“磨牙”,对于东北人来说,意会不难,言传不易。对于非东北人来说,或许“咋着(di)”都费劲。 因而,《红楼梦》原版或有两处的“磨牙”,如今似乎只剩一处。而这所剩的一处,似乎没有进入周汝昌们的“法眼”——周汝昌主编《红楼梦辞典》(广东人民出版社 1986年)似乎没有收录。 “我怎么磨牙了?咱们倒得说说。”——《红楼梦》(人民文学出版社 2000年)第二十回 啥叫“磨牙”? “闲斗嘴”;“拌嘴”;“多费口舌”;“(孩子)不好哄,难伺候”。——尹世超主编《东北方言概念词典》(黑龙江大学出版社 2010年) “纠缠不止”;“拌嘴儿”;“不好哄、不好伺候”。——唐聿文《东北方言大词典》(长春出版社 2012年) “话多难缠”。——拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年) 似乎都靠点谱,又似乎不得要领。 日前,国岩兄将刚刚“淘逢(hong)”来的一本人民文学出版社1957年版《红楼梦》中册赠给不才。受之有愧,却之不恭,暂且“哂纳”。联想到几个月前靖宇老兄赠给不才的那套俞伯平校本,深为好友诸君对不才的关心支持而感动。 浏览这本中册后附《第四十一回至第八十回的校记》,又见一条非东北人难以理解的词语——“磨牙”:“'咬牙难缠的’,'咬’原作'麽’,从甲本、王本、脂本改。('麽’疑系'磨’误刊,但难定。)” 何以“难定”?概因“难解”。包括《脂砚斋重评 石头记 庚辰本》(中国言实出版社 2012年)等的诸多版本,都将“磨牙”刊作“咬牙”——再度将“误刊”整成“刊误”。 “尖酸刻薄,口齿尖利,不听使唤。”——周汝昌主编《红楼梦辞典》对“咬牙难缠”的诠释,难脱附和作者和“望文生训”之嫌。 今儿个,不才我再度核计(考量;推敲。非合计)这个“磨牙”,不禁想到:二字同样带有“牙齿”的“龃龉”,可否与之同义呢?倘若两者同义,拙作《东北方言注疏》偶尔采用的以通语诠释方言的“套路”,可否沿用到“磨牙”上呢? “1.牙齿上下对不上,比喻意见不合。2.比喻不平整;参差不齐。3.不相投合,抵触。4.不协调,差失。多用于文辞。5.不顺达。多指仕途。6.谓别离。”——360百科《龃龉》之释文,剔除第2条和第6条以及第5条的“多指仕途”,余者可谓与“磨牙”同义。 “磨牙”,“龃龉”,两者交集能够超过六成,应属同义词还是近义词呢? 至于“咬牙”与“磨牙”,在语义外延以及语用上,两者几乎没有交集。 “咬牙”,应属于施动者之作为;“磨牙”,多用于受动者之感触。如: “……这事儿不好办,你怎么这么磨牙呢?”——尹世超主编《东北方言概念词典》 * 方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)。 |
|