she did for us, how much she loved us.
正如人类的天性一样,只有当我们面对失去的现实时,我们才能真正理解已经发生了什么。直到现在,我们才真正明白她对我们意味着什么,她为我们做了多少,她有多么爱我们。
As we think of the void she leaves, we understand the vital role she played, selflessly and calmly embodying the continuity and unity of our country. We think of her deep wisdom, and historic understanding, and her seemingly inexhaustible but understated sense of duty. Relentless though her diary must have felt, she never once let it show, and to tens of thousands of events – great and small – she brought her smile and her warmth and her gentle humour – and for an unrivalled 70 years she spread that magic around her Kingdom.
当我们想到她留下的空白时,我们理解她所发挥的重要作用,无私和冷静地体现了我们国家的连续性和统一性。我们想到了她深刻的智慧、历史的理解,以及她看似取之不尽却又低调的责任感。尽管她的日记一定是无情的,但她从未让它表现出来,在成千上万的事件中——无论大小——她带来了她的微笑、温暖和温柔的幽默——70年来,她在她的王国里传播了无与伦比的魔力。
This is our country’s saddest day because she had a unique and simple power to make us happy. That is why we loved her. That is why we grieve for Elizabeth the Great, the longest serving and in many ways the finest monarch in our history.
这是我们国家最悲伤的一天,因为她有一种独特而简单的力量让我们快乐。这就是为什么我们爱她。这就是为什么我们为伊丽莎白大帝哀悼,她是我们历史上在位时间最长,在许多方面也是最优秀的君主。
It was one of her best achievements that she not only modernised the constitutional monarchy, but produced an heir to her throne who will amply do justice to her legacy, and whose own sense of duty is in the best traditions of his mother and his country.
她最伟大的成就之一是,她不仅实现了君主立宪制的现代化,还产生了一位王位继承人,她将充分公平地对待她的遗产,而他的责任感是他母亲和国家的最佳传统。
Though our voices may still be choked with sadness we can say with confidence the words not heard in this country for more than seven decades. 
God Save The King.

尽管我们的声音可能仍然因悲伤而哽咽,但我们可以满怀信心地说出这个国家70多年来从未听到过的话。

上帝保佑国王。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多